【摘要】近年來,我國科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,人們的生活水平也不斷地提高,互聯(lián)網(wǎng)也已經(jīng)進(jìn)入家家戶戶了,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞也逐漸滲透到我們的生活中,對我們的日常生活也產(chǎn)生了一定的影響,我們也在生活中頻繁地使用這些網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞。本文以英語詞匯的視角出發(fā),觀察網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞對于年輕人生活狀況、當(dāng)今社會現(xiàn)象產(chǎn)生的一系列的現(xiàn)象,可以看出網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞在不同文化領(lǐng)域所產(chǎn)生的作用以及價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】英語詞匯;網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞;翻譯策略
【作者簡介】黃娟(1980.5.26-),女,漢族,湖北武漢人,武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授,本科,研究方向:英語教學(xué)法。
一、引言
網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞,就是在網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)民們約定俗成的一種表達(dá)一些含義的詞語,這種詞語和肯課本中規(guī)范化的詞語大相徑庭,它屬于一種特殊的語言符號,通過一兩個詞語來表達(dá)更深層的含義。網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞一般包括網(wǎng)絡(luò)專業(yè)術(shù)語,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語就是和網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞語例如病毒、防火墻、Bug等;也有和網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的一些特殊用語,例如網(wǎng)民、黑客等;還有就是在網(wǎng)絡(luò)交流中一些常用的語言、表情符號,例如“88”就是拜拜的意思等。網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞在一定的程度上豐富我們漢語的詞匯和人們的生活,但是也在一定程度上對人們在的生活習(xí)慣、思維方式產(chǎn)生影響。從英語詞匯的角度來看,如何靈活的、準(zhǔn)確的翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞是一種策略。
二、網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的形成條件
1.網(wǎng)絡(luò)成為網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞傳播的媒介。國際互聯(lián)網(wǎng)因特網(wǎng)的出現(xiàn)無疑是轟動的整個人類世界,網(wǎng)絡(luò)不僅僅滲透到人們的生活、工作、學(xué)習(xí)上,它也對人類的語言產(chǎn)生了一定的影響,在網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)民們的交流是沒有任何阻礙、交流方便,正是因?yàn)檫@一條件,使得網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的傳播更加迅速,這是網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞形成的必備硬件。
近年來,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展是非常迅速的,并且人們的日常生活也越來越離不開網(wǎng)絡(luò)了。在我國,網(wǎng)民大多數(shù)是年輕人,青少年也包括其中,在網(wǎng)絡(luò)上青少年由于沒有人對他們進(jìn)行管制,這便成為他們可以標(biāo)新立異、崇尚自由的地方。人們往往聊天的時候會使用一些幽默的話語,因?yàn)樵诰W(wǎng)絡(luò)上言論自由,他們往往會使用一些標(biāo)新立異的詞語來展示自己的個性,當(dāng)這些詞語被創(chuàng)造出來的時候,就可能會在網(wǎng)絡(luò)上得到很多網(wǎng)民的傳播,當(dāng)使用這個詞語的人越來越多的時候,這個詞語也就成了網(wǎng)絡(luò)新詞熱詞。也就是說,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞是網(wǎng)絡(luò)和語言相互摩擦碰撞產(chǎn)生出來的一種物質(zhì)。
2.網(wǎng)民人數(shù)增加為網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞提供了傳播條件。在當(dāng)今社會上,人們的生活中產(chǎn)生了許多通信軟件,這些通信軟件需要使用者必須會上網(wǎng),并且能夠順利地編輯出自己想要表達(dá)的意思,有時候人們?yōu)榱烁由鷦有蜗蟮乇磉_(dá)自己想要表達(dá)的意思,他們會使用一些文字和符號結(jié)合的話語。而現(xiàn)在,使用網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)是一件非常普通的事情,網(wǎng)民的人數(shù)逐漸增加,在網(wǎng)上聊天為了能使自己的語言能夠突出,他們往往會別出心裁的去創(chuàng)造出簡短幽默的網(wǎng)絡(luò)語言,并且在今后的聊天中能夠頻繁地使用它們。在一定程度上,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞能夠讓人與人之間關(guān)系更加親近一些,由此可以看出,網(wǎng)民人數(shù)的增加為網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞提供了一定的傳播條件。
3.社會節(jié)奏的加快,促使網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的產(chǎn)生?,F(xiàn)在社會的競爭非常激烈,人們?yōu)榱四軌蛟诟偁幹姓加幸幌兀捅仨殸幏謯Z秒,許多人現(xiàn)在都是提筆忘字,因?yàn)楝F(xiàn)在的人很少用筆紙交流,用這種交流方式表達(dá)自己想要表達(dá)的意思太慢。而在網(wǎng)絡(luò)上,就算和相隔千里之外的人交流也能夠非常的迅速,雖然說在網(wǎng)絡(luò)上,每個人都可以發(fā)表他自己的想法,但是有些人打字的速度很快,有些人打字的速度比較慢。因?yàn)樵谶@個快節(jié)奏的社會中,如果你打字太慢的話就跟不上別人的交流,別人也未必會有耐心地去等待你,為了避免出現(xiàn)這種情況,打字慢的人需要不斷地提高輸入文字的速度節(jié)約時間,網(wǎng)民們對一部分詞語進(jìn)行了改造,因此產(chǎn)生了網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞。因此,社會節(jié)奏的加快促使網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的產(chǎn)生。
三、網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的分類
在社會生活中不難看出,所有的行業(yè)是不同的,都需要進(jìn)行分門別類,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞也是如此,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞可以分為創(chuàng)造詞、諧音詞、類比詞等,通過對這些單詞的分類,可以進(jìn)行不同的翻譯方式進(jìn)行英文翻譯。創(chuàng)造詞是根據(jù)漢語的構(gòu)詞法則,漢語詞匯里面已經(jīng)含有的詞語進(jìn)行重新排列后產(chǎn)生的新詞。諧音詞就是利用和漢字同音或者近音來代替本來的詞語,例如“神馬”就是什么的意思等。類比詞是根據(jù)兩種事物在某些特征上的相似產(chǎn)生的一類新詞等。對這些網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞進(jìn)行英語翻譯時,首先要進(jìn)行分類,明確是何種詞匯之后進(jìn)行英文翻譯這樣可以到達(dá)事半功倍的效果。
四、網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的英語翻譯策略
1.“兩截+單詞”的組合方式。這種組合方式屬于一種合成方式,這種合成方式較為復(fù)雜,這種組合方式需要將英語單詞的一部分或者全部進(jìn)行組合,成為一個新詞,這是一種應(yīng)用比較多的一種方式。例如,截前法:秒殺“seckill”它是由秒“second”和殺死“kill”進(jìn)行截前組合而成的,留下秒的前半段“sec”和整個殺死“kill”在進(jìn)行組合形成秒殺“seckill”這一新單詞。截后法:淡定“chillax”它是由變冷“chill”和放松“relax”進(jìn)行截后組合而成的,留下整個變冷“chill”和放松“relax”的后半段在進(jìn)行組合形成淡定“chilllax”這一新單詞。單詞組合法:潮人“trendsetter”是講一個單詞的中間部分進(jìn)行拆分和另一個單詞進(jìn)行組合形成一個新的單詞。
2.“派生+借詞”的組合方式。這種組合方式的使用往往是能夠達(dá)到直觀的效果,無論是相較內(nèi)涵或者口語化的方面上這種“派生+借詞”的組合方式都給人們的英語翻譯帶來了比較直觀的感覺。直接翻譯或者進(jìn)行意譯都是進(jìn)行英語翻譯的一種常用方法,使用這種翻譯方式大多是為了翻譯類比產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞。例如,超男“Superman”、超女“supergirl”,“super”是超越的意思而“man”“girl”分別是男人和女孩的意思,翻譯超女時只需要在“girl”前面加上“super”這一前綴就行。
使用轉(zhuǎn)化法來對英文單詞進(jìn)行翻譯,例如“out”是過時、過氣的意思,你過時了就是“你out了”等。
3.“新創(chuàng)+逆生”的組合方式。不論在什么年代,人們最需要的一點(diǎn)是需要不斷地進(jìn)行創(chuàng)新,來不斷提高人們的生活水平。正是由于創(chuàng)新,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞才出現(xiàn)在我們的生活中,也正是因?yàn)閯?chuàng)新,在英語翻譯方面上總結(jié)出了一種新的組合方式“新創(chuàng)+逆生”來進(jìn)行中文新詞、熱詞的英語翻譯。
這種翻譯方式是使用漢語的諧音或者漢語拼音的讀法來定義一個詞語,例如,“給力”這一詞是中國北方的家鄉(xiāng)話,它更加口語化,它的意思是給勁、帶勁的,用英文來翻譯是“gelivable”,這個單詞中的“geli”是來源于漢語拼音“gei li”。這一例子體現(xiàn)出在對網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞進(jìn)行英語翻譯時使用“新創(chuàng)+逆生”的組合方式,這種組合方式在一些國外的媒體中應(yīng)用比較廣泛。
五、小結(jié)
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)為人們的生活、工作、學(xué)習(xí)等提供了便利,但是也對人們的生活產(chǎn)生了一定的影響。網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞在英語翻譯上也包括創(chuàng)新、模仿等多種方式,英語翻譯同時也需要和其他方式相結(jié)合。網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞都是各有各的特點(diǎn),因此在翻譯上需要不斷吸取前人的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行充分的考量之后進(jìn)行靈活的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]汪克慧.翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2019,29(3):52-55.
[2]馮曉英.基于英語詞匯學(xué)淺談網(wǎng)絡(luò)新詞熱詞的翻譯策略[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究(電子刊),2017(7):64.
[3]陳亦炘.網(wǎng)絡(luò)熱詞在新聞報(bào)道中的運(yùn)用與譯例評析[J].海外英語(下),2019(2):117-118.
[4]楊莎莎.基于語料庫的網(wǎng)絡(luò)熱詞“套路”的英譯研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018,40(1):30-35.
[5]鄧倩.當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語漢譯英的淺析[J].西部皮革,2017, 39(12):166.
[6]管廷祥.新媒體時代網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語的英譯策略[J].青年記者, 2018(2):60-61.