摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,需要越來越多的英語專業(yè)人士成為符合國際經(jīng)貿(mào)要求的綜合型人才,翻譯能力就是這些人才具備基本能力之一。不同于普通英語翻譯,經(jīng)貿(mào)英語的應(yīng)用于專業(yè)領(lǐng)域,因其涉獵范圍廣,專業(yè)詞匯量大,理解和翻譯都是一個難題。此外,長句在經(jīng)貿(mào)英語文章中出現(xiàn)的頻度高,句子成份復(fù)雜,又是一個難題。本文針對經(jīng)貿(mào)英語中這種特殊用途的英語句子特點,分析此種英語的長句常見的句式特點,并針對這幾種特點為提出英語長句的翻譯提出幾項翻譯攻略,旨在探討英語長句的翻譯技巧,以助讀者領(lǐng)略經(jīng)貿(mào)語體風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語;長句翻譯;語體風(fēng)格;句式特點;語序調(diào)整
作為實用翻譯文體的一種,經(jīng)貿(mào)翻譯關(guān)系經(jīng)貿(mào)實踐的各種活動:外貿(mào)經(jīng)營、勞務(wù)活動、工程承包、對外金融、保險和投資等等。在經(jīng)貿(mào)全球化日益加深的今天,經(jīng)貿(mào)英語的翻譯的應(yīng)用越來越廣泛,越來越多的英語專業(yè)人士加入到經(jīng)貿(mào)英語的翻譯實踐中來。然而,經(jīng)貿(mào)英語有著不同于普通英語翻譯的特點,因為其應(yīng)用于專業(yè)領(lǐng)域,因其涉獵范圍廣,詞匯量大,所以理解和翻譯都是一個難題。此外,長句和復(fù)句是經(jīng)貿(mào)英語文章的一大特色。歷來都是譯者需要面對的難題。所以要譯出“信達(dá)雅”兼具的好譯文,譯者具備英語綜合能力,學(xué)習(xí)英語翻譯的過程中,簡單句相比之下更為簡單些,經(jīng)貿(mào)英語中長句的出現(xiàn)頻率很高,專業(yè)詞匯多,是翻譯工作的“老大難”。本文根據(jù)通過分析數(shù)個經(jīng)貿(mào)翻譯的長句,提出英語長句的翻譯提出幾項翻譯攻略,旨在探討英語長句的翻譯技巧,以供此種專業(yè)翻譯的人士交流和參考,以供讀者領(lǐng)略經(jīng)貿(mào)語體風(fēng)格和經(jīng)貿(mào)翻譯人員來共同探討和提升翻譯水平。
1、翻譯經(jīng)貿(mào)翻譯的翻譯步驟:
同普通翻譯相似,經(jīng)貿(mào)翻譯有兩個步驟。1)以句子為單位分析句子的結(jié)構(gòu);2)根據(jù)經(jīng)貿(mào)英語的句式特點,靈活翻譯長句。
理解,首先就是要分析和整理語句,段和篇章。換句話說,就是要求譯者以句子為單位進(jìn)行分析,理解句子的中心思想;看懂句子之間的行文關(guān)系。梳理出原文的句式是否單句,并列句或者復(fù)合句。最后根據(jù)漢語的語言特點翻譯出相應(yīng)的譯文。下面是兩個例句,筆者先是認(rèn)真分析拆解了句子的成份,然后梳理句子的意義。
例1:If Seller is purchasing the Shipment from,or Buyer is itself selling the Shipment,to any third party,Seller or Buyer(as the case may be)undertakes to pass on to such third party any communication given to it in accordance with this Agreement as expeditiously as possible and in any event on the day of receipt unless such communication is received after 4 pm local time in which case said communication shall be forwarded by 10 am local time on the next day(other than Saturday and Sunday)on which local banks are generally open for business.
分析:本句是一個長句,且結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜。
1)分析:If Seller is purchasing the Shipment from,or Buyer is itself selling the Shipment,to any third party,主句部分:Seller …for business.從句結(jié)構(gòu)為主系表結(jié)構(gòu),較為簡單;但是主句相當(dāng)復(fù)雜,其中包括一個狀語從在和兩個定語從句:
2)主句部分:條件狀語從句由Unless引導(dǎo),至全句末,;其中 in which…business第一個定語從句;其中是屬于第一定語從句的另外一個on which local banks are generally open for business的第一個定語從句。which local banks or … business.given to it 屬于第一個定語從句,in accordance with this Agreement是方式狀語;這個定語從句中又包含一個定語從句;通過關(guān)鍵詞找出整個長句的中心意義:約定雙方的在這樁交易中的權(quán)利和義務(wù)
Seller or Buyer(as the case may be)undertakes to pass on to such third party any communication given to it in accordance with this Agreement as expeditiously as possible and in any event on the day of receipt unless such communication is received after 4 pm local time.
參考譯文:
如果賣方通過水路從第三方出售,或買方通過水路從第三方購買。根據(jù)本協(xié)議,買方或賣方(如此案件)須盡快通過與第三方取得聯(lián)系。如果在當(dāng)?shù)貢r間下午4點之前不能收到該消息,最遲應(yīng)于當(dāng)?shù)劂y行的工作時間的次日10點之前發(fā)出(星期日和星期六除外)。
例2:We are disposed to believe that we should safely recommend institution both of the raw material examination on the line of the present examinational rules made by provincial government to ensure the quality of the raw materials and of the fininshed product examination on the national standards instead of the provincial rules in order to keep the hight rate of accepted products.
分析:這是一個由主+謂+賓單句做主干的復(fù)合句。其中包括一個that賓語從句;從句也是主+謂+賓;但是這個賓語從句中包括made by…..的后置定語;然后to ensure the quality of the raw materials and of the finished product examination on the national standards instead of the provincial rules以及 in order to keep the hight rate of accepted products.做的是兩個目的狀語。這兩個目的狀語分別都是限定前面的謂語動詞的動詞短語。縱觀本句,兩個不定式的狀語很長,而且都是出現(xiàn)在句末,所以不容易理解。經(jīng)過層層地分析,這樣就把句子意義明了。
參考譯文:我們有信心能提供建議,用以完善原材料檢測制度和成品檢測制度;但前項制度遵照現(xiàn)行省政府的相關(guān)條例,目的是保證原材料質(zhì)量;而成品檢測則遵照國家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢測,旨在保證產(chǎn)品的合格
2.根據(jù)以上例句,不難看出,經(jīng)貿(mào)英語的長句較覺,而且成份復(fù)雜,意群之間的邏輯關(guān)系不容易分辯,籍此,需要經(jīng)貿(mào)根據(jù)經(jīng)貿(mào)英語的句式特點,用恰到好處的翻譯攻略和靈活的翻譯技巧打造出滿意的的目標(biāo)語文章。
1)分割法(dissectting)
這是經(jīng)貿(mào)英語中使用最廣泛的、也是效果最好的翻譯技法。但是這種技法要求譯者有扎實的句法基本功,能夠做到把一整個長句子有機地分割成若干的意群,能在不改變原文順序的前提下,用化多少整為零的肢解法給整句的翻譯打下伏筆。
例3:Referring to your request// to act as our agent for the computers //we have passed it on to our manufacturers for their study// and are informed that they will consider this questions seriously //when business between us is further development.
根據(jù)句意,整個句子分割成五個部分。對應(yīng)譯文:
關(guān)于你方的請求// 做我們的電腦代理商//我們已經(jīng)把貴方的意向轉(zhuǎn)達(dá)給我方的制造商以供研究之用。//而且,我們已經(jīng)獲悉他們將會慎重考慮貴方的要求// 當(dāng)我們進(jìn)一步拓展的業(yè)務(wù)時。
下一步,整理潤色。
我們已經(jīng)通知我方制造商貴方請求做我們的電腦代理商的意向,以供我方參考。此外,我方已經(jīng)獲悉如果雙方能夠進(jìn)一步拓展的業(yè)務(wù),我方將認(rèn)真考慮您的意向。
2)擴(kuò)充法(Enlarging)
這種翻譯策略就是當(dāng)原文出現(xiàn)長句復(fù)合句時,為了能譯出通順暢達(dá)的漢語,在主句和從句的關(guān)系并不是特別緊密的情況下,可以考慮翻譯成兩個句子。在句子前面使用漢語相應(yīng)的代詞和連詞,如“這、他們、其”等等;此外,還可以考慮用重復(fù)上文的關(guān)鍵詞或詞組的方法來表達(dá)譯文,也就是說,可以適當(dāng)?shù)刂貜?fù)上文提到過的詞或詞組。這樣,譯文就成為了擴(kuò)充成多個單句。譯文更為接地氣和暢達(dá)。
例4:
If shipment is prevented or delayed in whole or in part,by reason of Acts of God or the consequence thereof,affecting seller of any supplier to such manufacture,such Acts of God including but not limited to fire,floor,typhoon,earthquake or by reason of riots,war,hostilities,governmental restriction,trade embargoes,strikes,lockouts,labor disputes or damages in transportation or any other cause if a nature beyond the seller’s control,then,seller mam,at its option,perform the contract or the unfulfilled option thereof within a reasonable time form the removal of the cause preventing or delaying performance or rescind unconditionally and without liability this contract or the unfulfilled option thereof.
本句從句為:If shipment is prevented or delayed…any other cases of a nature byond Seller’s control;
主句為:seller many perform or rescind …this contract unfulfilled portion thereof.
翻譯策略:縱觀整個句子,斜體部分的名詞詞組是一個較長的并列成份。為使句子更為平衡,可以考慮把這一部分提出來譯,這樣就又衍生出另外一個句子。;rescind后的賓語狀語unconditionally再單獨出一句。另一狀語without liability 則譯成另外一個有附加主語的句子。
參考譯文:
如果賣方受到不可抗力或不可抗力的影響,或者因為貨源供應(yīng)商等原因造成貨物全部或一部分無法按時交貨。賣方可以先不承擔(dān)責(zé)任,直到解除妨礙履約的因素后,繼續(xù)無條件履行全部合同或者合同的未履行部分。
例5 ? ?You’ve been asked to write a marketing plan for a new telephone device that will send your name,company,address and telephone number to a visual display or printer on another person’s phone.
這句話包括一個由that引導(dǎo)的定語從句,而且這個定語從句很長,包含20個單詞。顯然,如果把按照傳統(tǒng)的譯法把定語從句置于先行 詞a new telephone device前面,就不是通順
的漢語句式了,所以把這個定語從句翻譯成另外一個句子,鑒于漢語傾向使用重復(fù)使用相同的詞。然,而英語則不然;這樣把這個定語從句處理外一個設(shè)備做主語的句子。
要求您擬寫一項份新型電話設(shè)備的營銷計劃書。此種電話設(shè)備能夠把您的姓名、公司名和地址以及電話號碼傳輸?shù)搅硗庖慌_電話機的顯示器或打印機上。
3)調(diào)整次序法。(Order-changing)
相比而言,英文句式比漢語更靈活,使用被動語態(tài)更為頻繁,也更突出動作的承受者;此外,英語多見于使用定語從句或狀語從句。英語的語序是所修飾的詞或句+定語從句;而漢語是定語+所修飾的詞或句+。在定語過長時,多數(shù)情況下需要調(diào)整句子順序把定語從句翻譯成并列的句子,漢語的先因為后所以,而英語常常是先說結(jié)果,后說原因。但是漢語很少用這種表達(dá)法。經(jīng)貿(mào)文章也是如此。因此,常??紤]通過使用改變從句的語序、語態(tài)的策略來應(yīng)對經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)長句的翻譯。
例6:In a foreign transaction,an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established,has demonstrated a long and favorable payment record,or has been thoroughly checked for creditworthiness.
這是一個有38個單詞的長句。首先,這里的an open credit:a trade arrangement where commodities
are transported to the buyer previously through shipment,with no written payment guaranteed.
“記賬賒銷”的意思。
意群分析:
1)In a foreign transaction;2)an open account is a convenient method of payment;3)and may be satisfactory;4)if the buyer is well established;5)has demonstrated a long and favorable payment record;6)or has been thoroughly checked for creditworthiness.
句子的主干是 …an open account is a convenient method…;其后接有兩個表語部分和兩個謂語部分,表語1:a convenient method of payment;表語2:may be satisfactory;而且,第二個表語部分中有一個if條件狀語從句,這個從句有三個并列謂語,而且省略了連接這些并列謂語其中的連詞。毫無疑問,這是一個復(fù)雜的長句。
根據(jù)原文語序:
(1)在對外貿(mào)易中 ?2)記賬賒銷是很便捷的支付方式 3)效果令人滿意 4)如果買方被證明 5)被證明長期的良好的支付記錄 6)或者已通過信譽核實
仔細(xì)觀察和分析,第二個謂語3)and may be satisfactory被后面條件句4)5)6)修飾,也就是說,4)5)6)意群是為了支撐3)。根據(jù)中文的“條件在先,結(jié)果在后”的表達(dá)習(xí)慣,把3也就是這個條件句的主句調(diào)到最后翻譯。調(diào)整次序后,是這樣的譯文:如能證明買方其長期以來的支付記錄良好或已通過徹底的信用核實,這種支付方式可能令人滿意。
參考譯文:對外貿(mào)易中,記賬賒銷是便捷的支付方式。如果買方信譽良好,又有長期的良好支付記錄,并且通過徹底信用核實,這種支付方式可能收到令人滿意的結(jié)果。
結(jié)論:從上述例句,我們不難看出,譯者必須充分和正確地理解原文,推敲原語,斟酌語序和用詞,才能譯出更接近原文意義的譯文。就這點而言,單純依靠翻譯技巧是很難做到的,但是要想攻破經(jīng)貿(mào)翻譯的長句難句,更重要的是多做翻譯實踐,多多積累,在實踐中體會和揣摩中英雙語的語言特點和翻譯方法,經(jīng)常是多種方法轉(zhuǎn)換和重復(fù)使用。以上幾種翻譯方法是較為經(jīng)貿(mào)翻譯中較為典型的譯法,隨著譯者的經(jīng)驗的不斷增加和積累,會貢獻(xiàn)出更多更有效的翻譯攻略和更優(yōu)秀的譯文。這有賴于越來越多的愛翻譯的專業(yè)人士潛心研究翻譯,并在將來的翻譯實踐中努力研究和探討。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華,實用英漢翻譯教程 [M].上海外語教育出版社,2010.
[2] 劉敏生,怎樣寫英文涉外經(jīng)濟(jì)合同【M】.華中理工大學(xué)出出版社,1995.
[3] 秦莉莉.經(jīng)貿(mào)翻譯的多視角[J].外語研究,2004(4):62-65.
[4] 武振山 國際貿(mào)易英文契約實務(wù)【M】.東北財經(jīng)大學(xué)出版社,1987.
[5] 張萌.淺談英漢翻譯中的語序調(diào)整[J].文學(xué)教育:中,2016(4):76-77.
[6] Maniruzzaman A F M.The Lex Mercatoria and International Contracts:A Challenge for International Commercial Arbitration?[J].Social Science Electronic Publishing,1999(3).
[7] 梅明玉,盧敏.英語商務(wù)信函中長句的理解和翻譯策略[J].商場現(xiàn)代化,2008(1).
作者簡介:
王東梅(1973--),性別;,漢族;吉林省吉林市人;文學(xué)學(xué)士;對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員;研究方向:經(jīng)貿(mào)翻譯;中教一級,現(xiàn)主要從事英語教學(xué)和翻譯工作