劉明 劉洋
摘要:翻譯批評是根據(jù)一定的翻譯理論和原則、對譯文做出的評價。翻譯批評教學法是將這種方法運用到商務英語翻譯教學過程中,通過學生的廣泛深度的參與讓學生在深入理解商務英語翻譯原則的基礎上提高學生對譯文的思辨能力從而達到對商務信函互譯中翻譯文本準確理解與表達。
關鍵詞:翻譯批評教學法;商務信函翻譯;課程
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)20-0059-03
1 翻譯批評教學法應用于商務英語翻譯教學中的必要性
翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應該在一定的理論指導下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學和公正。劉云虹將翻譯批評視為“一種主體性的精神活動”,認為要發(fā)揮翻譯批評作為“大寫的批評”的作用。因此,翻譯批評是翻譯理論與實踐的一條根本紐帶。
基于這一理念,作者提出了將翻譯批評引入課堂教學中的翻譯批評教學法。翻譯批評教學法是指在學生掌握了有關的基礎知識和基本理論的基礎上,教師根據(jù)教學目的和內(nèi)容的要求,運用典型案例,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考和分析,最終解決實例問題的教學方法。
翻譯批評的過程不是教師的講授,而是學生課前的準備、課前的小組討論分析、辯論、創(chuàng)新及課后反思過程。是教師引導學生自主進行研究性學習的師生共同參與教學任務的一項高效率、高產(chǎn)出及高獲得感的培養(yǎng)實用型翻譯人才的創(chuàng)新型的翻譯課程。有別于傳統(tǒng)的注重知識的傳授的傳統(tǒng)教學模式,翻譯批評教學法則注重學生實踐能力的培養(yǎng)。實踐能力原則是翻譯批評的第一原則,實踐能力是翻譯批評的出發(fā)點和立足點,通過翻譯批評,可以培養(yǎng)學生的思維能力、分析能力、判斷能力以及運用所學到的知識處理復雜問題的能力。
2 翻譯批評教學法應用于商務英語翻譯教學中的可行性
在實施翻譯批評過程中教師應遵循以下原則:一、翻譯理論和翻譯技能的植入。二、以學生的為主體,充分發(fā)揮學生的能動性,培養(yǎng)學生思辨能力、靈活的表達力和創(chuàng)造力。三、因材施教鼓勵創(chuàng)新,培養(yǎng)學生對待學習的積極態(tài)度。四、鼓勵學生通過翻譯批評總結(jié)出商務信函翻譯總體翻譯原則,以達到預定的學習目的。
3 基本步驟
通常,翻譯批評應用于商務英語翻譯中包括以下幾個基本步驟:
3.1 理論植入
首先,讓學生充分了解商務信函的翻譯的理論和原則。翻譯批評由于起步較晚、缺乏理論的指引以及自身合法地位得不到確立等原因,發(fā)展一直較為緩慢,在相當長的時間里往往以“挑錯式”和“感想式”的評論居多,缺乏對翻譯批評的理論探討與宏觀論述(劉云虹2015:229),因此,堅持歷史觀和文化觀,從歷史發(fā)展和文化交流的高度去理解和看待翻譯活動以及其中涉及的譯本選擇、翻譯策略、翻譯標準、文化立場和價值重構(gòu)等重要問題(刑銳,張思潔:60-62)。進一步推動翻譯批評的發(fā)展,還應該以在場者的姿態(tài)樹立并堅持求‘真’的精神,凸顯批評的主體意識、獨立意識和科學意識,為我們時代的翻譯活動營造良好的社會環(huán)境和精神氛圍,從而真正發(fā)揮翻譯批評的監(jiān)督、引導和建設功能(劉云虹,2014:102)。
其次,讓學生明確商務信函屬于信息文本。其次,讓學生明確商務信函屬于信息文本。較早提出文本類型(text typology)問題的是德國翻譯學家賴斯。她將文本分為三大類:內(nèi)容為主文本,這種文本重文本的內(nèi)容,主要反映客觀現(xiàn)實,傳遞信息,所以該文本也被稱為信息文本;形式為主文本,其內(nèi)容通過藝術形式表現(xiàn),這種文本實際就是指文學文本;感染為主文本,是指以感染為主要目的的文本,如廣告、布告、宣傳、營銷等文本。賴斯認為,信息文本翻譯的首要目的是保證信息的正確,文學文本關心修辭結(jié)構(gòu)的相應美學效果,而感染文本則要達到原文的目的。對于商務信函翻譯的策略 (Peter Newmark)而對于信息型文本和呼喚型文本,信息傳達的真實性是核心,重要的是注重信息的傳遞效果和讀者的情感呼應,應采取“交際翻譯”的方法,意在使譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果。
再者,譯文也不能只有一種標準答案。翻譯批評標準應該是個動態(tài)多遠系統(tǒng),受歷史條件、批評者及批評方法等多種因素的制約,具有相對性、非恒定性、多維化和多重化的特點(陳建平:30-33)。因此譯文也不能只有一種標準答案。理論準備主要包括翻譯方法的訓練、英漢語言特點的對比、商務術語的理解等等。
3.2 文本遴選
教師在課前必須準備好文本案例。文本選擇按照教學大綱要求,重點體現(xiàn)所選文本的代表性、時效性。訓練學生用所學的商務翻譯理論知識來分析是否譯文商務信函的譯入語遣詞造句符合準確、簡潔、禮貌和得體的商務信函翻譯的基本要求。通過各種譯文的分析比較要讓學生形成開放性思維:譯文沒有唯一的標準答案,不能用所謂的標準化答案來束縛學生的思維。當學生了解了這些原則后,然后布置一篇翻譯作業(yè)。并且讓學生特別注意interest的翻譯:
Dear Sirs (1),
We are writing to introduce ourselves as one of the leading exporters of Wheel gear from Germany.
Enclosing is a list of products of the best sell and I am sure that these items will be of interest (1) to you. We would be interested(2)in receiving your inquiries for all types of goods, against which we will send you our quotation.
Looking forward to hearing from you soon.
3.3 討論和總結(jié)
首先強調(diào)一下商務信函翻譯的標準:準確、簡潔、禮貌等主要原則。然后對照這些原則一一討論。商務信函是用來索取信息或傳遞信息,處理商務交流中有關事宜和聯(lián)絡,溝通感情的重要手段,具有“格式化中透著人情味和成熟,規(guī)范化中講究分寸感和禮儀”的特點。所以在翻譯時,要注意行文風格既要準確完整,又要注意簡明易懂;語氣要嚴謹持重,誠懇有理。同時,要采用比較正式的文體,使用比較簡單的、趨于口語文體的語言。
首先,就禮貌原則而言,要求學生能記住敬辭和謙辭固定格式。根據(jù)商務信函的翻譯標準如:敬辭和謙辭如kindly,oblige,please,pleasure,May we…等等的套譯應該按照約定俗成的中文做出對應的翻譯為:“貴公司、閣下、敬復、敬悉、惠請”等等。這方面學生比較容易接受因此譯文錯誤較少。
其次,準確原則是學生在翻譯當真的最大問題。如在例子文本出現(xiàn)的兩個interest學生翻譯文本比較多。因此通過再次對照商務信函簡潔、準確的標準,組織學生討論。如: We will notify you of our areas of interest.學生結(jié)果分組討論后形成了幾種譯法:“感興趣的領域”“愿意購買的商品”“愿意合作的意向”等。
對照商務信函翻譯標準,經(jīng)過討論。大家一致認為譯文:我方將告知擬購商品(或合作意向)最符合商務信函翻譯的標準因此該句譯文為最佳。
對于第二個interested,學生結(jié)果分組討論后形成了幾種譯法:“非常高興” “十分高興”“十分樂意”“歡迎” (太白話且不夠簡潔所以不夠?qū)I(yè))等。最終譯文:“歡迎來函詢問各類電氣產(chǎn)品價格”獲得了大家的一致認可。
對于其它商務信函專業(yè)術語及句式的問題如 against, quotation等則要求學生課后多記憶。這里不一一贅述。最后學生確定的譯文為:
您鑒:
現(xiàn)具函介紹。本公司系德國主要齒輪出口商。隨函奉寄本公司常年出口商品目錄一份,敬請參閱。歡迎來函詢問各類產(chǎn)品價格,我方將按貴公司詢單報價。
盼復。
通過課堂的分析和討論,學生可以通過身體力行總結(jié)出類似案例的翻譯規(guī)則并得到老師和同學的首肯。對于以上的譯文,學生總結(jié)的翻譯原則如下:
(1)要準確理解各種術語、外來詞匯、套語和習慣表達的專業(yè)含義和固定譯 法,盡量保留原文風格,譯成符合漢語商務語言規(guī)范的術語或套語。
(2)商務信函是不同于其他題材的應用文體,其目的在于傳遞信息。因此在翻譯時,應以達意為最高翻譯原則,在翻譯時首先要注意格式的轉(zhuǎn)化,其次要注意句式的轉(zhuǎn)換,再次要注意運用商業(yè)術語和套語,最后要注意語言表達的簡潔、措辭的準確和專業(yè)術語的正確使用。
(3)禮貌原則中的六大原則即:策略原則、慷慨原則、謙遜原則、贊譽原則、一致原則、同情原則。這些準則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務信函的翻譯中我們也要這樣對待。以上例子適用于策略準則和慷慨準則。這兩項準則常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費產(chǎn)品以及就賠付方式進行交涉等方面比較適用。例如:Should you desire, we would be obliged to send you catalogs coupled with export prices and estimated shipping costs of listed items.可以譯為:本公司可按貴方要求隨函奉寄上產(chǎn)品目錄以及價格以及預估的運輸費。不難看出,學生自己總結(jié)的翻譯原則和思維創(chuàng)新無疑會對學生的來說既是肯定又是培養(yǎng)了學生對翻譯的興趣,所以學生歷久彌新終身難忘。對老師來說又是一個學習甚至是挑戰(zhàn)知識更新能力的一個過程。
綜上所述,和傳統(tǒng)的翻譯方法,翻譯批評的理論指導商務英語教學,將教學重點放在商務翻譯理論和實踐結(jié)合上,注重培養(yǎng)學生思辨能力,強化學生研究性學習的指引,更加有利于高素質(zhì)翻譯人才。此外,通過深度參與老師和學生都是這種教學法的受益者。
參考文獻
[1]Peter M.Tiersma.Legal Language[M].The University of Chicago Press,Ltd., London,1999:93.
[2]周儀,羅平.翻譯批評[M].廣西師范大學出版社,
1999:146.
[3]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2006(01):30-33.
[4]藍紅軍.翻譯批評的本質(zhì)回歸與價值重塑——劉云虹《翻譯批評研究》評析[J].外語教學,2016,37(03):94-98.
[5]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(02):20-26.
[6]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2012(03):
57-60.
(編輯:楊梅)