高欣妍
(山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250000)
1.1.1 『坊ちゃん』中譯本
夏目漱石在日本近代文學(xué)史上占有很高的地位,被稱作“國民大作家”?!悍护沥悚蟆贿@部作品是夏目漱石早期創(chuàng)作的一部中篇小說。這部作品于1906年4月刊登在《杜鵑》雜志上。1907年被春陽堂刊‘鶉籠’所收錄。它第一個中譯本,是在1932年上海開明書店出版的章克標(biāo)選譯的《夏目漱石集》中出現(xiàn)?!悍护沥悚蟆坏某霭孀g本如表格1所示。
表格1 『坊ちゃん』譯名一覽表
1.1.2 『それから』中譯本
夏目漱石的『それから』和他的另外兩部作品『三四郎』、『門』為夏目漱石的前三部曲,又被稱為“愛情三部曲”。這部小說于1909年6月到10月期間在日本朝日新聞上刊登,1901年1月被春陽堂收錄。出版中譯本如表格2所示。
表格2 『それから』譯名一覽表
1.1.3 『道草』中譯本
『道草』這部作品是夏目漱石后期創(chuàng)作的一部中篇小說,著重個人心理的描寫。這部小說于1915年6月到9月期間刊登在朝日新聞上,1915年10月由巖波書店收錄印刷成書。有關(guān)這部小說的中譯本到目前為止只有兩本,所以有關(guān)其的中譯本研究很少。出版中譯本如表格3所示。
表格3 『道草』譯名一覽表
1.1.4 『人間失格』中譯本
『人間失格』這部小說是無賴派代表作家太宰治的名作。1948年新潮文庫出版發(fā)行以后,光是在日本國內(nèi)便已發(fā)售超過一千萬冊,幾十年間,其累計發(fā)售冊數(shù)甚至可以和夏目漱石的《心》相提并論。出版中譯本如表格4所示。
表格4 『人間失格』譯名一覽表
1.1.5 『黨生活者』中譯本
『黨生活者』是日本作家小林多喜二所創(chuàng)作的一部長篇小說。這部小說于1932年8月脫稿。1933年4至5月以《轉(zhuǎn)換時代》為題,在《中央公論》雜志上發(fā)表。這部小說的中譯本有兩種譯名(如表格6)
表格6 『黨生活者』譯名一覽表
1.1.6 『風(fēng)の歌を聴け』中譯本
『風(fēng)の歌を聴け』是村上春樹的處女作,1979年4月該作品獲得第二十二屆“群像新人文學(xué)獎”。同年5月這部小說被發(fā)表在《群像》6月號上,7月23日單行本發(fā)行,1982年7月12日講談社出版發(fā)行文庫本。
表格7 『風(fēng)の歌を聴け』譯名一覽表
通過表格1可以看出已經(jīng)翻譯出版的夏目漱石『坊ちゃん』的中譯本中,只出現(xiàn)兩種譯名,一種是《少爺》,一種是《哥兒》。周以量(1985)①中提到對于一些假名與漢字組成和由假名組成的題目,則需要精心推敲再譯?!陡鐑骸贰ⅰ渡贍敗愤@兩個譯名,都有官宦人家子弟的意思。在譚建川(2012)②中提到,不少學(xué)者傾向?qū)㈩}目翻譯為《公子哥兒》、《愣少爺》。張禮忠(1995)③也提出《愣少爺》這一譯名。求道(1984)提出譯名的風(fēng)格要和原文大致相同。④而這兩種翻譯與小說中主人公的形象是很符合的。表格2可以看出已經(jīng)出版發(fā)行的夏目漱石『それから』的中譯本中,只有兩種譯名,一種是《從那以后》,一種是《后來的事》。蔣亞男(2014)⑤中提到書名全是假名的時候,可以看作是一種修辭手法。在翻譯這類文學(xué)作品名時,不僅要把握假名構(gòu)成詞的本身的意思,也要聯(lián)系作品本身內(nèi)容考慮。這部小說描寫的主人公高等游民代助與友人平岡的妻子重新戀愛以后,不得不面對現(xiàn)實的痛苦,探索近代知識分子的生活與道義的問題?!逗髞淼氖隆愤@一譯名傾向于強(qiáng)調(diào)了后來所發(fā)生的事,而這部小說作者更想探索的是近代知識分子思想上的變化。而《從那以后》不僅有從那以后發(fā)生什么事的意思,也有從那以后主人公思想上的變化。
表格3可以看出到目前為止,對于夏目漱石『道草』的中譯本不多,兩個譯本分別以《道草》和《路邊草》為名。求道(1984)⑥指出照搬漢字原文會引起譯名語言的不規(guī)范,同時也指出書名的過分加工也會失去作品的原來的深意?!傅啦荨惯x自『道草を食う』這一詞引申而來,指去目的地的途中,在其他事情上花費時間?!奥愤叢荨焙汀暗啦荨边@兩個譯名雖然都有“路邊上的草”的意思,但是與日語『道草を食う』這個詞的意思有所差別,日本人在看到這個詞的時候,腦海中會想到這個詞,進(jìn)而可以聯(lián)想到這篇小說的主人公是不是在自己的人生道路上遇到了一些困難。中國人在看到“道草”“路邊草”這兩個詞時,只會想到“路邊上的野草”,對于作者寫這篇小說的中心思想的理解也會出現(xiàn)偏差。表格4可以看出太宰治『人間失格』的中譯本雖然很多,但是只有《喪失為人的資格》和《人間失格》這兩種譯名。日語中的「人間」有人世間的意思,有人類的意思,也有人品的意思。但是在中文中“人間”只是人類社會、世俗社會的意思,所以很有可能會誤解。王向遠(yuǎn)的《喪失為人的資格》則直接寫出文章所要表達(dá)的中心思想,“生而為人,我很慚愧”。
表格5是小林多喜二『黨生活者』的中譯本。其中有《黨生活者》和《為黨生活的人》這兩個譯名。兩個譯名中,“黨生活者”這個中文表達(dá)比較生硬。《為黨生活的人》則比較直觀,也可以從標(biāo)題看出這篇小說所要表達(dá)的中心思想。表格6是村上春樹的作品『風(fēng)の歌を聴け』。該作品的譯名有《聽風(fēng)的歌》、《好風(fēng)長吟》和《且聽風(fēng)吟》。其中圍繞賴明珠和林少華兩部作品的翻譯研究最多,甚至引發(fā)了直譯與意譯的討論。
圍繞這八部日本近現(xiàn)代文學(xué)作品名翻譯,進(jìn)行了一份問卷調(diào)查。這份問卷是2017年4月17日發(fā)布在問卷星上,于5月9日截止。一共有84人填寫了問卷。接受問卷調(diào)查的女性與男性分別63、21人,各占75%、25%。年齡15~25歲的人數(shù)最多有61人,占72.62%。其中學(xué)過日語的有54人,占64.29%,沒學(xué)過的有30人,占35.71%。學(xué)生和社會人士各有54、30人,各占64.29%、35.71%。
根據(jù)問卷調(diào)查可知,喜歡《少爺》《路邊草》《從那以后》《人間失格》譯名的人數(shù)分別都比喜歡《哥兒》《道草》《后來的事》《喪失為人的資格》的人數(shù)多,另外喜歡《為黨生活的人》《且聽風(fēng)吟》比喜歡《黨生活者》《聽風(fēng)的歌》的人數(shù)多。由此可以看出『坊ちゃん』、『それから』『人間失格』這幾部作品喜歡直譯譯名的人數(shù)比喜歡意譯譯名的人數(shù)多。『道草』『黨生活者』『風(fēng)の歌を聴け』這幾部作品喜歡意譯的譯名比直譯譯名的人數(shù)要多。所以直譯與意譯沒有高低優(yōu)劣之分,也沒有規(guī)定一定要用哪個方法,還是要具體問題具體分析。
另外『坊ちゃん』『黨生活者』『風(fēng)の歌を聴け』這幾部作品中無論喜歡哪種中文譯名,喜歡兩種譯名的原因是一樣的,『道草』『それから』『人間失格』這幾部作品,喜歡兩種譯名的原因則發(fā)生了分歧。從這種情況可以看出,每個人的想法都有所不同,可謂是“仁者見仁,智者見智?!蓖瑫r也可以看出,更多的人比較在意的是文學(xué)作品名的中文的表達(dá)方式,例如帶有中文韻味、符合中文表達(dá)、語言優(yōu)美、語言有韻味、語言簡潔精煉。這些都是對譯名的中文表達(dá)的要求。文學(xué)翻譯有別于一般的專業(yè)翻譯,要求譯者不僅具有較高水準(zhǔn)的雙語能力,還要對源語文化和譯入語文化都比較了解。⑦所以在翻譯文學(xué)作品名的時候,要注重“信達(dá)雅”。此次問卷調(diào)查的最后一問的題目是:您覺得在翻譯日本近現(xiàn)代文學(xué)作品名時還需要注意哪些?根據(jù)回答可以將受訪者意見歸納為四點。(1)注意題目語言的選用。(2)注意異文化的影響。(3)注意作者思想與作品內(nèi)容。(4)注意“信達(dá)雅”、“達(dá)意而不失真”。
結(jié)合日本近現(xiàn)代文學(xué)作品的中文譯名分析與問卷調(diào)查分析可以看出直譯與意譯沒有高低優(yōu)劣之分,也沒有規(guī)定一定要用哪個方法,還是要具體問題具體分析?,F(xiàn)對日本近現(xiàn)代文學(xué)作品名翻譯要求進(jìn)行概括。
根據(jù)問卷調(diào)查可知,大多的讀者喜歡一部文學(xué)作品名的原因是看其語言表達(dá)方式是否符合中文表達(dá),有中文的韻味,還有的人喜歡語言優(yōu)美的文學(xué)作品名。文學(xué)作品的翻譯,不僅僅需要譯者符合翻譯的要求,而且需要具有好的語言表達(dá)能力。這也就要求譯者具有扎實的漢語功底,能夠靈活應(yīng)用,對于日語含蓄、靈活見長的特點,能夠靈活應(yīng)用適當(dāng)?shù)臐h語來表達(dá)。
符合文學(xué)作品內(nèi)容及作者中心思想,其實就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)則“信達(dá)雅”中的“信”,忠實于原文?!悍护沥悚蟆坏闹凶g本,《少爺》與《哥兒》這兩個譯名,就是在強(qiáng)調(diào)是否忠于文學(xué)作品內(nèi)容,到底是哪一種譯名更能翻譯出小說主人公的形象,譯名的風(fēng)格是否與原文一致。在翻譯近代日本文學(xué)作品名的時候,既要對文學(xué)作品名本身的含義理解透徹,也要對作品的內(nèi)容和主題深入了解。同時在翻譯之前掌握與文學(xué)作品有關(guān)的知識也是很重要的。
『道草』這部文學(xué)作品的題目,在日語中有一個固定的表達(dá)形式「道草を喰う」,這有助于日本人的理解,但是中文中并不存在這種表達(dá)方式。文學(xué)翻譯不僅是一項語言活動,也是一項認(rèn)知活動(語言、美學(xué)、文化),更重要的是異文化間的傳遞。因而,譯者算得上是跨文化交流的使者。盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)異文化信息,乃是譯者應(yīng)盡的義務(wù)。 對于要翻譯的內(nèi)容,在本民族文化層面很好理解原著意思的,可直譯;若因文化層面出現(xiàn)歧義,可作出尊重原著并符合本民族表達(dá)的意譯。⑧對于一些本民族不存在的表達(dá)方式,可以對其進(jìn)行批注,翻譯的時候切不可“濫譯”。
村上春樹的『風(fēng)の歌を聴け』林少華與賴明珠所翻譯的譯本,甚至引發(fā)了直譯與意譯的爭論。但是通過問卷調(diào)查可以看出直譯與意譯并沒有優(yōu)劣之分,遇到具體問題還是要具體分析。這給譯者在翻譯文學(xué)作品時,帶來了很大的困難。無論使用哪種方法,最重要的還是要做到“達(dá)意而不失真”,能夠傳神的翻譯出文學(xué)作品名。
在翻譯日本近現(xiàn)代文學(xué)作品名的時候,符合文學(xué)作品的內(nèi)容和作者思想是很重要的,但是過于重視“達(dá)意”則會出現(xiàn)“失真”,最終與原文的意思發(fā)生歧義。在翻譯文學(xué)作品時,語言的選用也是至關(guān)重要的。其實也就是要做到“達(dá)意”、“傳神”,竺家榮提出了“折譯法、反譯法、提煉法、意譯法”這四種方法來翻譯文學(xué)作品。蔣亞男除了直譯與意譯的方法外,還提出“創(chuàng)譯法”。周以量也提出“改譯法”。無論譯者使用哪一種方法,最重要的還是做到“達(dá)意而不失真”、“信達(dá)雅”。
“一名之立,旬月躊躇”,一部文學(xué)作品名的翻譯對于文學(xué)作品是很至關(guān)重要的。本文主要以八部日本存在兩個以上的文學(xué)作品名為中心,探討出在翻譯日本近現(xiàn)代文學(xué)作品名的時候不可望文生義,要注重語言的選用、文學(xué)作品內(nèi)容與作者中心思想、文化差異,直譯與意譯的靈活應(yīng)用,做到“達(dá)意而不失真”、“信達(dá)雅”。
注釋
① 周以量,漫談日本文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯,日語學(xué)習(xí)與 研究,1985年4月,36~37頁。
② 譚建川,漫談日本書名的中文翻譯,譯事漫筆,2010 年2月,第43頁。
③ 張禮忠,關(guān)于日文書名和報刊標(biāo)題的翻譯,外語研 究,1995年1月,第49頁。
④ 求道,點睛還需精工筆—漫談日本文學(xué)作品題目翻 譯問題,日語學(xué)習(xí)與研究,1984年12月,第50頁。
⑤ 蔣亞楠,日本文學(xué)作品書名與標(biāo)題的翻譯,語文學(xué) 刊,2014年第11期,第90頁。
⑥ 求道,點睛還需精工筆—漫談日本文學(xué)作品題目翻 譯問題,日語學(xué)習(xí)與研究,1984年12月,第59頁
⑦ 竺家榮,漫談日本文學(xué)翻譯,外國文藝,2012年4月16 日,第1頁。
⑧ 竺家榮,漫談日本文學(xué)翻譯,外國文藝,2012年4月, 第1頁。