• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論英語筆譯與口譯的異同

    2019-08-30 08:22:38譚景元
    時代人物 2019年9期
    關鍵詞:口譯員筆譯原語

    譚景元

    人們常說,聽說讀寫譯,譯是排在最后面的,指的是翻譯。因為翻譯需要前面四個部分的基礎才能做好,聽指聽力,說指口語,讀指閱讀文章,寫指文章寫作。對于翻譯的定義,劉和平認為,翻譯指將一種語言表達的信息用另一語言表達出來。這里的所說的翻譯,包括口譯和筆譯兩部分。由于英語是形合式語言,中文是意合式語言,筆者在學習英語口譯與筆譯中有諸多感悟。英語口譯是指譯員在聽取原語(中文/英文)后,通過口頭表達的方式以目標語(英文/中文)向聽眾傳達原語的意義和思想,在語言上無法溝通的雙方或多方之間通過口譯員的傳譯能夠進行交流溝通。與英語口譯不同,英語筆譯是指譯者以書面形式將其對原語的意義理解并重新表達的過程。

    兩者的差異

    1.分類。英語口譯分為視譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等形式。視譯指的是一邊看著材料的稿子,一邊進行翻譯。交替?zhèn)髯g指的是在說話人說完一段話,譯員再翻譯。同聲傳譯指的是在說話人說話的同時以與說話人幾乎同步(常常有幾秒的時間差)來翻譯。英語筆譯的分類常常依據(jù)題材來分,比如說法律筆譯,文學類筆譯,醫(yī)療筆譯等。

    2.時間的緊迫性。英語筆譯的時間較長,根據(jù)任務的字數(shù)所需時間不同,最短的也至少有一天的時間來翻譯,然后不斷校對再把譯文交給客戶。而英語口譯具有即時性,即在原語發(fā)言人發(fā)言的一段時間內(nèi)就要完成口譯,而不能花很長時間慢慢翻譯。

    3.訓練模式不同。這一部分內(nèi)容較多,分幾點來談。

    (1)英語筆譯常常訓練不同題材,要動筆,多練習英譯漢以及漢譯英才能慢慢提高筆譯水平,然后要考取翻譯資格考試的證書來提升并證明自己的能力。按照業(yè)內(nèi)人士推薦的書來練習筆譯,如翻譯資格考試教材或者一些翻譯大師出的書。一篇文章要翻譯3次以上才能吃透。

    (2)a. 而英語口譯的訓練主要涉及到聽和說。聽力方面的提高要精聽和泛聽相結合,選擇材料常用翻譯資格考試教材,BBC, VOA, CRI等等,每天堅持讓耳朵熟悉英語,另外要聽一些新聞,熟悉世界各地發(fā)生的事情并積累一些知識。說方面最常見的就是自己錄音,用錄音筆把自己翻譯的內(nèi)容錄下來,聽自己的聲音,聽自己的譯文,不斷糾正自己的錯誤,比如說口頭語過多,表達不順暢等問題。

    b.英語口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g的訓練要鍛煉腦記以及筆記法。常言道:7分腦記,3分筆記。鍛煉自己的腦記常用復述法來進行,聽一段短文然后把意思復述出來。筆記法則要熟悉自己所使用的符號,能夠做到不加思索就能用符號代替英文單詞和句子。若是同聲傳譯的訓練則要做跟讀練習,釋意練習,鍛煉自己邊聽邊想邊說的能力,當然同聲傳譯員是小眾人群,因為做好同聲傳譯需要非??炭嗟挠柧?。

    4. 收入不同。筆譯任務常常按照字數(shù)來計費,比如說1000字收多少錢,而口譯任務常常按照工作時間,比如說做一天如何收費等等,同聲傳譯收入相對較高。

    5. 適合人群不同。當然所有英語翻譯愛好者經(jīng)過努力都能去做英語口譯員以及英語筆譯員,但要成為精英可能需要的性格特點不同。英語筆譯適合那些比較沉穩(wěn),愿意坐下來慢慢思考,精雕細啄的人。而英語口譯適合思維反應較快,邏輯清晰者。

    6. 工作時糾錯性不同。做英語口譯員由于具有即時性,很多時候只翻譯一次,然后不能再修改。 而英語筆譯員翻譯完,在提交翻譯任務前,可以反復修改直至寫出較完美的譯文。

    7. 工作場景不同。英語筆譯的工作場景比較隨意,有電腦,有一個桌子,就可以慢慢的進行翻譯。而口譯的場景有兩種,一種是陪同口譯,發(fā)言者在哪,我們就在其身邊,進行翻譯。一種是同聲傳譯,這種口譯方式常常在會議廳舉行,需要較好的設備以及軟件,在沒有設備的情況下幾乎無法完成。

    8. 語言運用方面。英語筆譯很多情況下要盡可能地忠于原文,而英語口譯方面,很多情況下,傳達意思即可, 可以選用口語化的表達,不用太忠于原文。比如說:The immigrant number this year is 10854. 筆譯譯為:今年的移民數(shù)量是10854人。而口譯常常譯為:今年移民數(shù)量大約1萬多人。

    9. 職業(yè)現(xiàn)狀:全職的英語筆譯員少,源于現(xiàn)在筆譯報價市場缺少統(tǒng)一的標準,報價比較隨意,導致筆譯員地收入不穩(wěn)定。而專職英語口譯員的門檻很高,要達到一定標準才能有機會做專職口譯員,收入不菲。

    10. 翻譯的標準不同:(1)英語筆譯翻譯標準是“信,達,雅”“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。比如說一些古詩如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優(yōu)雅,則譯為 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫面感,非常好。(2)英語口譯的標準是“準,順,快”“準”指的是準確表達原文意思,“順”指的是流暢表達意思,“快”指的是快速反應,按照一些口譯專家說,三秒內(nèi)必須反應出原文的意思,不然口譯就會冷場。

    兩者相同點

    實質同。兩者的實質都是進行中文與英文之間的轉換,離不開良好的中文基礎以及英文的功底如聽說讀寫方面的基礎,基礎不牢則不可能做好翻譯。

    需要刻苦訓練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽眾知道。練習多了,技巧能力都得以提高。不練習,必定退步。

    保密性相似。筆者曾經(jīng)接過英語筆譯(漢譯英)的任務,是關于基因技術的,委托者要求譯員嚴守秘密,并且要簽協(xié)議,因為這些技術是他們準備申請專利用的,只有極少數(shù)人員看過文件。而口譯員在很多場合也是要保守秘密。未經(jīng)允許,不出版自己翻譯的內(nèi)容。

    目的同。雖然英語口譯和筆譯的表達形式不同,但目的都是一樣的。就是在理解的基礎上,把英語講話人的意思用漢語盡可能準確無誤地傳達出來英語口譯與英語筆譯有共同點,也有不同點,筆譯是口譯的基礎,口譯是筆譯的升華,希望所有英語翻譯愛好者都能刻苦訓練,在筆譯口譯的道路上越走越遠。

    參考文獻

    [1] 劉和平. 論本科翻譯教學的原則與方法[J]. 中國翻譯, 2009(6):34-39.

    [2] 李軍. 法漢漢法翻譯訓練與解析[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2007.8.

    [3] 黃雨石. 關于嚴復的“信、達、雅”三難說兼及“寧信而不順”問題[J]. 語言與翻譯, 1991, (2) :40-43.

    [4] 王斌華. 口譯:理論、技巧、實踐[M]. 武漢:武漢大學出版社, 2006.

    (作者單位:延邊大學外國語學院)

    猜你喜歡
    口譯員筆譯原語
    測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
    跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
    《口筆譯話語分析研究新進展》評介
    教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
    淺談口譯譯員的知識基礎
    論口譯員必備的素質
    時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
    待在“箱子”里的口譯員
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    略論筆譯與口譯的區(qū)別
    英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
    雅安市| 郎溪县| 海宁市| 余江县| 泗洪县| 阿尔山市| 通化县| 广南县| 文昌市| 靖州| 合作市| 噶尔县| 平陆县| 泾川县| 新野县| 台北县| 即墨市| 满城县| 新化县| 瑞丽市| 潞西市| 和林格尔县| 皮山县| 临夏县| 五寨县| 惠州市| 石屏县| 建瓯市| 任丘市| 云梦县| 夏津县| 湖口县| 凤冈县| 宁陕县| 广宗县| 旬阳县| 沭阳县| 伽师县| 中阳县| 凤翔县| 鄂尔多斯市|