Lloyd Blankfein, CEO of Goldman Sachs, announced Tuesday that he has recently been diagnosed with lymphoma. Blankfein, who said he will continue to work as he receives treatment, is not the first company executive to make that difficult decision. Here are five others.
高盛公司CEO勞埃德·布蘭克芬周二宣布,他最近被診斷出淋巴癌。布蘭克芬表示,在接受治療的同時,他將繼續(xù)工作。不過,他并不是第一位做出這種艱難決定的公司高管。還有以下這些高管同樣選擇了帶病工作。
Andy Grove, Intel
安迪·格魯夫,英特爾
Grove worked at Intel since its inception in 1968, according to the companys website. He served as CEO from 1987 to 1998, president from 1979 to 1997, and Chairman of the Board from 1997 to 2005. Grove was diagnosed with cancer in 1995 and wrote an essay about his experience-“Taking on Prostate Cancer”—that was published in Fortune Magazine in May 1996. His doctor informed him that he had a“moderately aggressive”tumor in his prostate, for which he received treatment in the form of hormones, high doses of implant radiation, and external radiation. It was an aggressive treatment that lasted 28 days, during which he continued to work at Intel. A typical day started with a hospital appointment at 7:30 a.m. He would then go straight to work, leaving at 4 p.m. for an hour-long nap, and then complete his workday from home. He was able to beat his disease and continue working at the company. Today, many consider him to be a leqend and a role model for how to lead a business.
英特爾官網(wǎng)顯示,格魯夫從英特爾成立之初便一直在該公司工作。1987年至1998年,他擔(dān)任英特爾CEO,1979年至1997年擔(dān)任總裁,1997年至2005年出任董事長。1995年,格魯夫被診斷出癌癥。他在1996年5月的《財富》雜志上發(fā)表了一篇文章《與前列腺癌的抗?fàn)帯?,透露了自己的病情。醫(yī)生告訴他,他的前列腺上有一個“中等侵襲性”腫瘤。他接受的治療包括激素、高劑量的植入物放射和體外放射。這種積極治療持續(xù)了28天,在此期間,他堅持在英特爾工作。他每天早上7:30到醫(yī)院接受治療,之后直接去上班,下午4點(diǎn)離開公司休息一個小時,然后在家完成當(dāng)天的工作。他最終戰(zhàn)勝了病魔,并繼續(xù)在該公司工作。如今,許多人都將這位傳奇人物奉為領(lǐng)導(dǎo)公司的榜樣。
Robert Benmosche. AIG
羅伯特·本默切特,美國國際集團(tuán)
Benmosche came out of retirement in 2009 to lead the insurance company through the financial crisis, when it received a significant government bailout. In October 2010, less than a year back at the job, he was diagnosed with lung cancer. He received aggressive treatment while continuing to work at the company. Under his leadership, AIG was able to fully repay a government bailout by 2012-a task that not many thought could be accomplished. He planned to reretire at the end of 2014. CNN reported that his plans accelerated when his doctor told him in May 2014 that he only had 9 to 12 months to live. Peter Hancock took over as CEO on Sept.1, and Benmosche stayed on in a consulting role. He passed away on Feb. 27, 2015.
2009年,已經(jīng)退休的本默切特重新出山,帶領(lǐng)這家剛剛獲得一大筆政府救助資金的保險巨頭度過了金融危機(jī)。2010年10月,重回工作崗位不足一年的本默切特,被診斷出肺癌。他一邊接受積極治療,一邊堅持在公司工作。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,美國國際集團(tuán)終于在2012年之前還清了政府救助資金,完成了這項被許多人視為不可能完成的任務(wù)。他本計劃在2014年底再次退休。但據(jù)CNN報道,在2014年5月,醫(yī)生告訴本默切特,他只有9至12個月的壽命,這迫使他提前退休。9月1日,彼得·漢考克擔(dān)任CEO,本默切特留在公司任顧問一職。他在2015年2月27日去世。
Steve Jobs, Apple
史蒂夫·喬布斯,蘋果公司
Jobs was diagnosed with pancreatic cancer in 2003, which has only a 20% survival rate through the first year. He was always very vague about his health since the time he learned about his diagnosis and didnt reveal it publicly until after his first surgery in 2004, according to ABC News. Jobs wrote an email to Apple employees saying that the surgery was successful. His health became a topic of discussion in 2006, and then again in 2008 when people began to notice that Jobs was getting very thin. The New York Times reported that it was not life-threatening, and not a cancer relapse, but was“more than acommon bug.”Jobs took a medical leave from the company in 2009 to receive aliver transplant, and then returned to work after recovering from his surgery. He took another medical leave in January 2011, and supposedly went to Switzerland to receive treatment that was not approved in the U.S. He remained on as CEO during that time and was involved in all major strategic decisions that were made at the company. In August 2011, he sent another email to the company saying that he was stepping down because his health has made it impossible for him to meet expectations as CEO. He died just a few months later on Oct.5.
2003年,喬布斯被診斷出胰腺癌。這種病患在第一年的生存幾率僅有20%。據(jù)ABC新聞報道,在得知診斷結(jié)果之后,他對自己的健康狀況一直含糊其辭,直到2004年第一次手術(shù)之后才對外公布病情。喬布斯給蘋果公司的員工寫了一封電子郵件,宣布手術(shù)非常成功。2006年,喬布斯的健康狀況成為各界討論的熱點(diǎn),2008年,喬布斯的體重大幅下降,他的身體健康再次引起關(guān)注?!都~約時報》報道稱,喬布斯的病情不會危及生命,也并非癌癥復(fù)發(fā),但“并不是‘常見的小毛病。”在2009年休病假期間,喬布斯接受了肝移植,從手術(shù)中恢復(fù)后便重新回到工作崗位。2011年1月,喬布斯再次宣布休病假,隨后可能前往瑞士接受在美國未獲批準(zhǔn)的治療。在此期間,他依舊擔(dān)任蘋果公司CEO,并參與了公司多項重大戰(zhàn)略決策的制定。2011年8月,喬布斯向公司全體員工發(fā)了另一封電子郵件,宣布辭職,因為健康狀況導(dǎo)致其無法完成CEO的職責(zé)。辭職幾個月后,喬布斯于10月5日撒手人寰。
Warren Buffett, Berkshire Hathaway
沃倫·巴菲特,伯克希爾·哈撒韋公司
Buffett was diagnosed with prostate cancer in April 2012, and was lucky enough to have caught it early. His first week following his diagnosis was business as usual. He and his doctors decided on radiation treatment. Many were surprised by this course of action. Reuters spoke to various experts on the subject who said that active surveillance6, otherwise known as“watchful waiting,”is just as viable an option when the disease is still at Stage 1, especially for an 81-year-old. Buffett wrote a letter to shareholders to inform them of his situation and let them know that he would be starting a two-month treatment in mid-July of that same year, and ensured them that he would let them know if there was any change. The New York Times reported that his treatments ended the following September. According to the Washington Post, there was no significant change in Berkshire Hathaways stock price during this time, suggesting that investors were not worried that his condition would affect how the company is run.
2012年4月,巴菲特被診斷出前列腺癌,幸運(yùn)的是尚處早期。確診之后的第一周,他仍像往常一樣工作。他和醫(yī)生決定進(jìn)行放射治療。許多人對這種做法感到意外。路透社曾與多位專家討論過這個問題,對于早期癌癥,尤其患者己經(jīng)81歲,積極監(jiān)測或者“觀察等待”也是一種可行的方案。巴菲特在給股東的信中介紹了自己的病情,表示將在同年7月中旬接受兩個月的治療,并向股東們保證會及時告知病情變化情況?!都~約時報》報道稱,巴菲特在9月份結(jié)束了治療。據(jù)《華盛頓郵報》報道,在此期間,伯克希爾·哈撒韋公司的股價沒有太大變化,這意味著投資者并不擔(dān)心巴菲特的病情會影響這家公司的日常運(yùn)營。
Jamie Dimon, JP Morgan
杰米·戴蒙,摩根大通
Dimon announced in July 2014 that he had been diagnosed with throat cancer. He added that it was treatable and that he would remain at the company as CEO, a decision of which the board said it was“totally supportive.”He has been CEO of JP Morgan since 2005 and chairman since 2006, and was one of the few CEOs to keep his job following the financial crisis. Investors feared his leadership would be compromised, and shares in the company fell immediately after his announcement. He told the WaH Street Journa/:“I took naps when I had to, went home early, and there were days when I was in treatment all day long.”His treatment lasted 8 weeks, and he would typically go into work after his morning appointments. Just five months after he announced his diagnosis, he was able to announce that he was cancer-free. Shares in the company immediately went up and he went back to working full time.
2014年7月,戴蒙宣布自己被診斷出患有喉癌,并補(bǔ)充說這并非不治之癥,他仍將擔(dān)任公司CEO。對于這一決定,摩根大通董事會表示“完全支持”。戴蒙從2005年開始擔(dān)任摩根大通CEO,2006年起擔(dān)任董事長,是少數(shù)幾位在金融危機(jī)之后繼續(xù)留任的CEO之一。投資者擔(dān)心他的領(lǐng)導(dǎo)力會受到影響。在他公開病情之后,該公司股價應(yīng)聲下跌。戴蒙對《華爾街日報》表示:“我會在需要的時候小睡一會兒,提前回家,有時候我需要一整天接受治療?!彼闹委煶掷m(xù)了8周,在此期間,他通常會在上午接受完治療后開始工作。就在宣布確診結(jié)果5個月之后,他就聲稱自己已經(jīng)痊愈。摩根大通的股價隨即上漲,他也重新把全部時間投入到工作當(dāng)中。