龐 焱 李文靜
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 日語語言文化學(xué)院, 廣州 510420; 2.廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院, 廣州 510550)
《蛙》是一部描寫中國近60年鄉(xiāng)村生育史的作品,其日譯本(『蛙鳴』)于2011年在日本出版,并受到日本讀者的好評。尤其是2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎后,《蛙》在日本更是賣斷了貨,出版社還加印了5000冊。同時,日本學(xué)術(shù)界對莫言及其作品的關(guān)注度也比較高。譯者吉田富夫在《蛙》的譯后記中介紹了中國“獨(dú)生子女政策”的歷史背景,指出談?wù)摢?dú)生子女政策問題在中國社會是一個禁忌,評價莫言的小說《蛙》是第一本正面描述這一問題的作品,莫言是挑戰(zhàn)這一禁忌的第一人。另外,在日本的一些中國現(xiàn)代文學(xué)論集及新聞媒體報(bào)道中也有學(xué)者對莫言的《蛙》進(jìn)行了解讀和討論,內(nèi)容多集中在讀后感受和評價上。加藤修(2011)認(rèn)為《蛙》這部小說通過婦產(chǎn)科醫(yī)生“姑姑”的職業(yè)生涯和形象展現(xiàn)了獨(dú)生子女政策給中國社會所帶來的混亂,評價莫言敢于正面描寫中國獨(dú)生子女政策這一禁忌題材,是一位有社會責(zé)任感的作家。齋藤晴彥(2014)則對《蛙》的作品結(jié)構(gòu)進(jìn)行了解讀,重點(diǎn)論述了莫言在《蛙》中采用書信體和話劇相結(jié)合的敘事結(jié)構(gòu)的主要原因,評價其敘事結(jié)構(gòu)新穎。
譯本如此受到日本讀者的歡迎,除了原作本身的魅力之外,譯者也發(fā)揮了重要的作用。譯者吉田富夫?qū)Α锻堋愤M(jìn)行翻譯時不但經(jīng)常通過書信向莫言核實(shí)小說的細(xì)節(jié),還親自到高密東北鄉(xiāng)去體驗(yàn)小說的情景。這體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)精神和強(qiáng)烈的目標(biāo)讀者意識。譯者這種注重譯文效果和譯文讀者感受的觀點(diǎn)與奈達(dá)功能對等理論的主張不謀而合。因此,借助奈達(dá)的功能對等翻譯理論對《蛙》的吉田譯本進(jìn)行研究,探討譯者采用了哪些翻譯方法實(shí)現(xiàn)功能對等,可為莫言小說的日譯研究提供一定的參考。
尤金·奈達(dá)是美國著名翻譯理論家,他的“功能對等”理論在翻譯對等理論的發(fā)展中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》中提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”的概念(Nida,2004:159)。因“動態(tài)”這一表達(dá)經(jīng)常被誤解為具有影響力的東西,后來奈達(dá)把“動態(tài)對等”改成了“功能對等”,并強(qiáng)調(diào)“動態(tài)對等”指的就是“功能對等”(譚載喜,1999:51)。另外,奈達(dá)認(rèn)為功能對等優(yōu)先于形式對等,評價譯文的依據(jù)是要看譯文讀者的反應(yīng)是否和原文讀者的反應(yīng)基本一致(譚載喜,1999:50)。他在功能對等理論中提出“翻譯,是在接受語中用最切近又最自然的對等語言再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是風(fēng)格”(Nida,2004:12)。由此可以看出奈達(dá)的功能對等理論主張翻譯應(yīng)以通順自然的語言把原文信息和風(fēng)格傳達(dá)給譯文讀者,使譯文接受者讀譯文時能獲得與原文讀者相類似的感受。
茅盾在《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》一文中指出:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”(茅盾,1954:10)。小說作為文學(xué)的一種體裁,因此小說翻譯也需要譯者能讓譯文讀者在讀譯文時能充分理解原作內(nèi)容的同時,還能感受到與原作相近似的藝術(shù)魅力。小說翻譯的要求與功能對等理論主張相一致,這說明了功能對等理論可以應(yīng)用在小說翻譯研究中。
接下來,本文將結(jié)合奈達(dá)的“功能對等”理論,首先從詞匯及句子兩方面對譯者為了正確傳達(dá)原作的信息所采取的翻譯方法進(jìn)行探析,再從語體、修辭、敘事結(jié)構(gòu)等三個方面對譯者為了實(shí)現(xiàn)風(fēng)格對等所運(yùn)用的翻譯方法進(jìn)行探析。
1.詞匯的翻譯
《蛙》作為莫言鄉(xiāng)土文學(xué)作品中的代表作之一,其詞匯豐富多樣且充滿了鄉(xiāng)土氣息。本文將從中選取方言詞匯、謾罵語、稱謂語、四字詞等四類顯著體現(xiàn)原著特點(diǎn)的詞匯,并從功能對等理論視角對詞匯的翻譯方法進(jìn)行分析。
表1 方言詞匯
對照表1中方言詞匯的原文及譯文,參照《漢語方言常用詞詞典》中的解釋,可以看出,針對方言詞匯的翻譯,譯者采用了釋義法即意譯的翻譯方法,準(zhǔn)確地表達(dá)了方言詞匯所包含的意思且讓譯語讀者更容易接受。如在“老娘婆、胡啰啰、耷拉臉、咋呼”等詞的翻譯上,譯者將原詞所指示的意義準(zhǔn)確翻譯出來的同時還保持了詞性的一致。針對類似于“胡啰啰”這種在文中多處出現(xiàn)的詞,則根據(jù)語境將其靈活地翻譯成“いい觸らす”或“でたらめばっかし”,而不是固定翻譯成同一個詞。另外,將“牙磣”翻譯為“ジャリジャリ”,并將原文中大部分描述聲音或狀態(tài)的詞用日語的擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行翻譯,使譯文更符合日語的表達(dá)習(xí)慣的同時,形象生動地原文詞匯所要表現(xiàn)的感覺和畫面。
表2 謾罵語
在謾罵語的翻譯上,譯者使用了意譯和替換的方法。因?yàn)榕c漢語相比較,日語中的謾罵語較少,對于類似于表2的謾罵語,很難在日語中找到相對應(yīng)的詞匯來進(jìn)行翻譯。但因謾罵語所要表現(xiàn)的一般都是說話人鄙視或侮辱他人的不滿情緒,所以在譯這些詞時,只要結(jié)合上下文,將其意思表達(dá)清楚,也能起到與原語同等的表達(dá)效果。從表2的譯例中可看出,譯文也充分表達(dá)出了人物的情感與口吻,取得了與原文基本等同的效果。
2.稱謂語
稱謂語是交際雙方的親疏關(guān)系、身份地位及好惡情感的體現(xiàn),很多言語交際的意義都可以通過稱謂語表達(dá)出來。漢語的稱謂語名目繁多且指稱具體,日語的稱謂語則相對較少且指稱比較含糊。
《蛙》中出現(xiàn)了很多親屬稱謂語。經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析后發(fā)現(xiàn),在翻譯親屬稱謂語時,譯者主要采用了直接替換、替換加標(biāo)音、簡譯等方法。因漢語的稱謂是血姻分明,日語的稱謂是血姻含混,故漢語中的“爺爺、外公”在日語中都稱作“おじいさん”;“奶奶、外婆”都稱作“おばあさん”;“伯伯、叔叔、舅舅”都稱作“おじさん”;“伯母、嬸嬸、姑姑”等都稱作“おばさん”。譯者按照日語的表達(dá)習(xí)慣,采用了直接替換法,如將“奶奶、姑姑”分別譯成“お祖母(ばあ)、おばさん”。除了直接替換法外,譯者還采用了替換加標(biāo)音的方法,如將“婆婆”翻譯為“お姑さん”后,給“姑”二字標(biāo)上“かあ”的發(fā)音,以表明此處說的是丈夫的母親。譯者采用替換并給漢字標(biāo)音的方式,既對稱謂語進(jìn)行了釋義,表現(xiàn)出了原作中所要體現(xiàn)的人物間關(guān)系,又符合譯文讀者的稱呼習(xí)慣。同時,譯者在譯本中附屬了一張主要人物的家族成員關(guān)系圖,以便譯文讀者通過參考關(guān)系圖后能更好地理解原文的語境和意思。
另外,譯者還采用了簡譯法。例如將“兒啊”和“她嬸子”這兩個不同意思的稱謂語都譯成了“おまえ”;將“妹妹”譯為“あんた”,“侄媳婦”譯為“仁美”。這樣的簡化是譯者結(jié)合上下文語境所作出的調(diào)整,表現(xiàn)出了原文人物的語氣及情感。簡譯雖然使原文稱謂語的多樣性產(chǎn)生了一定程度的損失,但利于譯文讀者接受。
3.四字詞
表3 四字詞
在四字詞的翻譯上,譯者主要采用了意譯法、替換法、直譯法。例如在翻譯“波瀾壯闊、跌宕起伏、一箭雙雕、心高氣傲”等詞時,譯者用對應(yīng)的日語慣用語替換了原文的四字成語。雖然這些慣用語與四字成語在形式上稍有不同,但兩者所包含的意思或哲理相同。譯者采用替換法來翻譯這些四字詞,不但給譯語讀者帶來了親切感,方便其理解原文含義,且在一定程度上體現(xiàn)原文的表達(dá)特色。而對于如“雞犬不寧、鴉雀無聲、過眼云煙、胸有成竹、靈丹妙藥”等日語中沒有相對應(yīng)慣用表達(dá)的四字詞,譯者結(jié)合語境,使用了意譯法,簡單明了地詮釋了原文四字詞所要表達(dá)的含義,使譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者相似的聯(lián)想。此外,譯者還用了直譯法。因?yàn)橹腥照Z言之間有著共同的漢字文化,所以對于某些詞即便是直譯,日本讀者也能正確理解到其中的含義,如“皮肉之苦、字斟句酌”的翻譯。
4.句子的翻譯
(1)拆分長句
原文:應(yīng)該說,我知道的比誰都多,但唯一遺憾的,是我沒有見過王小倜的面,而你爸爸,曾得到了姑奶奶的允許,預(yù)先潛伏到電影院里,親眼看到了王小倜與姑奶奶手拉著手走進(jìn)來,王小倜的座位與你爸爸緊靠著。
譯文:じゃから、わしは誰よりも詳しいわけじゃが、唯一殘念なことに、王小倜の面を見たことだけはないのじゃ。ところが、おまいのお父は伯母さんの許しを得て前もって映畫館で待ち伏せし、王小倜と伯母さんが手をつないで入って來るのをその目で見たんじゃぞ。王小倜の席は、おまえのお父のすぐ隣じゃったとよ。
原文是一個多層次的長句,而且句中出現(xiàn)了三個不同的主語。若把這種包含多個主語且層次復(fù)雜的長句譯成一句,譯文就不容易理解。譯者根據(jù)主語的不同,把原文的長句斷成了三個獨(dú)立的句子,且在第二和第三句的句末分別添加了語氣助詞“ぞ”和“よ”來表明此處是一個會話的情境。經(jīng)譯者這樣處理后的譯文層次清晰,清楚表達(dá)原意。
(2)主動句譯為被動句與轉(zhuǎn)換句子成分
原文:當(dāng)我們一邊議論一邊向那騾子靠近時,王腳便停止鏟煤,用凌厲的目光逼視我們,嚇得我們連連倒退。
譯文:そんなことを言い合いながらラバに近づくと、石炭すくいを止めた王腳に厳しい目付きでひと睨みされ、わしらはたじたじと後退りです。
由于語言習(xí)慣的不同,日語表達(dá)慣用被動句式,尤其是在無主語、主語為多人或者事物的情況下,漢語則更傾向于用主動句來表達(dá)。在翻譯的過程中,譯者以譯語的語言習(xí)慣為取向,將原作中多處主動句都變換成被動句,還根據(jù)日語的表達(dá)規(guī)范對句子成分進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。原文中主語“王腳”所發(fā)出的動作都是施加在“我們”身上的,此處的“我們”是受事者。若按照原文的形式,將“用凌厲的目光逼視我們”譯為“王腳は厳しい目つきでわしらを睨んでいて”,譯文就表達(dá)不出來原文中所包含的被動關(guān)系,整個句子也顯得不連貫。譯者將主動句譯成被動句,表明了“我們”是受事者,使譯文能突顯主題且結(jié)構(gòu)連貫。譯者還通過轉(zhuǎn)換句子成分的方法將原文的謂語短句“停止了鏟煤”轉(zhuǎn)換成修飾主語“王腳”的定語,既忠實(shí)表現(xiàn)了原文人物狀態(tài),又讓譯文表達(dá)更自然通順。
(3)意譯
原文:此時不走,更待何時呢?
譯文:ずらかるには絶好のチャンスです。
原文的“此時不……更待何時”是漢語中常見的口語表達(dá),其意思相當(dāng)于現(xiàn)在就是做某事的最佳時機(jī)。譯者根據(jù)上下文的語境,采用意譯法將原文所要強(qiáng)調(diào)的“這時是逃跑的最佳時機(jī)”這一實(shí)質(zhì)內(nèi)容巧妙地表達(dá)出來,既把原文所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)了給譯語讀者,還保留了對話敘事的口語特點(diǎn),使其語體與原文語體更貼近。
(4)增譯
原文:母親把女兒往前推,說:這孩子,你不回來,天天念叨著爸爸,爸爸真回來了,倒怕了。
譯文:お母が娘を間に押しやって言います。この子ったら、おまえが帰るまでは、毎日毎日お父ちゃんお父ちゃん言うて探しておったくせに、いざ帰ってきたら、恐れがって。
通過閱讀原文可得知,句中的轉(zhuǎn)折、條件、因果、逆接等關(guān)系都隱含在原句當(dāng)中。譯文則添加了助詞“くせに”和“たら”分別表示前句與后句之間是轉(zhuǎn)折和條件關(guān)系。譯者通過增加接續(xù)助詞把原文中所隱含的這些關(guān)系明晰化。
除了通過增添接續(xù)助詞或接續(xù)詞把原文句子之間所隱含的邏輯關(guān)系清楚地表示出來之外,譯者還通過添加一些內(nèi)容,把原文隱含的一些語境語義明確地表示了出來。例如:
原文:你捏了一輩子泥孩子,至今還沒捏出一個成品,你總是捏一個毀一個,總是以為下一個會比上一個好。你就是那個在玉米田里掰棒子的笨狗熊。
譯文:あんたは生涯泥人形をこしらえてきたが、今に至るも一つとして完成品はできず、こしらえる端から壊してしまうのじゃ。次にはもっといいのができるかも知れんとな。あんたはな、トウモロコシ畑でいいのを選ぼうと次々にトウモロコシをもいで、しまいに一つしか手に殘らなんだとかいうあの間抜けな熊じゃわい。
譯文中增補(bǔ)了“いいのを選ぼうと次々にトウモロコシをもいで、しまいに一つしか手に殘らなんだとか”這一修飾“笨狗熊”的內(nèi)容,把原文上下文中隱含的“你”(指人物郝大手)有著與“笨狗熊”一樣性格特點(diǎn)這層意思明晰化,讓譯文讀者能清楚地明白到原文把“你”比喻成“笨狗熊”的原因。
在句子的翻譯上,譯者主要采用了斷句、變換句式、轉(zhuǎn)換句子成分、變換語序、意譯、增譯等歸化傾向較強(qiáng)的翻譯方法。這種以日語讀者及日語語法規(guī)范為導(dǎo)向的翻譯,雖然破壞了原文中某些句式的特點(diǎn),但并沒有對原作的整體藝術(shù)風(fēng)格造成損失,而且譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,更容易被譯語讀者理解和接受。
通過對《蛙》原作及其相關(guān)的一些文學(xué)研究文章的考察,小說《蛙》的主要風(fēng)格特點(diǎn)可以歸納為三個方面:一是藝術(shù)結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,運(yùn)用書信體的敘事方式,并在作品中實(shí)現(xiàn)了書信、小說、話劇三種文體的有機(jī)組合;二是作品以山東高密為背景,具有濃厚的地方色彩,文中廣泛使用山東方言,書面語與口語兼容并蓄;三是作者大量使用多種修辭手法,使作品里面所描寫的事物給人一種仿佛能聞到、吃到、聽到、聽到、看到和感受到的特點(diǎn),語言表達(dá)形象生動,充分調(diào)動了讀者的想象力。因此,本文將從敘述結(jié)構(gòu)和敘事方式、語體、修辭手法等三個方面來對譯作的風(fēng)格翻譯進(jìn)行考察。
1.敘事結(jié)構(gòu)和敘事方式
通過對原作和譯作進(jìn)行對照分析后發(fā)現(xiàn),原作的書信體、小說、話劇三種文體有機(jī)組合所構(gòu)成的這一獨(dú)特藝術(shù)結(jié)構(gòu)被原封不動地移植到了日譯本中。譯文文本的整體規(guī)劃與原文相同,保留了原文的敘事方式及戲劇化與跨文體敘事的文體風(fēng)格。譯者采取的這種移植原文形式的翻譯方法使譯文的意境氣氛和風(fēng)格韻味與原文達(dá)到了對等,將原文中所包含的藝術(shù)特色和美感忠實(shí)地呈現(xiàn)在了譯文讀者面前。
在敘述角度上,《蛙》有一個特點(diǎn)是以“我”(蝌蚪)寫給杉谷義人的信的方式來進(jìn)行敘事,整部作品的敘事人稱都采用了第一人稱“我”。對于敘事人稱的翻譯,譯者用日語的“わし”來代替了原文的“我”。
在漢語中,表示單數(shù)的第一人稱時,無論男女,都用“我”來稱呼。而在日語中,第一人稱代詞有男女之分,男人用來稱呼自己的人稱代詞有“ぼく、わたし、おれ、わし”等多個表達(dá),這些表達(dá)都是相當(dāng)于漢語中的“我”。因原文的敘事基調(diào)是屬于回憶性敘事,而日語中“わし”這一人稱代詞主要是老年男子的自稱,故譯者選用“わし”來翻譯原文的“我”這一處理方式使譯文的整個敘事基調(diào)與原文相一致,讓譯文讀者也能清楚地知道這部小說的敘事基調(diào)是回憶性敘事。另外,“わし”是廣島方言中經(jīng)常使用的人稱代詞,譯者用“わし”來替代“我”,使譯文的表達(dá)也帶有一種地方特色,風(fēng)格與原文更加相符。
2.語體
(1)書面語和口語
《蛙》在人物描寫、環(huán)境描寫或陳述敘事方面是書面語色彩較為濃厚,在人物的話語描寫或?qū)υ挃⑹路矫鎰t是口語色彩較重,尤其第五部分的話劇中,使用的基本上都是口語體。這一語體特點(diǎn)在譯文中得到了保留。同時譯者還非常注重原文是書信體這一特點(diǎn),除了人物的對話內(nèi)容和話劇部分之外,譯文表達(dá)都用了敬體的“です、ます”體。例如:
原文1:婚禮早晨,陰氣森森。烏云密布,雷聲滾滾。雷聲過后,大雨傾盆。
譯文1:ひどく暗い婚禮の朝でした。黒雲(yún)が垂れ込め、雷鳴しきりです。それがすむと、盆を覆したような大雨です。
原文2:姑姑咬著牙根說:什么這活兒你干了一半?如果讓你全干完,現(xiàn)在炕上就是兩具尸體!你這個老妖婆子.....
譯文2:伯母は歯ぎしりしながら言いました。何が、今度の始末をあんたが半分つけだね?全部あんたにやらせたら、今オンドルの上には死骸が二つだよ!この化け物婆ア……
上述譯例中,原文1屬于環(huán)境描寫,原文2屬于對話敘事。譯文1采用了“ 婚禮”“黒雲(yún)”“雷鳴”“盆を覆し”等比較正式或舊式的詞匯來翻譯,屬于書面語表達(dá)。譯文2則用了“だね““だよ”等語氣詞以及“あんた”“婆ア”等口語化詞匯。譯文保留了原文的口語化色彩且符合譯入語的語法規(guī)范,而且在還原了原文語體的同時,譯文的表達(dá)通順自然,沒有給譯文讀者造成陌生感。
(2)地方特色
《蛙》所描繪的是山東農(nóng)村生活,整部小說中都蘊(yùn)含著濃厚的地方特色,這種特色在人物的對話中尤其明顯。為了讓譯文既能像原文一樣具有地域特色,又能被一般日文讀者接受,譯者在翻譯中采取了以日語標(biāo)準(zhǔn)語為基調(diào),在某些句子中加入一些廣島方言的譯法。例如:
①在廣島方言中,以假名“う”為詞尾的五段動詞的促音“っ”多用“う”表示:
原文:我們以為校長和課本都是在胡說八道。
譯文:校長や教科書はでたらめを言っていると思うていた。
②在廣島方言中,詞尾的送假名是“しい”的形容詞的“く”形多用“しゅう”表示:
原文:她提著包袱,急匆匆地走了。
譯文:仁美は包みを提げて、慌ただしゅう行ってしまいました。
③標(biāo)準(zhǔn)語中的“という”這一表達(dá)在廣島方言中的表達(dá)方式是“ちゅう”,標(biāo)準(zhǔn)語的“どうして”的廣島方言表達(dá)是“なして”。廣島方言常在陳述句句尾加“じゃ”。如:
原文:我怎么就不能回來呢?我沒好氣地說,你干的好事!
譯文:なしてもどっちゃいかんのじゃ?わしは不機(jī)嫌に言いました。なんちゅうことをしでかしてくれたんじゃ!
原文表達(dá)中并沒有出現(xiàn)方言,但為了表現(xiàn)出原文的鄉(xiāng)土特色,譯者在翻譯中使用了增譯法。在保持整句話的基調(diào)為標(biāo)準(zhǔn)語的前提下,在句子中加入一些廣島方言(劃線部分)來進(jìn)行翻譯。這樣的手法使原作人物在譯文讀者眼中變得真實(shí)、生動、更貼近生活,有利于增加譯文讀者的親切感,從而盡可能享受到與原文讀者等同的審美快感。
3.修辭手法
莫言在《蛙》中大量使用了比喻、排比、對照、夸張、反問、設(shè)問、借代、擬人、仿句等多種修辭手法,使作品富含幽默感和諷刺性。譯者在翻譯這些帶有修辭的表達(dá)時,采用了哪些翻譯方法?譯文是否保持了原文的修辭風(fēng)格?
原文:隔著那件因濕而貼在身上的汗衫,我清楚地看到他的心臟在跳動,好像一只被關(guān)在籠中的野兔,碰撞著柵欄。
譯文:濕った躰にぴったり貼り付いてしまったアンダーシャツ越しに、やつの心臓が籠の中の野兎が柵に突き當(dāng)たるみたいに跳ねておるのがはっきりと見て取れました。
原文是“我”觀察到王肝因坐在他的暗戀對象身旁時而無比緊張的這一情景,用了比喻的修辭手法,將王肝心跳之快這一狀態(tài)比喻為“被關(guān)在籠中的野兔在碰撞著柵欄”,使王肝心跳非??斓那榫霸谧x者的腦海中顯得更加形象具體。譯者在翻譯時按照日語的表達(dá)習(xí)慣,通過改變句子成分和變換語序的方法改變了原文的句子結(jié)構(gòu),但保留了原文的修辭手法,譯文中的本體和喻體都沒有發(fā)生改變。
原文:哪怕你把拳頭舉得比樹還高,哪怕你眼睛里蹦出鮮紅的櫻桃,哪怕你頭上生出羊角,哪怕你嘴巴里飛出小鳥,哪怕你渾身長滿豬毛,也無法改變你是神經(jīng)??!
譯文:おまえが拳骨を樹よりも高く挙げようが、目から真っ赤な桜んぼを飛ばそうが、頭から羊の角を生やそうが、口から小鳥を飛び出させようが、身體中にイノシシの毛を生やそうが、おまえのノイローゼを変えるすべはない!
該例是小說第五部分的話劇中郝大手諷刺秦河是個神經(jīng)病時所說的話。作者運(yùn)用了排比及夸張的手法,描繪一個恐怖怪異的假設(shè)場面。原文中五個“哪怕…”構(gòu)成的排比分句的節(jié)奏緊密,而且每個分句中所作的假設(shè)都新奇、夸張。作者通過這一排比的句式和多個怪誕的意象結(jié)合在一起,表達(dá)出了一種強(qiáng)烈的反諷語氣。以多個連續(xù)的夸張說法,體現(xiàn)出說話人強(qiáng)烈要表達(dá)諷刺“秦河是個神經(jīng)病”的情感,形成了一種獨(dú)特的審美效果。譯者抓住了原文排比句式的特點(diǎn),采用了直譯的手法,用“ようが”“そうが”這兩個句式構(gòu)成了與原文結(jié)構(gòu)相似的排比句,還保留了原文的夸張語氣。譯文不但準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,而且表現(xiàn)方式與原文相同,再現(xiàn)了原文的語言風(fēng)格及莫言魔幻現(xiàn)實(shí)主義的寫作風(fēng)格。
通過上述對詞匯、句子、敘事結(jié)構(gòu)和敘事方式、語體、修辭手法等的譯例來對莫言《蛙》的日譯本進(jìn)行研究后,可歸納出譯者主要采用了以下翻譯方法:
表4 信息層面
表5 風(fēng)格的翻譯
譯者以目的語讀者為中心,在把原作的主題思想、感情、風(fēng)格、意境氣氛等“化為己有”的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)運(yùn)用各種翻譯方法,用日語中最自然流暢的表達(dá)方式忠實(shí)地表達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,使譯文讀者獲得了與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的感受,實(shí)現(xiàn)了功能對等。另外,這一結(jié)論以及譯者在翻譯中注重譯文讀者感受,選擇譯入語為依歸的翻譯策略也證明了奈達(dá)的功能對等理論對小說翻譯具有指導(dǎo)作用,有助于原作的信息與風(fēng)格的再現(xiàn),適合應(yīng)用在對中國文學(xué)作品的日譯研究上。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年3期