宋定宇 ,陳 珺
(1.遵義醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州遵義563000;2.華中師范大學(xué)語(yǔ)言研究所,湖北武漢430079;3.岳普湖縣青少年校外活動(dòng)中心,新疆維吾爾自治區(qū),岳普湖縣844400)
專門用途英語(yǔ) (English for Special Purposes,ESP)從通用英語(yǔ)(generalEnglish)中分離出來(lái)已有數(shù)十年時(shí)間。在母語(yǔ)非英語(yǔ)的國(guó)家,特別是一些發(fā)展中國(guó)家,為了英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)更加有效,專門用途英語(yǔ)作為一種獨(dú)立的課程進(jìn)行教學(xué)和學(xué)習(xí),并作為獨(dú)立的學(xué)科分支進(jìn)行研究。
研究顯示,對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的了解有助于非母語(yǔ)讀者對(duì)文獻(xiàn)語(yǔ)句內(nèi)容的理順,從而了解文獻(xiàn)所涉及的科技內(nèi)容。但通過(guò)對(duì)醫(yī)學(xué)生閱讀英語(yǔ)醫(yī)學(xué)素材的案例調(diào)查顯示,僅僅通曉專門術(shù)語(yǔ)還遠(yuǎn)不能讓讀者完全了解閱讀素材。針對(duì)非母語(yǔ)讀者閱讀外語(yǔ)文獻(xiàn)存在的問(wèn)題的調(diào)查表明,造成嚴(yán)重閱讀障礙的主要問(wèn)題是Cowan(2004)[1]所說(shuō)的“次技術(shù)詞匯”(sub-technical words),“次技術(shù)詞匯”又被 Martin(2006)[2]稱作“學(xué)術(shù)詞匯”(academic vocabulary),即與語(yǔ)境密切相關(guān)(context-dependent)、在不同科學(xué)領(lǐng)域中使用的詞匯,但這些詞匯在通用英語(yǔ)中很少出現(xiàn)。
在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,以前比較注重詞匯,現(xiàn)在比較注重語(yǔ)篇的整體性。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師對(duì)語(yǔ)篇過(guò)分強(qiáng)調(diào),詞匯有意無(wú)意被忽略了,但一個(gè)詞匯的意義誤讀可能會(huì)造成語(yǔ)篇的整體理解錯(cuò)誤。Elli-man(1995)[3]發(fā)現(xiàn),閱讀時(shí)如果生詞超過(guò)10%,對(duì)文章的理解就會(huì)變得混亂。因此我們可以認(rèn)為在ESP教授過(guò)程中,詞匯是一個(gè)關(guān)鍵元素。Hoffman(1981)[4]通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),專門用途語(yǔ)言(Language for Special Purposes,LSP)主要特征首先是量(quantitative)的屬性,科技文章以頻繁使用特定的言語(yǔ)成分、形式和結(jié)構(gòu)為特色。列出典型的詞匯和句法條目能成為高效的教學(xué)和學(xué)習(xí)工具,因此在編制教學(xué)目錄時(shí),統(tǒng)計(jì)方法舉足輕重。Greenhall(1981)[5]和Qvistgaard(1981)[6]認(rèn)為詞匯使用頻度清單也能夠?yàn)槲恼伦髡咛峁┯杏眯畔?。這些清單可以提醒我們平時(shí)容易忽視的語(yǔ)言條目和語(yǔ)言特征(Swales,1996)[7],而且為閱讀、教學(xué)和測(cè)試提供了框架。
因?yàn)槟壳癊SP教學(xué)所選用的語(yǔ)言材料主要是憑編者的經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué),我們決定采用頻度統(tǒng)計(jì)分析方法來(lái)從量上界定醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)的基本詞匯或者說(shuō)核心語(yǔ)言。首先,詞匯教學(xué)需選擇詞條庫(kù)以滿足學(xué)習(xí)者的直接需求,同時(shí)需要提供一定數(shù)量的類別框架(classificatory framework)或者語(yǔ)言事實(shí)(language event)以便習(xí)得者建立新的語(yǔ)匯表。其次,科技學(xué)習(xí)涉及科技文章通用的普遍概念和方法 (Strevens,2003)[8]。
本研究所用語(yǔ)料是60篇醫(yī)學(xué)研究生或研究人員經(jīng)常查閱的文獻(xiàn),選自教科書、雜志、報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)評(píng)論、報(bào)道或介紹的文本樣本,總計(jì)詞匯約12萬(wàn),每個(gè)文本平均含2000個(gè)詞匯。評(píng)論和論文的樣本從行文初始部分選擇,連續(xù)至2000詞匯止,教科書和專著的樣本從書目正文任選一頁(yè)開始,連續(xù)至2000詞匯止。腳注、圖標(biāo)文字等不計(jì)算在內(nèi)。所有文本語(yǔ)料具有共時(shí)性和代表性,為確保共時(shí)性,文章都選自1990年以后;為確保代表性,文本樣本涉及內(nèi)科、小兒科、婦產(chǎn)科、心血管科、神經(jīng)科、腎科、眼科、內(nèi)分泌科、血液科、創(chuàng)傷矯正科和精神科。所有文本都是選自某一素材連續(xù)性的文本。腳注、圖表等省略。本研究所定義的詞匯為一串連續(xù)的符號(hào),無(wú)空格符號(hào)隔開,并且以根詞作為其基本單位。以根詞為分析基礎(chǔ),低頻使用的詞條就會(huì)大大減少,比如remainder使用率很低,但是根詞remain在醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇中使用率很高。
對(duì)于每個(gè)根詞,需要測(cè)算以下數(shù)據(jù):
(1)單個(gè)文本平均使用頻度;
(2)每1000詞匯平均使用頻度;
(3)單個(gè)文本標(biāo)準(zhǔn)偏差;
(4)每1000詞匯標(biāo)準(zhǔn)偏差;
(5)范圍,即某個(gè)根詞在多少個(gè)文本中出現(xiàn)。
測(cè)算出這些數(shù)據(jù)后,以Kucera和Francis(2009)[9]的研究Computational Linguistic Analysis for AmericanEnglish為基礎(chǔ),該研究成果詞匯量達(dá)百萬(wàn)、涵蓋15個(gè)門類,確定根詞屬于基礎(chǔ)英語(yǔ)(Basic English)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(Fundamental Medical English)還是專門醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(SpecializedMedicalEnglish)范疇。首先用計(jì)算機(jī)算出Kucera研究成果中每1000詞匯中平均根詞頻度,然后計(jì)算根詞的真實(shí)均值,與m的平均頻度相比較(m指Kucera所列的源自某個(gè)根詞所有詞類的總和)。采用方差分析(analysisofvariance)測(cè)試把 Kucera研究成果中的均值和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料中的平均頻度相比較,分析顯示:
(1)如果f% (2)如果f%<1.5xm,根詞屬于基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。 (3)如果如果f%>1.5xm,根詞屬于專門醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。 根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們可以把醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯分成三個(gè)詞匯層: (1)基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯,即所有類別文獻(xiàn)都使用的詞匯,不管是科技的還是文學(xué)的。 (2)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,使用頻度在整個(gè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料中均值分布,但與基礎(chǔ)英語(yǔ)區(qū)分明顯。 (3)專門醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,這些專門術(shù)語(yǔ)屬于某個(gè)特殊學(xué)科,且只為該領(lǐng)域少部分知曉。 Salager(1997)[10],Coulon(2001)[11]等學(xué)者都注意到了詞匯層現(xiàn)象,但他們的研究抑或是實(shí)證性的,抑或是建立在較小的語(yǔ)料樣本上的,Anderson(1980:4)[12]認(rèn)為,這種小范圍的研究應(yīng)該后續(xù)有同樣的更大范圍的研究,這種研究對(duì)專門用途英語(yǔ)詞匯選擇有著重要的啟示。 本醫(yī)學(xué)語(yǔ)料中具有統(tǒng)計(jì)顯著性 (statistical sign ificance)的根詞共1425個(gè),其中基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯462個(gè),占31.84%;基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯339個(gè),占23.36%;專門醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯650個(gè),占44.79%。 動(dòng)詞根詞在通用英語(yǔ)和專門用途用英語(yǔ)中都較常用。動(dòng)詞根詞,包括少部分名詞根詞,主要用于科技行為的分類(taxonomy)。使用頻度最高的動(dòng)詞是“知識(shí)組織”(organization of knowledge)類動(dòng)詞,即主要功能用于在語(yǔ)篇中清楚表達(dá)某個(gè)觀點(diǎn)的程序動(dòng)詞(procedural verbs),具有解釋和例證的功能,不管任何自然學(xué)科都可能使用。這部分基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯可以稱作推論理性(discursive reasoning)詞匯,并可進(jìn)一步細(xì)分成以下幾個(gè)次類。 4.1.1 描述過(guò)程和研究方法類動(dòng)詞 在科研文本中,該類動(dòng)詞,包括極少數(shù)名詞,主要是在論文的摘要、語(yǔ)篇引言(主要包括研究對(duì)象、研究方法、研究目的)、研究小節(jié)中出現(xiàn)較多。該類詞匯的使用頻度介于4.32%-0.80%之間。如表1所示: 表1 描述過(guò)程和研究方法類動(dòng)詞使用頻度 4.1.2 分類動(dòng)詞 此類動(dòng)詞主要用于方法描述,包括方法的分類,方法間的對(duì)比等,使用頻度介于2.84%-0.61%之間。如表2所示: 表2 分類動(dòng)詞使用頻度 4.1.3 因果動(dòng)詞 此類動(dòng)詞主要見于醫(yī)學(xué)研究發(fā)現(xiàn)的討論、小節(jié),或結(jié)語(yǔ)部分,使用頻度介于2.35%-0.35%之間。如表3所示: 表3 因果動(dòng)詞使用頻度 4.1.4 分析動(dòng)詞 相對(duì)上述幾類動(dòng)詞來(lái)說(shuō),此類動(dòng)詞使用頻率較低,屬基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)動(dòng)詞,為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)所特有,主要用于描述疾病的演變過(guò)程和(或)病人的臨床表現(xiàn)狀態(tài),使用頻度介于0.90%-0.05%之間。如表4所示: 表4 分析動(dòng)詞使用頻度 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)大部分名詞根詞可分為兩個(gè)大類,一類描述醫(yī)療過(guò)程,一類描述醫(yī)療量度。 4.2.1 醫(yī)療過(guò)程類名詞 此類名詞主要用于表述醫(yī)療過(guò)程中的現(xiàn)象或事物,如診斷、劑量、并發(fā)癥等類,使用頻度介于1.95%-0.9%之間。如表5所示: 表5 醫(yī)療過(guò)程類名詞使用頻度 4.2.2 醫(yī)療量度類名詞 此類名詞主要描述數(shù)量、程度等,如層級(jí)、指數(shù)、缺失、程度等,使用頻度介于2.00%-0.31%。如表6所示: 表6 醫(yī)療量度類名詞使用頻度 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)名詞根詞可分為兩大類,一類與疾病或損傷有關(guān),一類描述施加于病人的診療手段的質(zhì)量和(或)時(shí)間安排。 4.3.1 疾病、損傷類形容詞 該類形容詞主要用于描述病人所患疾病或所受損傷,如輕微、中度、嚴(yán)重、特發(fā)性的之類,使用頻度介于2.21%-0.05%之間。如表7所示: 表7 疾病、損傷類形容詞使用頻度 4.3.2 質(zhì)量、時(shí)間類形容詞 該類形容詞用于描述診療手段的質(zhì)量和(或)診療時(shí)間安排,包括診療期限、診療順序和診療頻率等,使用頻度介于0.95%-0.09之間。如表8所示: 表8 質(zhì)量、時(shí)間類形容詞使用頻度 科技文章條理清晰,毫不含糊,特別是那些語(yǔ)篇標(biāo)記詞(markers)。據(jù)統(tǒng)計(jì),大部分小句間(inter-clause)和復(fù)句間(inter-sentence)連接詞屬于基礎(chǔ)英語(yǔ),其中12%屬于基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯層。這些功能詞在科技文獻(xiàn)中的高頻使用展示了前沿、復(fù)雜思維的語(yǔ)法、理念外在表現(xiàn)。Strevens(1973:223-234)[8]指出,無(wú)論主題是什么,前沿思維的普遍理念在于在闡述邏輯、修辭、論點(diǎn)的同時(shí),在語(yǔ)法上也前后連貫。 當(dāng)然功能詞并非醫(yī)學(xué)英語(yǔ)所特有,所有科技文獻(xiàn)都如此。茲列部分功能詞類別,如表9所示: 研究發(fā)現(xiàn),基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯除了上面所列的形式和功能外,還有三大語(yǔ)言特征,即合成(compounding)、詞綴(affixation)及對(duì)似(doublet)。 表9 部分功能詞類別 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)境中的詞匯需盡可能準(zhǔn)確描述和呈報(bào)正在調(diào)查研究的醫(yī)學(xué)現(xiàn)象或事實(shí),詞義不容模糊,因此醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常高頻使用基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯成分構(gòu)成的合成詞來(lái)表述通用詞匯(generalwords)的意義,如 basement maintenance dosis,weight loss,patientmonitoring,contrastmedium,heartfailure,basement membrane thickening,sinus node recovery time,iron-induced anemia,blood vessel narrowing 等。合成名詞短語(yǔ)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的形態(tài)句法特色。 文學(xué)性行文喜歡使用同義詞來(lái)避免重復(fù),與此相反,醫(yī)學(xué)行文傾向使用前文使用過(guò)的中心詞(headword)的衍生詞以排除表達(dá)不準(zhǔn)確的可能性,表10所列詞匯是從基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯層選取的部分,可以清晰地反映這種現(xiàn)象。 表10 部分詞匯 對(duì)似詞指始于同一歷史源流,但傳播路徑不同的一組詞匯,其同源異形或異義,如skirt一詞源自斯堪的納維亞語(yǔ)(Scandinavian),而其對(duì)似詞shirt源自英語(yǔ)。 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的部分根詞起源于拉丁語(yǔ),在基礎(chǔ)英語(yǔ)中可發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)義對(duì)應(yīng)語(yǔ)。如表11: 表11 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)語(yǔ) 對(duì)似詞現(xiàn)象也出現(xiàn)在形容根詞和名詞根詞中,如kidney function和renal function,heart failure和cardiac failure。 本統(tǒng)計(jì)研究發(fā)現(xiàn),在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)核心詞匯中,動(dòng)詞主要用于描述醫(yī)療調(diào)查的一般方法,以及疾病或病人臨床狀態(tài)的演化。名詞主要用于描述醫(yī)療過(guò)程和診療手段。形容詞主要用于疾病或損傷,以及診療手段的質(zhì)量和時(shí)間安排。功能詞主要用于語(yǔ)篇的銜接和連貫,表示因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)和目的等。 在以往的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,也采用通過(guò)某個(gè)生詞的語(yǔ)義、句法環(huán)境來(lái)猜出其意義,了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯特征后,教師在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,知道哪些詞屬于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)核心詞匯,根據(jù)大類意義縮小生詞的詞義范圍,能夠進(jìn)一步做到有的放矢,使詞匯輸入更加有效。事實(shí)上,研究找到某個(gè)門類的核心詞匯及其特征在其它專門用途語(yǔ)言中也可起到巨大的推進(jìn)作用。4 結(jié)果與討論
4.1 動(dòng)詞根詞
4.2 名詞根詞
4.3 形容詞根詞
4.4 功能詞
5 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)主要語(yǔ)言特征
5.1 合成
5.2 詞綴
5.3 對(duì)似
6 結(jié)語(yǔ)
遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào)2019年4期