于 麗
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
提 要:基于漢英對應(yīng)小說語料庫,以評價系統(tǒng)為分析框架,本文進(jìn)行漢譯英原文與譯文和英譯漢原文與譯文評價范疇的對比研究。數(shù)據(jù)分析顯示,無論是漢譯英還是英譯漢,在翻譯過程中原文與譯文的態(tài)度意義基本一致,但原文與譯文在介入和級差意義的建構(gòu)方式上存在顯著差異。也就是說,在小說翻譯的過程中,譯文忠實于原文的價值判斷,譯者通過介入和級差系統(tǒng)的不同選擇,協(xié)商翻譯中附加的人際關(guān)系,促使受話者接受原文的價值判斷,但在不同譯向的小說翻譯中介入和級差意義的建構(gòu)方式不同。
小說是一種典型的文學(xué)語類,通過對環(huán)境和故事情節(jié)的描寫,刻畫人物形象反應(yīng)社會生活。它根植于一定的社會文化語境之中,受制于并體現(xiàn)社會的意識形態(tài)和價值觀念。依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的基本觀點:語言是語境中的語言,語境不同則語言各層次(語義層—詞匯語法層—音系/字系層)內(nèi)的選擇不同。小說翻譯最表層的變化是從源語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換,但根本性變化是小說寫作與翻譯目的,作者和譯者、源語和譯語讀者所處的語境等的多重錯位。這種錯位必然導(dǎo)致在語言層選擇的差異,從概念功能、人際功能和語篇功能3 個維度上產(chǎn)生翻譯的不確定性和譯者的主體性。人際功能中的評價系統(tǒng)是體現(xiàn)語篇價值評判的最有效的框架。(Thompson,Hunston 2006:308)小說作為典型的意識形態(tài)和價值觀念的載體,在翻譯過程中如何既能忠實于原文的價值觀念,又能降低由人際關(guān)系的附加,語境錯位,尤其是文化語境的錯位帶來的交際風(fēng)險,是譯者必須面對的問題,而評價意義的重構(gòu)是解決這一問題的關(guān)鍵。為此,本文以 Martin 和 White(2005)建構(gòu)的評價理論為分析框架,基于“漢英對應(yīng)評價意義語料庫”(Chinese-English Parallel Corpus of Appraisal Meanings)中的漢英對應(yīng)小說子語料庫,分析在漢譯英和英譯漢過程中,小說原文與譯文評價意義建構(gòu)的異同,探究譯者評價意義再建構(gòu)的整體傾向性。
評價理論屬于系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能的范疇,它將人際意義從小句語法上升為語篇語義的范疇,關(guān)注語篇的態(tài)度協(xié)商、情感強弱、價值來源以及讀者定位(Martin,Rose 2003:22),涵蓋態(tài)度、介入和極差 3 個子系統(tǒng)(Martin,White 2005:7)。態(tài)度是對人、物或行為的積極或消極感受,是對他人行為或事物的評判;介入關(guān)注態(tài)度的來源和講話者與其他主體的關(guān)系;級差用來表達(dá)語義的不同等級,在兩個可分級維度發(fā)揮作用:對強度或數(shù)量的評估和對典型性或精密性的評估,前者稱為語力,后者稱為聚焦(同上:137)。評價系統(tǒng)在態(tài)度、介入和級差3 個維度上存在不同精密度的選擇,依據(jù) Martin 和White(2005)在最精密度上劃分的26 類子范疇,可將其整理為圖1呈現(xiàn)的系統(tǒng)。
圖1 評價系統(tǒng)
作為人際意義的重要組成部分,評價意義中的態(tài)度意義體現(xiàn)價值判斷,介入和級差則體現(xiàn)語域中的語旨,即人際關(guān)系,它們是講話者與受話者協(xié)商觀點、立場,建構(gòu)語篇參與者之間關(guān)系的重要資源。而語篇參與者之間的關(guān)系取決于說話人想要構(gòu)建怎樣的“主體間關(guān)系”(岳穎 2012:84),受講話人的主觀調(diào)控。
本文語料來自彭宣維主持研發(fā)的“漢英對應(yīng)評價意義語料庫”中的漢英對應(yīng)小說子語料庫。該子庫有漢語小說10 篇:《春蠶》《春風(fēng)沉醉的晚上》《荷花淀》《華威先生》《林家鋪子》《潘先生在難中》《莎菲女士的日記》《石青嫂子》《為奴隸的母親》和《小二黑結(jié)婚》以及相對應(yīng)的10 篇英譯文;英文小說 3 篇:The Bridge of Madison County,The Old Man and the Sea和Love of Life以及相對應(yīng)的3 篇漢譯文。語料的對比分析從兩個視角展開:漢語原文與其英譯文和英語原文與其漢譯文的對比分析。評價范疇英文的檢索工具為AMParaConc 2012,漢語的檢索工具為 AMParaConc Professional,數(shù)據(jù)統(tǒng)計軟件為 SPSS17.0。行文中限于篇幅,只呈現(xiàn)卡方統(tǒng)計交叉表,計數(shù)行體現(xiàn)原始頻率,殘差行是調(diào)整后的殘差值。
表1是小說漢語原文、英語譯文與態(tài)度系統(tǒng)內(nèi)各范疇的交叉統(tǒng)計。從計數(shù)行原始頻率的分布狀況來看,除判斷范疇中的態(tài)勢性、真誠性和恰當(dāng)性在譯文中的分布頻率下降外,其它各子范疇在向英語轉(zhuǎn)換的過程中頻率都存在不同程度的上升。原文和譯文中各范疇的分布頻率雖然有所不同,但卡方檢驗結(jié)果顯示,在P <.05 的情況下,原文和譯文在態(tài)度范疇上的差異并不顯著。
表1 漢語原文、英語譯文與態(tài)度交叉統(tǒng)計
依據(jù)語篇主體間對話空間的擴(kuò)縮,介入資源分為收縮性介入和擴(kuò)展性介入。收縮性介入指說話人或作者直接介入話語過程而陳述的價值或觀點,對不同狀況、觀點及其范圍的挑戰(zhàn)、抵制或限制;擴(kuò)展性介入指說話人或作者在一定程度上對不同觀點或聲音的容忍態(tài)度。(彭宣維2010:55)但介入不僅涉及到講話者與話語中其它聲音的對話,即話語間性的問題,同時還關(guān)注內(nèi)外部聲源的問題,即相關(guān)意見來源于“說話者”還是“外人”(張冉冉 2015:13)。介入系統(tǒng)中的否定、對立、認(rèn)同、斷言和接納屬于內(nèi)部聲源,引證、宣稱和疏離是外部聲源。外部聲源的選擇是講話者對自己立場和態(tài)度的策略性建構(gòu)。表2是小說漢語原文、英語譯文與介入系統(tǒng)內(nèi)各范疇的交叉統(tǒng)計。
表2 漢語原文、英語譯文與介入交叉統(tǒng)計
表2中殘差行調(diào)整后殘差值顯示,否定、對立、認(rèn)同、斷言、引證和接納的殘差絕對值大于臨界值1.96,而且對立、認(rèn)同、斷言和接納4 個范疇的調(diào)整后殘差的絕對值大于2.58 這個臨界值,說明原文與譯文在這6 個范疇上具有顯著的差異,P < .05。
從調(diào)整后的殘差值的正負(fù)判斷,在漢語小說原文中,否定、對立、認(rèn)同、斷言的應(yīng)用比率明顯高于與其相對應(yīng)的英譯文。從內(nèi)外部聲源系統(tǒng)來看,這4 個范疇都屬于內(nèi)部聲音,既在漢譯英的過程中,漢語原文更多地使用內(nèi)部聲音,而譯文中內(nèi)部聲音的使用比例顯著下降,即譯文中講話者減少語篇中直接性主觀介入;從對話空間來看,否定、對立、認(rèn)同、斷言屬于收縮性介入,漢語原文與譯文相比,漢語中的對話空間較小,而譯文由于收縮性介入資源的顯著減少和擴(kuò)展性介入資源接納應(yīng)用比例的升高,對話空間擴(kuò)大。
在譯文中引證和接納的應(yīng)用比例明顯高于與其相對應(yīng)的漢語原文。雖然從對話空間的收放來看,引證意義屬于收縮范疇,但是它的聲源是外部聲源,體現(xiàn)其他人的價值和觀點。即在漢譯英的過程中,更多地是通過外部聲源把相應(yīng)的價值和態(tài)度以一種客觀、正確的方式引入到語篇中,以減少讀者對相應(yīng)立場和意圖的質(zhì)疑。
接納是擴(kuò)展性內(nèi)部聲源,表示說話者的立場和觀點只是眾多可能性中的一個,承認(rèn)他人不同意見的存在,充分考慮讀者的可能意見,其目的在于建立一致關(guān)系,減少對話沖突。從表2中調(diào)整后的殘差值來看,接納范疇調(diào)整后殘差絕對值大于2.58,差異的顯著性為 P <.01,表明譯者在翻譯過程中更多地考慮到譯文讀者因素,在表達(dá)說話者立場、觀點的同時,承認(rèn)其他觀點和立場的存在,力圖減少由于文化語境的不對稱而帶來的矛盾沖突。
級差系統(tǒng)調(diào)解態(tài)度的強弱和主體介入程度,體現(xiàn)主體的態(tài)度和評判。在語義范疇內(nèi)承認(rèn)其他級差梯度的可能性是對話空間建構(gòu)的一種隱性方式。表3是小說漢語原文、英語譯文與級差系統(tǒng)內(nèi)各范疇的交叉統(tǒng)計。
表3 漢語原文、英語譯文與級差交叉統(tǒng)計
表3中調(diào)整殘差行顯示,數(shù)量、跨度、品質(zhì)和聚焦調(diào)整后殘差絕對值均大于1.96 這個臨界值,原文與譯文的差異主要通過這4 個范疇體現(xiàn)。另外,通過調(diào)整后殘差值的正負(fù),可以判斷出在漢語小說原文中數(shù)量和跨度兩個范疇明顯高于其在譯文中的比例。數(shù)量和跨度屬于量化的范疇,但數(shù)量不體現(xiàn)為具體精確的數(shù)值,而是一個具有梯度的量的范疇??缍润w現(xiàn)的是時間和空間的跨度,不是具體的時間和地點,數(shù)量和跨度表達(dá)的都是非精確概念。在譯文中數(shù)量和跨度頻率與應(yīng)用比例的減少,實際是減少主體間在數(shù)量和時間、空間上協(xié)商的機(jī)會。
品質(zhì)和聚焦兩個范疇在漢譯英的過程中頻率和應(yīng)用比例都增加。二者調(diào)整后殘差值的絕對值分別為 6.5 和 3.8,均超過 2.58 這個差異的顯著度為.01 的臨界值。品質(zhì)修飾形容詞或副詞,形容詞和副詞是體現(xiàn)態(tài)度系統(tǒng)的主要資源。從表1態(tài)度系統(tǒng)的統(tǒng)計結(jié)果看,漢語原文與英語譯文在態(tài)度系統(tǒng)內(nèi)各范疇的應(yīng)用上不存在顯著差異。也就是說,在基本觀點和立場不變的前提下,譯者在漢譯英的過程中傾向于在語義范疇內(nèi)添加級差等級來調(diào)整態(tài)度的強弱,在語義范疇內(nèi)打開對話空間,承認(rèn)其他等級的存在,為讀者的觀點預(yù)留空間,通過級差使讀者觀點自然化,以減少對立沖突。
從經(jīng)驗的視角看,聚焦修飾不可分等級的范疇(Martin,White 2005:137)。當(dāng)一個不可分等級的范疇被聚焦資源修飾時,這個范疇內(nèi)涵發(fā)生變化,傾向于表達(dá)該范疇所具有的品質(zhì)。同時,通過弱化(soften)和強化(sharpen)體現(xiàn)被修飾范疇與經(jīng)驗范疇原型的距離。強化聚焦表示靠近經(jīng)驗范疇原型,弱化聚焦則表示離中心較遠(yuǎn),屬于邊緣范疇。但無論是弱化還是強化,都是與原型的吻合程度。與品質(zhì)范疇相似,聚焦資源的應(yīng)用使范疇內(nèi)存在以原型為依據(jù)的多梯度選擇,是譯者在范疇內(nèi)建構(gòu)對話空間、承認(rèn)讀者可能存在的其他觀點的一種方式,能增加主體間的協(xié)商性。
可見在漢譯英過程中,由于原文讀者與譯文讀者在文化語境中的不對稱,所以存在意識情態(tài)等方面的差異。為此譯者常常會通過內(nèi)外部聲源的歸屬、收縮性和擴(kuò)展性介入資源的的使用來調(diào)節(jié)講話者對所闡述觀點、立場的介入程度,以減少譯文在譯語文化中產(chǎn)生矛盾沖突的可能性。漢譯英中譯文介入意義的建構(gòu)通常更多地應(yīng)用擴(kuò)展性介入資源,而收縮性資源的應(yīng)用較少,其目的是擴(kuò)大講話者和受話者的對話空間;同時,通過外部聲源的歸屬來減少講話者自身的介入。無論是擴(kuò)大對話空間還是將觀點歸屬外部聲源都是在降低與目標(biāo)讀者產(chǎn)生矛盾沖突的幾率,以實現(xiàn)與讀者的協(xié)商。另外,漢譯英中譯者借助級差系統(tǒng)對態(tài)度和原型范疇級差化,以建構(gòu)語義范疇內(nèi)的對話空間,降低對信息判斷的絕對性,加強與其他主體的協(xié)商關(guān)系。
本部分的語料來自The Bridge of Madison County,The Old Man and the Sea和Love of Life以及其相應(yīng)的漢譯本。從評價范疇的原始分布頻率和卡方檢驗結(jié)果來看,英語小說在向漢語翻譯的過程中存在評價范疇選擇的變化。
表4是小說英語原文、漢語譯文與態(tài)度范疇的交叉統(tǒng)計。調(diào)整后的殘差值顯示,原文與譯文在每一個次范疇的使用上不存在顯著差異。也就是說,以忠實原文為前提,在英譯漢的過程中態(tài)度系統(tǒng)基本沒有發(fā)生變化。
表4 英語原文、漢語譯文與態(tài)度交叉統(tǒng)計
表5是小說英語原文和漢語譯文與介入范疇的交叉統(tǒng)計。該表的計數(shù)行顯示,除引證范疇在原文和譯文中均未出現(xiàn)外,譯文中其它介入子范疇出現(xiàn)的頻率均呈上升趨勢。與原文相比,譯文中主體間對話性漸強。卡方檢驗的結(jié)果顯示,原文與譯文介入范疇的應(yīng)用具有顯著差異,P < .01。
表5 英語原文、漢語譯文與介入交叉統(tǒng)計
表5的調(diào)整殘差值顯示,英語原文與漢語譯文在介入系統(tǒng)中對立、認(rèn)同、斷言、接納和宣稱5個子范疇的應(yīng)用存在顯著差異,且調(diào)整后殘差絕對值大于2.58,P <.01。從殘差值的正負(fù)判斷,英語原文中的對立、認(rèn)同、斷言3 個收縮性介入資源的應(yīng)用顯著低于其漢譯文中的應(yīng)用比例。英語原文中的接納和宣稱兩個擴(kuò)展性資源的比例則顯著高于其漢譯文中的此例,但從原始頻率來看,接納和宣稱在譯文中的頻率呈上升趨勢,比例的下降是由于其它范疇?wèi)?yīng)用比例的升高所致。也就是說,與原文相比,譯文中增加收縮性介入資源的使用,而對立、認(rèn)同和斷言均屬于內(nèi)部聲源,可以增加說話人或作者直接介入話語過程、陳述價值或觀點的幾率。
表6是小說英語原文—漢語譯文與級差范疇的交叉統(tǒng)計。調(diào)整殘差行顯示,原文與譯文在跨度與聚焦兩個子范疇上的差異顯著,殘差絕對值大于2.58,P <.01。從調(diào)整后殘差的正負(fù)可知,英語原文中跨度資源的應(yīng)用比例顯著低于其在譯文中的應(yīng)用;聚焦資源的應(yīng)用比例顯著高于其在譯文中的應(yīng)用比例。數(shù)據(jù)顯示,漢語譯文中更傾向于利用語力資源建構(gòu)對話空間,與原文相比最為顯著的是抽象與具體時空的范圍化,而非具體化,這一點與漢譯英恰好相反。
表6 英語原文、漢語譯文與級差交叉統(tǒng)計
從以上的分析我們發(fā)現(xiàn),英譯漢中態(tài)度范疇基本不變;介入和級差資源與原文相比呈上升趨勢,對話空間增多。介入資源中譯文體現(xiàn)內(nèi)部聲源的對立、認(rèn)同和斷言的比例顯著升高,即譯文中主體的直接介入和干預(yù)增多。
在小說的翻譯中,態(tài)度意義的建構(gòu)基本忠實于原文,原文與譯文不存在顯著差異,尤其是英譯漢。但介入意義和級差意義的建構(gòu),無論漢譯英還是英譯漢的原文和譯文都存在顯著的差異。即譯文忠實于原文的價值判斷,譯者通過介入和級差系統(tǒng)的不同選擇,協(xié)商翻譯中附加的人際關(guān)系,使受話者接受原文的價值判斷。
同時,統(tǒng)計分析顯示,漢譯英和英譯漢中譯文介入和級差意義的建構(gòu)方式并不相同。在漢譯英的過程中介入和級差資源減少,整體對話空間縮小。但譯者通過調(diào)整內(nèi)外聲源使信息正確化、客觀化,減少主體的直接介入和干預(yù);通過態(tài)度和原型范疇的級差化,建構(gòu)語義范疇內(nèi)的對話空間,與原文相比信息和態(tài)度的讀者可接受性增強。而在英譯漢的過程中,介入和級差資源增加,總體對話空間得到擴(kuò)展。但譯者通過提升內(nèi)部聲源的收縮性介入資源的應(yīng)用比例,增加講話者直接介入話語過程、陳述價值或觀點的幾率。即譯者采用不同的策略來建構(gòu)評價意義,調(diào)整主體關(guān)系。