趙志男 楊春雨 焦丹
【摘要】本文結(jié)合筆者的語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),通過對(duì)比分析英法兩種語言在語法、詞匯、句子結(jié)構(gòu)等方面的特點(diǎn),為有一定英語基礎(chǔ)的法語初學(xué)者提供一些經(jīng)驗(yàn)方法。
【關(guān)鍵詞】英法語言;對(duì)比分析;影響
【作者簡介】趙志男,楊春雨,焦丹,河南工業(yè)大學(xué)。
隨著我國外語教育的不斷發(fā)展,英語已經(jīng)逐漸得到普及,法語學(xué)習(xí)者也逐年增多。大部分學(xué)生在接觸法語之前,已經(jīng)學(xué)習(xí)過數(shù)年的英語,有了一定的基礎(chǔ),能夠比較熟練地進(jìn)行英語學(xué)習(xí)。面對(duì)幾乎陌生的法語,我們發(fā)現(xiàn)英法兩種語言之間存在許多相似之處,雖然,英語屬于日耳曼語族,而法語屬拉丁語族,但是兩種語言卻同隸屬于印歐語系。而自二十世紀(jì)四十年代以來,隨著英語在全世界的流行與傳播,大量的英語詞匯也被帶入到法語中來。由此可見,英法語言間存在著千絲萬縷的聯(lián)系,兩種語言在語音、詞匯、語法等方面也有著許多相似之處。我們?cè)谶M(jìn)行法語學(xué)習(xí)的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)關(guān)注到兩種語言的異同,并加以利用,幫助我們更好地學(xué)習(xí)外語。
對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)分支, 其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究, 描述它們的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。對(duì)比語言學(xué)具體還可分為理論對(duì)比語言學(xué)和應(yīng)用對(duì)比語言學(xué),應(yīng)用對(duì)比語言學(xué)可以認(rèn)為是應(yīng)用語言學(xué)的一部分,其內(nèi)部也可分為兩類:一類是一般應(yīng)用對(duì)比語言學(xué),它的任務(wù)是研究如何將對(duì)比語言學(xué)應(yīng)用于與所對(duì)比的語言有關(guān)的語言活動(dòng)中去,特別是應(yīng)用于外語(或第二語言)教學(xué)活動(dòng)中去;另一類是具體應(yīng)用對(duì)比語言學(xué),其任務(wù)是對(duì)兩種語言進(jìn)行具體的對(duì)比描述,以便為某一具體的應(yīng)用目的服務(wù)。
作為系統(tǒng)學(xué)習(xí)過英語,并選擇開始學(xué)習(xí)法語的初學(xué)者,將法語與英語進(jìn)行對(duì)比,在對(duì)比聯(lián)想的過程中,學(xué)習(xí)和掌握法語將會(huì)比單純地從頭學(xué)習(xí)法語,輕松容易許多。另外,英法兩種語言由于歷史、經(jīng)濟(jì)、政治等原因,確實(shí)存在著諸多相似之處,因此,我們選擇對(duì)比英法兩種語言,而非漢法。
1.詞匯。
a.同形同義詞:這類詞匯不僅詞形相同,主要義素也是相同的。如:machine機(jī)器, photo照片, fruit水果,animal 動(dòng)物。
b.近形同義詞:這類詞匯主要義素相同,但在拼寫時(shí)多多少少有些差異。例如:modern(英)— moderne(法),market(英)— marché(法),evidence(英)— évidence(法), theatre(英)—thé tre(法), region(英)— région(法),professor(英)— professeur(法)等。這類詞占四級(jí)詞匯總量的 42%。
c.同形異義或近形異義詞:這類詞匯詞形相同或相近,但主要義素部分不同或完全不同。這些詞匯往往容易使學(xué)生混淆。如:car 在英語中為小汽車,而法語常常為連詞,引導(dǎo)一個(gè)原因狀語從句。即使作為名詞時(shí)也指旅游車、長途汽車。
2.語法。在一些簡單句中,英法兩種語言構(gòu)成句子的結(jié)構(gòu)非常相似,除了句子結(jié)構(gòu),語法包含的內(nèi)容很多,如詞性、動(dòng)詞時(shí)態(tài)等,在這里只列舉幾個(gè)常用且可比性強(qiáng)的進(jìn)行比較。
(1)名詞。法語和英語名詞最大的區(qū)別就在于法語名詞有陰陽性之分,而英語沒有。法語中相應(yīng)修飾的名詞的冠詞、形容詞、代詞都需要和名詞作性、數(shù)配合。法語名詞的陰陽性,對(duì)于法語初學(xué)者非常重要,且只能通過記憶才能運(yùn)用自如。這點(diǎn)和英語是有區(qū)別的,很多學(xué)生在初學(xué)階段容易忘記這點(diǎn),延續(xù)英語的思維,從而造成句子書寫或者是閱讀上的錯(cuò)誤。
(2)冠詞。和英語一樣,法語也有不定冠詞與定冠詞,并且用法相似。英語不定冠詞為a或an,根據(jù)所搭配名詞的首字母發(fā)音不同配合使用;法語不定冠詞為un或une,根據(jù)所搭配名詞的陰陽性不同配合使用。英語定冠詞只有the;而法語定冠詞有l(wèi)e、la、les,根據(jù)所搭配名詞的性數(shù)配合使用。 除此之外,法語中多了部分冠詞這個(gè)概念,令很多同學(xué)在學(xué)習(xí)時(shí)感到困惑。其實(shí)部分冠詞du用于不可數(shù)的物質(zhì)名詞前或抽象概念的名詞前,表示一個(gè)整體中部分?jǐn)?shù)量的概念,其含義相當(dāng)于英語的 some 或 any。
(3)形容詞。英、法語中形容詞都是修飾名詞,但位置不同,且法語中的形容詞需要根據(jù)所修飾的名詞作出性數(shù)配合。
(4)動(dòng)詞時(shí)態(tài)及變位。英、法兩種語言中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)都非常的復(fù)雜繁多,在此列出兩種語言中對(duì)應(yīng)的幾個(gè)動(dòng)詞時(shí)態(tài)。
我們?cè)趯W(xué)習(xí)法語時(shí)態(tài)時(shí),方便理解可以參照對(duì)應(yīng)的英語時(shí)態(tài),但根據(jù)時(shí)態(tài)不同,法語動(dòng)詞要進(jìn)行變位,動(dòng)詞變位指的是動(dòng)詞根據(jù)主語的人稱、人數(shù)、語式、時(shí)態(tài)等的不同變換詞形。在英語中動(dòng)詞也會(huì)根據(jù)時(shí)態(tài)進(jìn)行相應(yīng)的變化,但是卻沒有法語這么復(fù)雜,而規(guī)則也更容易掌握,所以對(duì)于初學(xué)者來說,動(dòng)詞變位是個(gè)新的挑戰(zhàn)。
和英語不同,法語動(dòng)詞變位非常復(fù)雜,一般來說,法語中一個(gè)動(dòng)詞大概有六十四種不同形式的變位,需要頻繁使用的變位也有十幾種不同形式,并且許多法語動(dòng)詞變位毫無規(guī)律可循,只能死記硬背。在這方面我們不可延續(xù)學(xué)習(xí)英語的思路,只記普遍規(guī)律。作為法語初學(xué)者,要非常重視法語動(dòng)詞變位,像記單詞一樣,記每一個(gè)變位,這樣才能保證讀寫法語時(shí)不出錯(cuò)。
通過對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)英法兩種語言無論是在詞匯上,還是語法上,都有較大的相似性,為有一定英語基礎(chǔ)的法語初學(xué)者提供了許多便利。依據(jù)英法語言的相似之處,一方面,我們能夠依據(jù)學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗(yàn),更容易地理解法語的句法結(jié)構(gòu),時(shí)態(tài)以及句式的劃分等等;但同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)法語時(shí),要避免受到英語思維的影響,不能總是套用英語的結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]孫輝.簡明法語教程(上)(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2008.