【摘要】學(xué)生學(xué)習(xí)語言是為了進行交際,而交際是受到文化制約的,尤其是跨文化交際。長期以來,教師和學(xué)生對此重視不夠,教學(xué)中常常只是語言教學(xué),即一味傳授語音、詞匯、語法知識,致使學(xué)生在實際跨文化交際中由于不了解英語國家的文化,盡管詞匯都能夠認識,語法都能夠看懂,但常常犯文化錯誤。因此,本文從教學(xué)實際出發(fā),把英語語言教學(xué)置于跨文化交際的環(huán)境之中,抓住詞匯自身的文化習(xí)得、文化障礙和結(jié)構(gòu)沖突的焦點,運用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,有針對性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);跨文化交際;策略
【作者簡介】郭智龍,陜西省神木中學(xué)。
英語詞匯與中文詞匯一樣在長期的使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵。在跨文化交際中有詞匯對應(yīng),但對應(yīng)并不等于對等,即使表達的理性概念相同,但由于文化的不同往往產(chǎn)生不同的意義。例如在Book 1 unit3 Travel journey 的Part1中,Wang Kun 在描寫他的姐姐時:She can be really stubborn. 在漢語語言文化中,描寫一個人性格倔強,稱之為“倔驢”,表達為“as stubborn as a donkey ”,西方人可能聽的不知所云,因為西方語言文化中描寫一個人性格倔強,用來指代的是 mule , 表達為“ as stubborn as a mule ”。
含有地名的大量表達當(dāng)中,如果不能破解跨文化交際帶來的理解陷阱,則會給我們帶來相當(dāng)大的誤解。例如:作為一個英語學(xué)習(xí)者,都認識這四個有關(guān)地名的詞,Greek ,American,Indian,Dutch,但是,在下列的語言環(huán)境中,該如何理解呢?Economy was Greek to me when I first dealt with it。在這句話中的意思是一開始我對經(jīng)濟學(xué)一竅不通。It is an accepted custom to go Dutch in America. 此句中的go Dutch居然不是“去荷蘭”而是“各人付各人的帳”。
語言學(xué)家沃爾森說過:在與外國人的接觸中,講本族語的人一般能容忍語音或語法錯誤,相反,對于講話規(guī)則的違反常被認為是沒有禮貌的,因為本族人不會認識到社會語言學(xué)的相對性。英語教學(xué)中,教師不應(yīng)只重視語言教學(xué)而忽視語用教學(xué)。所以在教學(xué)中,教師應(yīng)不斷滲透英語國家的文化背景知識,指導(dǎo)學(xué)生注意主要的語用差異,例如跨文化交談方式。一位美國學(xué)者曾指出:中國人常常因為談話方式的不恰當(dāng)而使西方人感到尷尬,甚至造成反感。造成這種情況的主要原因是:中國學(xué)生在交際時涉及到了英美人視為隱私(privacy)的話題。每種文化都有自己的隱私觀。所以為了避免冒犯他人的隱私權(quán),在交際的過程中,應(yīng)避免過問一些隱私性的問題,如Are you married? How old are you? How much are you paid each month? Whats your religion? What have you been busy doing recently? What does your wife/husband do?等。
總所周知,漢語思維方式的特點表現(xiàn)為強調(diào)事物間的整體性,尋求事物間的內(nèi)在聯(lián)系,表現(xiàn)在語言中,注重“意合”,而英語思維的主要特征是重形式統(tǒng)一,表象在語言中,注重“形合”, 形合和意合是英漢語義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的原則。所以在英語教學(xué)中滲透英語結(jié)構(gòu)的特點,這有助于實現(xiàn)語言的教學(xué)和語用的效果,最終達到跨文化交際的目的。第一要注意結(jié)構(gòu)主體位置不同。例如,我們學(xué)校最近幾年發(fā)生了翻天覆地的變化。根據(jù)漢語結(jié)構(gòu)翻譯為1:Our school has happened many big changes recently。而地道的英語翻譯為2:Great changes have taken place in our school in the past few years。而翻譯2卻能夠根據(jù)英語文化思維特點進行準確的表達,達到了跨文化交際的目的。第二要注意謂語動詞核心結(jié)構(gòu)。英語中,任何一個句子有且只能有一個謂語動詞。句子中既不能沒有謂語動詞,也不能多于一個謂語動詞(除非中間存在連接詞),如果再出現(xiàn)動詞,一般以非謂語的形式存在,或?qū)⑵浣禐閺木涞弥^語動詞。比如:To make the opening ceremony wonderful and successful,the secretary worked late into the night, preparing a long speech for the president。因為本題已有謂語worked,所以不能再出現(xiàn)謂語。
《普通高中英語課程標準》(2017年版):“總之,教師在教學(xué)中要樹立語言與文化相互促進、相互滲透的意識,引導(dǎo)學(xué)生通過探索、體驗、比較、對比等多種方式學(xué)習(xí)中外文化知識。要關(guān)注中外文化的差異與融通,正確認識和對待他國文化,吸收中外文化精華,積極發(fā)展跨文化溝通策略和能力,增強國家認同,堅定文化自信,自覺傳播和弘揚中國特色社會主義文化?!北疚膹娜齻€角度淺顯討論高中英語教學(xué)中滲透跨文化交際的策略,在不斷的教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生成為一名成功的跨文化交際者,為增強國家認同,堅定文化自信,自覺傳播和弘揚中國特色社會主義文化做出應(yīng)有的貢獻。
參考文獻:
[1]普通高中英語課程標準(2017年版)[M].人民教育出版社,2018,1.
[2]賈冠杰.英語教學(xué)基礎(chǔ)理論[M].上海外語教育出版社,2017,7.