【摘要】翻譯在初中英語(yǔ)教學(xué)中起非常重要的作用。作者結(jié)合實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)分析翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,探究特殊句式的翻譯規(guī)律和策略,希望能夠啟發(fā)學(xué)生積極思考語(yǔ)言文化差異并幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】特殊句式;翻譯教學(xué);翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】王燕,甘肅省酒泉市第二中學(xué)。
目前的英語(yǔ)課標(biāo)都強(qiáng)調(diào)通過(guò)英語(yǔ)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力,對(duì)翻譯教學(xué)重視不夠,其實(shí)翻譯時(shí)刻伴隨教學(xué)的始終。由此,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯技巧的點(diǎn)撥有其必要性,尤其是對(duì)特殊句式的翻譯技巧的掌握有助于學(xué)生理清學(xué)習(xí)思路,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。
翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。由于中英兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,都有各自的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、和思維模式。因此,目前的翻譯教學(xué)中還存在以下問(wèn)題:1.容易忽略翻譯教學(xué),現(xiàn)在的英語(yǔ)課堂過(guò)分強(qiáng)調(diào)情景教學(xué)法,事實(shí)上,如果學(xué)生不掌握一些重要翻譯技巧的話,是很難達(dá)到流暢表達(dá)的。2.容易受母語(yǔ)思維的限制,由于我國(guó)中學(xué)生在思想交流、語(yǔ)言表達(dá)上很少使用外語(yǔ),缺乏外語(yǔ)思維。3.容易產(chǎn)生“文化休克”現(xiàn)象,翻譯不僅是語(yǔ)言表層意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互溝通。
筆者選取初中英語(yǔ)特殊句式進(jìn)行翻譯策略的探究,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,作為教師,提前對(duì)一些特殊句式的翻譯規(guī)律進(jìn)行整合、提煉,降低學(xué)習(xí)難度,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中感受到“桃子跳一跳就能摘得到”的成就感。有利于幫助學(xué)生掌握重要的翻譯策略,要想達(dá)到高質(zhì)量的學(xué)習(xí)效果,正確的方法是必備的。有利于培養(yǎng)學(xué)生的思維品質(zhì),翻譯的過(guò)程就是訓(xùn)練學(xué)生邏輯思維的過(guò)程。
1.增強(qiáng)英漢語(yǔ)言對(duì)比,探尋語(yǔ)法規(guī)律。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬于兩個(gè)不同語(yǔ)系,但是只要對(duì)兩種語(yǔ)言做對(duì)比研究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯確有一定的規(guī)律性。仔細(xì)對(duì)比,兩種語(yǔ)言的句子在形式結(jié)構(gòu)上仍有明顯差異。英語(yǔ)重形和,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)狀語(yǔ)基本在句末,漢語(yǔ)狀語(yǔ)位置較為靈活。在翻譯的過(guò)程中要靈活處理,不能逐字照譯,以There be 句型為例:(1)從前有座山,…… Once upon a time, there was a mountain…… (2)明天有一場(chǎng)籃球比賽。There will be a basketball game tomorrow.
如何將漢語(yǔ)里常見(jiàn)語(yǔ)句“從前有座山……”直接轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),一要打破固有思維,尋找英語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的There be 結(jié)構(gòu),理出句子主語(yǔ)。二要避免重復(fù),there be 句型本身就表示某處有某物,意義與have接近,學(xué)生容易重復(fù)使用。三要注意,列出句子主謂賓之后,在句末加上時(shí)間狀語(yǔ),使譯文通順。
2.理清句子主線,再加修飾部分。漢語(yǔ)的定語(yǔ)以“……的”為標(biāo)志,而在英語(yǔ)里定語(yǔ)有前置和后置之分,和漢語(yǔ)思維相差較大的是后置定語(yǔ)的翻譯。分析句子時(shí),首應(yīng)該理清句子主干,然后添加修飾語(yǔ)。定語(yǔ)從句的譯法主要有前置法,后置法和溶合法。(1)The film that we saw last night was interesting.昨晚我們看的那部電影很有趣。(2)笑到最后的人是贏家。 He who laughs last laughs best.一句的翻譯采用定語(yǔ)前置法,按照漢語(yǔ)的慣用表達(dá),把定語(yǔ)從句譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。二句的翻譯采用溶合法,即把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。
3.關(guān)注語(yǔ)言差異,選擇恰當(dāng)表述。傅雷說(shuō):西方人喜歡抽象,長(zhǎng)于分析,中國(guó)人喜歡具體,長(zhǎng)于綜合。英語(yǔ)的句子常常用抽象名詞或其他無(wú)生命的東西做主語(yǔ),而漢語(yǔ)的主語(yǔ)卻大多數(shù)是人或有生命的東西。所以必要時(shí)應(yīng)酌情變通,順應(yīng)譯語(yǔ)的行文習(xí)慣。本節(jié)著重探討It的用法。(1)對(duì)我們來(lái)講,學(xué)好英語(yǔ)是有必要的。It is necessary for us to learn English well.(2) I find it difficult to finish the work on time. 我發(fā)現(xiàn)按時(shí)完成工作是困難的。不論是it作形式主語(yǔ)還是形式賓語(yǔ),所代指的都是較長(zhǎng)的不定式, 其目的是避免頭重腳輕,字對(duì)字生搬硬套。
4.挖掘文化內(nèi)涵,當(dāng)好文化的傳播者。翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的轉(zhuǎn)換。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不是一味的讓學(xué)生死記硬背,而是通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)去開(kāi)拓學(xué)生的視野,使學(xué)生了解產(chǎn)生英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí)去進(jìn)行無(wú)障礙的跨文化交際。作者通過(guò)對(duì)比分析了以下實(shí)例:(1)It is raining cats and dogs. 天正下著滂沱大雨。(2)厲害了,我的國(guó)。 Amazing China. 研究發(fā)現(xiàn),引導(dǎo)學(xué)生了解文化背景才能真正掌握知識(shí)點(diǎn)。中國(guó)人把狗看作是不好的象征,而西方人把狗當(dāng)作朋友,伴侶。因此,只有在平時(shí)的教學(xué)過(guò)程中,循序漸進(jìn)的給學(xué)生講解一些中西方文化知識(shí),才能避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。其次,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生在鑒賞西方文化的同時(shí)繼承弘揚(yáng)中國(guó)文化,在英語(yǔ)課堂中,適時(shí)適度的將英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和時(shí)政生活相結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的愛(ài)國(guó)情懷和跨文化意識(shí)。
葉圣陶曾說(shuō)“教是為了不需要教”,筆者選取初中英語(yǔ)階段特殊句式翻譯教學(xué)的探究,其目的是能夠培養(yǎng)學(xué)生鑒別英漢語(yǔ)言文化差異的能力及語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律,對(duì)于初中生來(lái)說(shuō)翻譯能力的培養(yǎng)并不是一蹴而就的,上課教師在平時(shí)的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)逐步滲透特殊句式的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)霞.我為英語(yǔ)翻譯出奇招[J].吉林:考試周刊,2014(21).
[2]張雷.初中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的策略[J].校園英語(yǔ), 2017(37).