張子怡 張艷秋
【摘要】伴隨經(jīng)濟的全球化,社會多個領(lǐng)域包括高等教育等都逐步走向國際化。同時,互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,信息化時代的到來,使得英文網(wǎng)站成為國際化進程中對外宣傳、提升國際形象的重要前沿陣地和重要窗口。不少內(nèi)地高校建立了英文網(wǎng)站或為其中文網(wǎng)站提供了英文的版本。成為了像外籍人員介紹學(xué)校,吸引國際學(xué)者和留學(xué)生入學(xué)申請的平臺。本論文通過對東北地區(qū)示范性高等院校的英文網(wǎng)頁建設(shè)情況的分析,找到高校英文網(wǎng)站中存在的問題并根據(jù)了建設(shè)英文網(wǎng)頁的必要性,就如何建設(shè)英文網(wǎng)頁提出了可行性的建議。
【關(guān)鍵詞】國際化背景;英譯質(zhì)量;網(wǎng)頁建設(shè)
【作者簡介】張子怡(1997.01-),女,漢族,內(nèi)蒙古鄂爾多斯準(zhǔn)格爾旗人,大連民族大學(xué),本科在讀,研究方向:語言學(xué);張艷秋(1970.04-),女,回族,吉林人,大連民族大學(xué),副教授,碩士,研究方向:英語跨文化交際。
【基金項目】課題:高校國際化背景下,大學(xué)官方網(wǎng)站英譯質(zhì)量的調(diào)查研究(201812026439)。
1.漢英兩種文字相比,在介紹性文字中,英文表達方式傾向于運用簡潔,質(zhì)樸和精煉的語言。而不少高校網(wǎng)站在用英語介紹學(xué)校時,喜歡運用長的篇幅將大量繁雜的信息一一羅列,功夫花了不少效果卻不理想。網(wǎng)站編撰者出發(fā)點是盡可能的全面介紹本校情況,但忽略了一個重要事實:即人們在閱讀網(wǎng)站說明文字時,常具有短時、快速、注意力游移等特點,冗長的文字,拖沓的版面難以抓住讀者吸引力,不能在短時間能向他們傳達最關(guān)鍵的信息要素。通過對外國讀者的調(diào)查也證實了這一點,外國人更喜歡簡潔明了,層次清楚和重點突岀的英文說明。
2.受中式思維的影響,大部分的高校英文網(wǎng)站內(nèi)容源自于中文網(wǎng)站,由于翻譯者大多水平不高,對于內(nèi)容的研究分析也不夠深入,再加上受到母語體系的影響,造成了許多內(nèi)容以中式英語的內(nèi)容呈現(xiàn),許多高校網(wǎng)站還會選擇運用一些標(biāo)語口號之類的內(nèi)容來增強氣勢和受關(guān)注程度,但是因為漢語思維的影響,這些口號在英文世界里,由于文化背景和角度立場的差異則會顯得空洞晦澀一些,甚至有的不符合邏輯,令人難以理解其真實意圖。
3.有些高校網(wǎng)站不夠重視群眾的需求,只是單一的將其中文內(nèi)容翻譯過來,并沒有考慮到受用群體的關(guān)注點和想要了解的重要之處。而且版面的設(shè)計和排版不夠靈活讓人眼前一亮。所以很難引起所需群體的注意力。
1.培養(yǎng)和選擇高水準(zhǔn)的翻譯人員,加強管理者對于語言錯誤的重視程度。當(dāng)前高校英文網(wǎng)站普遍質(zhì)量不高的根本原因是因為管理者不夠重視,在跨文化交際領(lǐng)域的意識不夠強烈而造成的。許多高校的英譯網(wǎng)站都還流于形式,注重表面文章和宣傳力度,但卻忽略了其中的拼寫、語法和搭配等各類低級錯誤。其管理者也沒有對此足夠重視,沒有看到高質(zhì)量的網(wǎng)站內(nèi)容所發(fā)揮的重要作用,也沒有看到低質(zhì)量的英譯內(nèi)容會給學(xué)校帶來的不利影響和損失。所以要想搞好學(xué)校網(wǎng)站的高水平雙語化,必須要更新高等教育者的觀念,讓相關(guān)的管理者負起責(zé)任,仔細審核,嚴(yán)格要求,保證網(wǎng)站內(nèi)容的高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量。
2.充分發(fā)揮高校的人才優(yōu)勢,學(xué)會利用優(yōu)秀外籍專家資源。各大高校都會存在一批語言類,翻譯類,跨文化交際和信息方面的專家團隊,如動用此類資源發(fā)揮其優(yōu)勢也是英文網(wǎng)站建設(shè)成功與否的一個關(guān)鍵因素。網(wǎng)站雙語化絕不僅僅是簡單的將中文網(wǎng)頁翻譯為英文形式。中外的政治,經(jīng)濟,文化,社會生活等方方面面的巨大差異,決定了不同國家的網(wǎng)頁瀏覽者對于信息的需要,審美的需求是各不相同的。國內(nèi)瀏覽者感興趣的內(nèi)容國外的瀏覽者不一定關(guān)注,給國內(nèi)需求者留下深刻印象的內(nèi)容也許在國外瀏覽者看到并不是想要需求的重要信息。因此,不少高校選擇了聘請一些以英語為母語的外教老師或者一些留學(xué)生來參與到英文網(wǎng)站建設(shè)過程中,這未嘗不是一個令結(jié)果事半功倍的捷徑,同時還可以通過對留學(xué)生群體的調(diào)查,不斷調(diào)整和完善網(wǎng)站宣傳的重點,突出該高校在國內(nèi)外的優(yōu)勢,從而滿足信息受眾群體的切實需要。
3.查閱和借鑒國外高校的網(wǎng)站建設(shè)。隨著信息時代的發(fā)展,世界著名的高校都開始建立自己的英文網(wǎng)站,這也為我們國內(nèi)高校建設(shè)英文網(wǎng)站的平臺提供了學(xué)習(xí)的榜樣。通過對比和分析不同國外高校的英文網(wǎng)站特點,我們可以從中發(fā)現(xiàn)國外受眾群體的關(guān)注點和信息需求。在借鑒的同時提高和完善自身的不足,讓國外群體在國內(nèi)網(wǎng)站中也可以便捷的了解到需要的信息資訊。從而在國際上提高高校自身的優(yōu)勢和地位。
網(wǎng)頁翻譯,作為一個新興、特殊的翻譯形式,與傳統(tǒng)的紙質(zhì)翻譯以及文學(xué)翻譯有著極大的差異。首先,網(wǎng)頁譯文應(yīng)盡量避免冗長、繁雜的信息傳達,可將譯文化繁為簡,以滿足網(wǎng)頁讀者的需求,讓其快速清晰地抓住關(guān)鍵信息。其次,譯文能否達到預(yù)期功能直接影響學(xué)校的宣傳效果。若譯文讀者缺乏對中國語言,文化等背景知識的了解,則要求譯者適當(dāng)?shù)匮a充相關(guān)的信息。最后,各大高校的英文網(wǎng)站是外國讀者了解學(xué)校的平臺,中英文網(wǎng)頁宣傳信息的不一致和一些不必要的語法錯誤都將在一定程度上導(dǎo)致譯文無法發(fā)揮其語用功能。因此,國內(nèi)高校充分重視網(wǎng)頁英譯問題,可利用大量的外教資源來幫助指導(dǎo)其網(wǎng)頁翻譯。同時,國內(nèi)高校也可借鑒國外名校的網(wǎng)頁簡介,從而不斷提高其網(wǎng)頁英譯質(zhì)量,達到更好的宣傳效果。
參考文獻:
[1]張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁英語翻譯的調(diào)查[J].上海科技翻譯,2003 (04):56-58.
[2]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005 (01):70-72.
[3]韓孟奇.論我國高校英文版網(wǎng)頁的翻譯失誤[J].河北工程大學(xué)學(xué)報,2008(01):115-117.
[4]賴小春,劉煜.從“翻譯目的論”視角看高校網(wǎng)頁中英文對照研究[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2011(06).