詹姆斯·瑟伯
說起我在俄亥俄州哥倫布市度過的年少歲月,床塌在爸爸身上那一夜應(yīng)該是最不得了的了。這事口述起來會比用文字描述更生動(除非像我的一些朋友所說,你已經(jīng)聽過五六遍了),畢竟,若要恰如其分地還原當(dāng)時的氣氛,讓這個公認(rèn)有點離譜的故事達(dá)到逼真的效果,不摔幾件身旁的家具、使勁搖幾下門或?qū)W狗吠個幾聲,大概是不行的。但無論如何,這都是真人真事。
那天晚上,爸爸剛好決定要去睡閣樓。他想暫時待遠(yuǎn)一點兒想想事情。媽媽則表示出了強(qiáng)烈的反對,因為閣樓那張老木床搖搖晃晃的,很不安全,萬一床塌了,那沉甸甸的床頭板還會砸向爸爸的腦袋,到時可就出人命啦。但媽媽好說歹說也阻止不了爸爸,當(dāng)晚十點十五分,他便關(guān)上身后那扇閣樓的門,踩著螺旋狀的窄梯上樓了。后來他爬上床時,我們還聽見不祥的嘎嘎聲。閣樓這張床通常是爺爺來我們家住的時候睡的。
我的神經(jīng)兮兮的表弟——認(rèn)為自己可能會在睡夢中斷氣的布里格斯·比爾,當(dāng)時就在我們家做客。他總覺得夜里如果不每個鐘頭醒來一次,自己或許就會窒息而死。他習(xí)慣事先調(diào)好鬧鐘,每隔一會兒就叫醒他一次,直到天亮。但我說服他不用這么做,他跟我睡一個房間,我告訴他我睡眠很淺,如果房里真有人停止呼吸了,我一定會立刻警醒過來。他頭一晚便測試了我說的是真是假——我早料到他會來這一招。待我的鼻息變得均勻,他就以為我睡著了,接著就屏住了自己的呼吸??晌也]有睡著,我叫了他一聲,這似乎稍稍緩解了他的憂慮,不過他還是在小床頭柜上擺了一杯樟腦精,以防萬一。他解釋道,萬一被我叫醒時他只剩半條命,還可以聞聞這樟腦,人就馬上活過來了。
他們那一家子可不只布里格斯·比爾愛胡思亂想。梅利莎·比爾阿姨在南大街出生、在南大街結(jié)婚,所以她老是有種預(yù)感,認(rèn)為自己注定要死在南大街上。還有每晚臨睡前都擔(dān)心有竊賊入室,害怕賊人會用小管子從門下的縫隙把氯仿吹進(jìn)臥室的薩拉·秀孚舅媽。舅媽為了消災(zāi)解厄——因為和家中財產(chǎn)遭竊相比,她覺得麻醉藥可怕多了——總會將錢、銀器和其他價值不菲之物整整齊齊地堆成一摞,就放在臥室的門外,并附上一張字條:“我全部的家當(dāng)都在這兒,請拿走吧!我已經(jīng)奉上僅有的一切了,拜托不要吹氯仿!”舅媽也有夜賊恐懼癥,但她會用較頑強(qiáng)的態(tài)度面對這份恐懼。她堅信這四十年來,每晚都有竊賊闖入她的屋子。對她而言,從未丟失任何財物這點并不能證明家里根本沒進(jìn)小偷。據(jù)她一貫的說法,那些竊賊還來不及摸走東西,就被拿鞋子朝走廊猛扔的她給嚇跑了。她上床之前會把家里所有的鞋都堆在自己觸手可及的地方,接著才關(guān)燈睡覺。但是五分鐘后,她又會坐起身子,說:“快聽!”此時,她的丈夫,她那從1903年起,就學(xué)會對這一切視而不見、充耳不聞的丈夫,要么已經(jīng)沉沉睡去,要么裝作已經(jīng)沉沉睡去。而在這兩種情況下,不管她在一旁如何拽手拉胳膊,他都不為所動。
(節(jié)選自《想我苦哈哈的一生》,有刪減)