• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中譯名背后,有故事也有“事故”

      2019-07-13 09:37:29司馬跡
      領(lǐng)導(dǎo)文萃 2019年14期
      關(guān)鍵詞:巴馬新華社事故

      司馬跡

      日前,日本熊本縣政府計劃更改該縣吉祥物中文名稱,從目前的“酷MA萌”改為“熊本熊”。

      上一次大動靜更改中文譯名還是去年“白俄羅斯”要求改為“白羅斯”。當(dāng)時,白俄羅斯駐華大使館發(fā)文稱:“漢語中‘白俄羅斯這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家。要把我國名稱翻成中文的話,那就應(yīng)該用‘白羅斯這個詞,即把現(xiàn)在的名稱去掉‘俄字?!?/p>

      “白羅斯”此次發(fā)出請求后,中國學(xué)者展開了熱烈討論,多數(shù)人傾向于認同外方說法,認為“白羅斯”從語音上還原了“Belarus”本來的讀音,“白俄羅斯”的譯法應(yīng)該算是早年的翻譯失誤。

      譯名跟“政治因素”掛鉤

      上世紀(jì)50年代初,國內(nèi)的譯名處于無序狀態(tài)。同一個名字新華社、《人民日報》、外交部、地圖出版社、中聯(lián)部等諸家能翻出10多個名字,混亂波及新聞、教育、科研多個領(lǐng)域??紤]到新華社作為國家通訊社,接觸各界新說法、新名詞幾率更高,周恩來總理作出明確要求:“譯名要統(tǒng)一,歸口于新華社?!庇纱硕ㄏ铝藱?quán)威身份。

      新華社作為國社,首要準(zhǔn)則就是講政治。據(jù)前外交部翻譯室主任過家鼎介紹,過去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ?,后來將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”?!斑@是有意要貶低一下?!?/p>

      二戰(zhàn)后,新獨立的國家紛紛改掉殖民時代的舊稱,反映在中文譯名上,包括“錫蘭”改名“斯里蘭卡”,“黃金海岸”改名“加納”,“羅得西亞”改名“津巴布韋”,“(原比屬)剛果”改“扎伊爾”,之后又改為“剛果(金)”?!熬挼椤钡挠⑽拿葿urma改為Myanmar,不過中文稱謂未改。此外,1991年以后,“列寧格勒”變回“圣彼得堡”,這些變化,也包含了政治因素在里面。

      2005年,時任韓國漢城市市長李明博宣布漢城的中文名稱改為“首爾”,隨后,韓國方面通過官方渠道要求中國跟進?!皾h城”是歷史故稱,本應(yīng)遵循“約定俗成”原則,但中國經(jīng)過慎重考慮,還是同意了韓方要求,遵從了翻譯“名從主人”原則。不過,對于韓方將韓國國家元首(President)的中文稱謂改為“大統(tǒng)領(lǐng)”的要求,中方并未接受,仍然稱為“總統(tǒng)”。

      約定俗成與“將錯就錯”

      2009年11月12日,美國駐華使館發(fā)布的一張關(guān)于美國總統(tǒng)奧巴馬首次訪華的紀(jì)念海報引發(fā)了不同譯名的誤解和爭議。海報上稱呼奧巴馬為巴拉克·歐巴馬,隨后,百科詞條中多了“歐巴馬”一項,許多人開始不明就里——到底是奧巴馬還是歐巴馬?

      對于海報上的字樣,美駐華使館解釋說,“歐巴馬”的譯音更接近英語發(fā)音。美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹說,對于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。

      但中國的翻譯工作者們并不認同。一名外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報》表示:“‘奧代表深邃,‘歐代表歐洲,也容易讓人想到‘歐巴桑,所以用前者更好。”

      在新華社的譯名庫里,“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”這一姓名自2004年11月3日以來一直沿用至今。譯名室負責(zé)人表示,奧巴馬這個姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍,這么多年一直這么翻譯?!叭绻牧?,那個家族的名字都會受影響?!彼?,除非通過外交途徑“強烈要求”,奧巴馬這次想改名很難成功。

      正是政治人物的名字一改則牽一發(fā)動全身,因此不會輕易改動,遇到爭議的時候,也會由權(quán)威機構(gòu)出面“定音”。比如,2016年美國大選期間,圍繞Trump到底該譯為“川普”還是“特朗普”引發(fā)了輿論爭議。最終,翻譯界的權(quán)威機構(gòu)新華社譯名室“一錘定音”,解釋了為什么把Trump譯為“特朗普”而非“川普”,即參照了翻譯的約定俗成、方便統(tǒng)一的原則。

      其實,大部分國家和城市中文譯名的改變是對方主動要求的。如果外方?jīng)]有意見,那么中文譯名的首要原則當(dāng)屬“約定俗成”。這是因為,改變多年來習(xí)慣的稱呼,會在各個方面帶來不便和麻煩。比如,荷蘭Hague譯為“海牙”、美國Hawaii譯為“夏威夷”,都是沿用多年的習(xí)慣譯法。澳門的英譯名Macau是約定俗成的產(chǎn)物,澳門二字在粵語里的發(fā)音是“Ou Mun”,與Macau相去甚遠。追根溯源,16世紀(jì),初到澳門的葡萄牙人問漁民這是什么地方,漁民隨口答曰“媽閣(Maa Gol)”,葡萄牙人遂以為這就是當(dāng)?shù)乇久@跟“幾內(nèi)亞”(當(dāng)?shù)赝林Z“我是女人”)和“加拿大”(土著部落名)情況相似。澳門于1999年回歸中國,但Macau已深入人心,所以就“將錯就錯”了。

      對于一些沒有嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)翻譯出來的名字,一些外國人卻很買賬,于是“將錯就錯”。比如,中國是世界上為數(shù)不多的用Germany而非Deutschland指代德國的國家,并且沒有嚴(yán)格對應(yīng)地譯為“日耳曼尼亞”,而是繼續(xù)讓對方享有“德意志”這個傳統(tǒng)名字。

      “神翻譯”無處不在

      有人也許會說,一個名字有那么復(fù)雜嗎?其實,翻譯外國人名遠不如我們想象中那么簡單。北京奧運會期間,新華社譯名室承擔(dān)了奧運人名翻譯的工作,七人小組在兩個星期內(nèi),要為參加奧運會的36000個外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運動員、國外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。由于要涉及200多個國家人員的名字,語言又是各不相同,翻譯員經(jīng)常碰見土著語甚至聞所未聞的民族語言。

      翻譯是個專業(yè)活兒,但一些“神翻譯”往往曲解原意,令人啼笑皆非。

      創(chuàng)刊于1930年、每年都要評選世界企業(yè)500強的Fortune雜志在中國長期被譯為《幸?!罚饪疵Q不少人都會以為這是一本生活類刊物。直到它1996年開始發(fā)行中文版、官方定名為《財富》,錯誤譯名才走入歷史。

      類似的“神翻譯”還有不少。世界三大體育賽事之一的一級方程式(Formula 1)賽車,其實和數(shù)學(xué)無關(guān)。Formula的確有“數(shù)學(xué)公式”的含義,但按照《美國傳統(tǒng)詞典》的解釋,這個詞用在賽場上時,指的是“決定賽車級別的一整套規(guī)則”。所以,F(xiàn)1賽車其實就是“一級賽車”。

      其實,不少“神翻譯”都要歸咎于譯者的知識水平。比如倫敦的Fleet Street(艦隊街)其實得名于附近的Fleet River(弗利特河),“艦隊街”同樣有望文生義之嫌。還有《泰晤士報》(The Times),這家英語國家“時報”的鼻祖被安上了一條河流的名字,給后人挖了坑。

      軍事方面最有爭議的譯名當(dāng)屬美國海軍的“企業(yè)(Enterprise)”號。Enterprise的最常用含義當(dāng)然是“企業(yè)”,但用企業(yè)來對應(yīng)一個美國海軍傳承兩百余年、曾多次指代威力巨大的航空母艦的艦名,似乎不太恰當(dāng)。最后,美國人自己解決了這個中文翻譯的難題。在2012年12月老一代“企業(yè)”號的退役儀式上,美國海軍宣布第三艘“福特”級航母的名字仍將是Enterprise,在美國官方的中文報道中,該艦被譯為“進取”號。

      當(dāng)然,也有相當(dāng)一部分翻譯問題怪不得中國譯者。美國頂尖高校之一的The Johns Hopkins University習(xí)慣上被譯作“約翰·霍普金斯大學(xué)”,事實上,該校應(yīng)該叫做“約翰斯·霍普金斯大學(xué)”,后者是該校捐資人的名字。可是,作為人名,Johns非常罕見,即使以英語為母語者也經(jīng)常把它與常見的教名約翰(John)弄混。1888年,美國文豪馬克·吐溫就曾以揶揄的口吻建議霍普金斯大學(xué)改名:“人們可不會對一所連名字都沒寫對的學(xué)院有信心?!?/p>

      (摘自《廉政瞭望》)

      猜你喜歡
      巴馬新華社事故
      訪巴馬長壽村
      再創(chuàng)新高
      學(xué)中文
      18F-Flurpiridaz的制備及其在正常巴馬小型豬PET/CT心肌灌注顯像中的初步實驗研究
      賀州至巴馬公路(來賓至都安段)工程獲批
      石油瀝青(2019年6期)2020-01-16 08:57:06
      視界
      遵義(2019年20期)2019-10-24 01:41:32
      應(yīng)用“8K+5G”技術(shù)創(chuàng)新國慶閱兵報道——新華社的實踐與思考
      傳媒評論(2019年10期)2019-06-05 09:25:46
      廢棄泄漏事故
      小恍惚 大事故
      好日子(2018年9期)2018-10-12 09:57:28
      “剛剛體”走紅,新華社“小編”如何專業(yè)賣萌
      傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:10:56
      白城市| 资兴市| 中超| 电白县| 开平市| 绥江县| 南丹县| 吉木萨尔县| 惠东县| 嘉鱼县| 南昌市| 车险| 上思县| 泸西县| 定远县| 华阴市| 玉树县| 泉州市| 昭通市| 当阳市| 乳源| 麻阳| 湄潭县| 离岛区| 巴楚县| 内丘县| 碌曲县| 崇州市| 屯门区| 禹州市| 土默特左旗| 嵊泗县| 乐安县| 吉木乃县| 剑川县| 仙居县| 玉环县| 延津县| 武城县| 山东省| 莱西市|