張麗杰 大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院
前言:隨著我國對外交流的進(jìn)一步頻繁,與外國人進(jìn)行交談時,很多時候,對于一些我們耳熟能詳?shù)拿浴⑺渍Z等文化負(fù)載詞,翻譯成英文時,往往因為英語中沒有相對應(yīng)的詞語,而無法準(zhǔn)確地將我們要表達(dá)的意思表現(xiàn)出來,如何正確地翻譯這些文化負(fù)載詞,讓更多的人了解我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,推進(jìn)我國語言的國際傳播能力建設(shè),從而實現(xiàn)習(xí)近平總書記提出的:“講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。要想實現(xiàn)這一目的,作為翻譯人員,久居需做好文化負(fù)載詞的翻譯工作,將中國文化傳播出去?;诖?,筆者就結(jié)合自己的工作經(jīng)驗,進(jìn)行詳細(xì)的闡述。
從十八世紀(jì)中葉興起第一次工業(yè)革命以來,全球之間的交流逐漸頻繁。在不同地區(qū)、不同文化之間的交流中,翻譯成為一項必不可少的工作,并逐漸催生出了各種翻譯理論。近幾十年來,在傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯學(xué)借鑒了達(dá)爾文的“自然選擇”理論,提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。這種理論觀點認(rèn)為“翻譯是以譯者為中心的,譯者要適應(yīng)整個生態(tài)翻譯環(huán)境就要進(jìn)行選擇”。因此,生態(tài)翻譯學(xué)就是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對翻譯的作品進(jìn)行選擇,并且在翻譯的過程中,遵循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu),將其在另一種語言中精彩再現(xiàn)。換句話說,就是選擇最適合的語言、文化和交際方式進(jìn)行作品的翻譯。所以,生態(tài)翻譯最突出的特點就是帶有原作的特色。
所謂的文化負(fù)載詞,就是指在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)一個國家或地區(qū)語言所承載的文化信息、反映該地區(qū)人民社會生活的詞匯。在實際生活中,語言是人類表達(dá)自身思想感情并與其他人進(jìn)行交流的工具,同時,語言還是文化的載體,是文化最重要的組成部分。不同國家、地區(qū)和民族的語言能真切地反映該國家、地區(qū)和民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰以及風(fēng)俗習(xí)慣。而且,不同的語言也決定了這些不同民族之間不同的思維方式以及語言行為方式。因此,當(dāng)前世界各國的語言中都或多或少地存在著一定的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。
隨著當(dāng)前世界經(jīng)濟朝著一體化的方向發(fā)展,世界各國、各地區(qū)以及各民族之間的交往日益頻繁。對于我國而言,在經(jīng)濟全球化的趨勢下,要想更好地向世界展示自己,加強中外人文交流,讓世界人民更了解我國,了解我國的發(fā)展,了解我國的文化,提高國家文化軟實力,就必須加強文化負(fù)載詞的對外翻譯工作,在準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌幕械男叛?、?xí)俗以及審美價值觀念等方面的內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上,忠實地傳達(dá)出我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓和靈魂,這樣才能做好文化的傳播和交流,從而將我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大,讓這些優(yōu)秀的傳統(tǒng)中華文化展現(xiàn)出永久的魅力和時代的風(fēng)采!
歐洲著名語言翻譯學(xué)家紐馬克對文化背景進(jìn)行了分類,將文化背景知識分為五大類,與此同時,世界著名翻譯理論家奈達(dá)也從文化因素角度將其分為五大類。因此,筆者也從這五個文化因素角度對文化負(fù)載詞進(jìn)行探討:
生態(tài)文化包括各種動植物、氣候變化和地理位置。各個國家因為地理位置、氣候變化的不同,對各種事物的喜好也不同。例如:在我國的語言中,“狗”是一個帶有歧視涵義的詞,而在英語中,狗是人類的朋友,對狗的表達(dá)基本上都是具有褒義性質(zhì)的。如,我國語言中的“人模狗樣”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等詞語都是貶義性質(zhì)的,在對這樣的詞語進(jìn)行英文翻譯時,就應(yīng)該根據(jù)英語國家的習(xí)俗,進(jìn)行一番修飾,尊重他們語言習(xí)俗的同時,盡可能地將我國的語言原意表達(dá)出來。如:狗急跳墻,如果直譯的話,應(yīng)翻譯為:The dog jumped up the wall.但這樣無法表達(dá)出這個詞語在中文中潛藏的涵義,所以,在翻譯時,應(yīng)進(jìn)行這樣的修飾:The dog jumped up the wall,the desperate man will hazard all。通過這樣的表達(dá),能使英文讀者正確理解這個詞語的內(nèi)涵。
物質(zhì)文化負(fù)載詞是指語言文化中特有的物質(zhì)產(chǎn)品。例如各國獨有的食物、衣著等。我國在幾千年的歷史文化傳承中,產(chǎn)生了很多具有獨特內(nèi)涵的物質(zhì)文化負(fù)載詞。如“吃醋”、“烏紗帽”等特定的詞語,都具有其獨特的指示性質(zhì)?!俺源住北硎疽粋€人的嫉妒心理較強;而“烏紗帽”則代表了一種“權(quán)利”,在進(jìn)行這樣的詞語翻譯時,也必須將其獨特的內(nèi)涵翻譯出來,以此清楚地向外國讀者傳遞該詞語所包含的意義。
社會文化包羅方方面面,如社會習(xí)俗、風(fēng)土人情、宗教信仰等。在我國悠久的歷史文化傳承中,在社會文化負(fù)載詞中,最讓外國人頭疼的應(yīng)該是我國復(fù)雜的人際關(guān)系了。例如:“大姨子”、“小舅子”、“舅姥爺”、“姑奶”、“姑姥”,這些復(fù)雜的人際關(guān)系如果不能翻譯明白,就會使外國人無法明白并了解這些稱謂,從而產(chǎn)生望文生義的錯誤。
在各個國家、地區(qū)和民族文化中,宗教文化是其重要的組成部分。在漫長的歷史傳承中,不同國家、地區(qū)和民族都具有不同的宗教傳承,如果不能準(zhǔn)確理解所翻譯國家語言中的宗教教義,就會產(chǎn)生誤解,嚴(yán)重時甚至?xí)a(chǎn)生宗教矛盾,從而引發(fā)民族問題。因此,在進(jìn)行宗教文化負(fù)載詞的翻譯時,譯者必須準(zhǔn)確了解并把我該國的宗教文化,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,以準(zhǔn)確表達(dá)出宗教文化負(fù)載詞應(yīng)有的涵義。
在漫長的歷史傳承中,各國都具有不同的語言文字。以中國的漢字為例,中國漢字中有很多的形意字,講究形與意的完美結(jié)合,這些文字對于外國人來說,在邏輯思維上就存在著較大的差異,使他們無法準(zhǔn)確理解這些漢字的意思,如果譯者不能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,就會使他們產(chǎn)生邏輯上的理解偏誤,從而造成理解的錯誤。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者要想更好地將我們中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化講述給外國人傾聽,使他們更好地了解我國的文化,首先必須從語言的適應(yīng)性方面進(jìn)行巧妙的選擇和轉(zhuǎn)換。根據(jù)當(dāng)代著名翻譯理論家紐馬克和奈達(dá)的觀點,每一個國家、地區(qū)和民族的語言及文字都具有自身獨特的特點,在翻譯的過程中,作為譯者,必須尊重,一種語言文字獨特的特征,不能將一種語言的特征強加給另一種語言,而是將其進(jìn)行結(jié)構(gòu)的調(diào)整,以適應(yīng)翻譯的目的性,從而用另一種語言巧妙地表達(dá)出來。
例如:我國的語言中,為了突出表達(dá)某種思想,說話者往往會采用“重要的話語說三遍”的形式,采用反復(fù)和排比的修飾方法來增強語氣和節(jié)湊,但在英語中,重復(fù)的部分往往會被省略掉。因此,在翻譯這樣的漢語言句子時,就應(yīng)該尊重英語語言表達(dá)的形式,將重復(fù)的部分省略掉,以避免譯文過于拖沓累贅。再如:“紅”在我國總是與“吉利”、“好運”以及“喜慶”相關(guān)聯(lián),但在英語中,“red”一詞卻有著截然相反的文化伴隨意,通常與“激進(jìn)”、“革命”甚至是“血腥”聯(lián)系在一起。比如說,英語中的“see red”就表示我們漢語中的“火冒三丈”的意思;“to wave a red flag”是表示“惹人生氣的事”。因此,在將我國的一些俗語翻譯成英語時,應(yīng)注意英國文化中的一些忌諱,不能直譯。
文化適應(yīng)性方面的選擇和轉(zhuǎn)換,一般是指譯者在對語言進(jìn)行翻譯時,側(cè)重于雙方語言文化內(nèi)涵的闡述與傳遞,也就是說,根據(jù)原文化與譯文文化在性質(zhì)上的差異,對原文進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,從而使英語國家的讀者理解這句中文真正的涵義。
例如,我國作為聯(lián)合國五常之一,歷來主張和平的外交策略,而且,我國有很多關(guān)于這方面的成語和俗語。溫家寶總理有一次在針對臺灣問題回答西方記者提問時,就引用了“化干戈為玉帛”這句我們中國人耳熟能詳?shù)某烧Z,這句話如果直譯的話是“Turning Dry Ge into Jade Silk”,這樣就會讓不熟悉中國文化的西方記者產(chǎn)生誤解,因此,在翻譯這句話時,我國的翻譯人員就從文化適應(yīng)性方面進(jìn)行了選擇和轉(zhuǎn)換,將其轉(zhuǎn)換為“化戰(zhàn)爭為和平”,借助聯(lián)合國總部門前碑文中的“beat swards to ploughs”,這樣使用西方記者非常熟悉的文化負(fù)載詞來代替容易出現(xiàn)歧義的英文直譯句子,能使他們產(chǎn)生與該語句具體語境相符合的聯(lián)想,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)出溫總理話語的意思。
交際的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換是指,翻譯人員在翻譯的過程中,著重關(guān)注談話雙方在交際意圖方面的適應(yīng)性,從而進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換。在我國很多文化負(fù)載詞具有其獨特的歷史韻味和文化背景,在交談中運用這些話語,能使語言表達(dá)得更加精彩,更具語言魅力。但是在翻譯時,因為缺乏相對應(yīng)的英語詞組,采用直譯的方法,往往使聽者無法理解說話人原本的意思,這就需要翻譯人員在保留原語句文化意象的同時,增添一些英語語言中相似的典故,從而讓聽者更好地理解。
例如:我國唐代大詩人劉禹錫的詩中有一句“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”,表達(dá)了“永不因挫折而頹廢”的樂觀主義精神,因此,經(jīng)常被人們所引用。但這句話直接翻譯成英文時就會做這樣的表達(dá):“A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree”,但這樣無法表達(dá)出一種積極向上、樂觀的精神,因此,在翻譯成英文時,還應(yīng)在其后面加上“Regardless of difficulties, we will have a bright future.”進(jìn)一步進(jìn)行解釋。再如:2019年1月3日上午10點26分,我國嫦娥四號月球探測器不負(fù)眾望,成功的在月球背面軟著陸。對于外國人來說,他們會很好奇我國的月球探測器為什么會叫“嫦娥”,在回答他們這個問題時,就要談及我國古代神話“嫦娥奔月”的故事:“…in the ancient and beautiful mythologies of china, we have a goddess Chang’er who flew to the moon and became the goddess of the moon.” 這樣一來,就能很好地向外國友人介紹我國傳統(tǒng)文化,使他們正確理解我國的探月飛船為什么都起名為“嫦娥”幾號。
習(xí)近平總書記說:中國開放的大門不會關(guān)閉,只會越來越大。在這樣的背景下,我國與世界其他國家的交流來往會越來越頻繁。在交流來往中,文化負(fù)載詞是進(jìn)行語言翻譯工作中無法避免的一項工作,也是一個亟待解決的難題。本文就從生態(tài)翻譯學(xué)視角下分析探討了文化負(fù)載詞翻譯的策略,這僅是筆者的一點個人淺見,希望能對相關(guān)翻譯人員的翻譯工作提供參考和借鑒,更好地促進(jìn)交談雙方的往來。