徐媛媛
引言:大學(xué)校訓(xùn)集中體現(xiàn)了大學(xué)辦學(xué)理念,在強調(diào)國內(nèi)外高校交流的今天,準(zhǔn)確英譯大學(xué)校訓(xùn)能夠在強化差異文化交流方面發(fā)揮重要作用。隨著UIS- University Identity System被我國高校普遍認(rèn)可,應(yīng)用UIS系統(tǒng)英譯校訓(xùn),展現(xiàn)我國各大高校的特色,強化識別,對于加強對外交流而言十分必要。
在歷史發(fā)展中,我國大學(xué)校訓(xùn)漸漸具有了集群性質(zhì)。2004年全國各地高校開始應(yīng)教育部要求陸續(xù)上報了學(xué)校的校訓(xùn),此后,大學(xué)校園制定校訓(xùn)具有了統(tǒng)一性與規(guī)范性。大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)辦學(xué)理念的凝練,飽含著濃厚的文化意義。隨著我國一帶一路戰(zhàn)略的實施,高校相互間的交流漸漸增多,留學(xué)生群體不斷擴大,大學(xué)形象識別系統(tǒng)被各個高校所接受,大學(xué)普遍提升了對校訓(xùn)英譯的重視度。關(guān)于UIS,它是指大學(xué)形象識別系統(tǒng),大學(xué)校訓(xùn)隸屬于該系統(tǒng)下的理念識別模塊,理念識別在UIS系統(tǒng)中具有“頭(head)”的作用,即引領(lǐng)作用。UIS中的I為identity的首字母,具有“特點,身份,識別”的含義。在UIS視閾下,大學(xué)校訓(xùn)英譯應(yīng)當(dāng)堅持下述兩點原則,一是我國高校內(nèi)部,應(yīng)當(dāng)注重校訓(xùn)英譯的一致性與識別性;二是在一帶一路背景下,著眼于對外交流應(yīng)當(dāng)注重大學(xué)校訓(xùn)英譯版本所展現(xiàn)的我國民族文化的一致性與可識別性。目前我國大學(xué)校訓(xùn)英譯研究領(lǐng)域相比于能夠彰顯大學(xué)精神的其他領(lǐng)域,其研究稍顯不足,為此有必要加強大學(xué)校訓(xùn)方面的研究。
2.1 大學(xué)校訓(xùn)英譯步驟
在一帶一路背景下,想要充分發(fā)揮大學(xué)校訓(xùn)的作用,離不開科學(xué)合理的翻譯程序,同樣使用大學(xué)形象識別系統(tǒng)翻譯校訓(xùn)也應(yīng)當(dāng)遵循科學(xué)的翻譯程序?,F(xiàn)作如下分析,鑒于英文句式的多元化特點,可采取下述步驟開展翻譯工作。第一,以大學(xué)校訓(xùn)語義為基礎(chǔ),進行原文解讀。例如,英譯清華大學(xué)的校訓(xùn)“自強不息、厚德載物”,首先從內(nèi)涵與外延兩個層面解讀原文含義。如“自強”的外延是不屈不撓,堅強向上的態(tài)度,內(nèi)涵是嚴(yán)格自律的原則,就該詞而言就可選擇英文單詞self-disciplined與之對應(yīng)。第二,在解讀原文的基礎(chǔ)上,精簡譯文。少量的用詞更能提高大學(xué)的可識別度,彰顯校訓(xùn)的主旨,可以采用祈使句、省略句等句子形式。第三,在上述兩點的基礎(chǔ)上對譯文進行完善,提高其準(zhǔn)確性,增強其美感。通常來講,可以通過突出中心詞、適當(dāng)應(yīng)用修辭、注重押韻等方法加以優(yōu)化??偠灾赨IS視閾下翻譯大學(xué)校訓(xùn)應(yīng)當(dāng)遵循上述步驟,只有這樣才能夠保證我國大學(xué)校訓(xùn)英譯的實效性,避免其英譯版本流于形式,最終達到交流的目的。
2.2 大學(xué)校訓(xùn)英譯差異性
目前,我國沿海地區(qū)大學(xué)留學(xué)生明顯增多,充分利用這一現(xiàn)象,把通過大學(xué)傳播我國文化加強差異性文化的交流與融合作為促進一帶一路發(fā)展重要路徑。為此有必要在UIS視閾下從差異性角度出發(fā)分析我國大學(xué)校訓(xùn)的英譯技術(shù)。具體而言,縱觀我國大學(xué)校訓(xùn)目前的英譯文本,其中存在大量譯文差異問題,這些差異即identity翻譯問題,也就是說,是大學(xué)理念形象識別問題。其差異性主要表現(xiàn)在大陸與港澳臺校訓(xùn)譯文的不同,大學(xué)與二級學(xué)院校訓(xùn)譯文的不同,大學(xué)內(nèi)部各個不同部門間校訓(xùn)譯文的不同,大學(xué)與大學(xué)刊物上譯文的不同,大學(xué)網(wǎng)頁與大學(xué)紙質(zhì)資料譯文的不同以及國內(nèi)外譯文的不同這六個方面。
2.3 大學(xué)校訓(xùn)英譯同一性
習(xí)近平總書記提出了一帶一路戰(zhàn)略,表明了我國希望走入、了解世界的愿景,在一帶一路的影響下,世界各國也希望走進中國,了解中國。一帶一路輻射范圍十分廣泛,促進了沿線國家經(jīng)濟、文化、生態(tài)等各個方面的發(fā)展。我國大學(xué)也不斷加強與外國大學(xué)的合作、交流,如交換生等,并通過宣傳資料進行自我推介。大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)精神的集中體現(xiàn),直接影響大學(xué)對外形象的樹立,因此其英譯十分關(guān)鍵。就UIS視閾下校訓(xùn)英譯的同一性進行分析,其一,同一性與同一(完全相同)不同,同一性重視原本語義,而不局限于表達形式。例如,在翻譯“德”時需要首先明確“德”在校訓(xùn)中的含義,然后尋求與“德”相對應(yīng)的英文詞,在進行翻譯,例如moral對應(yīng)的中文含義是美德。分析Virtue與能夠體現(xiàn)出“德”的含義,可知Virtue僅能夠展現(xiàn)出“仁”的意義。其二,語言與文化均具有動態(tài)性,因此在翻譯時應(yīng)當(dāng)選取有利于語言發(fā)展的方向進行表述,同時這也是UIS的要求。譯文同一則表示identity的失敗,而譯文的差異又不利于識別。為了避免出現(xiàn)這兩種問題,可以在翻譯原文的基礎(chǔ)上進行句子重構(gòu),例如選用“v.+n.”、“adj.+n.”、“n.+n.”的格式。其三,基于英譯目的考慮,應(yīng)當(dāng)重視大學(xué)校訓(xùn)英譯后所展現(xiàn)的價值觀等思想認(rèn)識情況,確保其傳遞積極的文化觀念、價值理念。另外,在文化上也應(yīng)當(dāng)確保大學(xué)校訓(xùn)譯文與大學(xué)自身發(fā)展理念、辦學(xué)主旨等相契合,發(fā)揮其形象識別的作用。
總結(jié):總而言之,基于一帶一路與UIS視閾,英譯大學(xué)校訓(xùn)有助于加強我國高校與外國高校交流、傳播我國傳統(tǒng)文化。另外,通過UIS系統(tǒng)展現(xiàn)大學(xué)個體形象也是我國高校向世界進行自我推介的重要渠道。因此。針對UIS下大學(xué)校訓(xùn)英譯的諸多問題,相關(guān)人士應(yīng)當(dāng)不斷探索與實踐校訓(xùn)英譯的策略,在大學(xué)內(nèi)部加強校訓(xùn)英譯融合度。
項目基金:1.咸陽師范學(xué)院“青年骨干教師”XSYGG201707;2.陜西省教育科學(xué)規(guī)劃課題,課題名稱“‘一帶一路+UIS背景下陜西高校校訓(xùn)的英譯研究”,課題編號:SGH18H369;3.咸陽師范學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目,編號:2018064。
(作者單位:咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)