王丹
語法翻譯法在外語教學(xué)方法中形成已久,早前是中世紀(jì)歐洲人教希臘語及拉丁語的教學(xué)方法,在我國解放時期語法翻譯法傳入我國,廣泛應(yīng)用于俄語教學(xué)等,但隨著時代的變遷,出現(xiàn)了許多新型的外語教學(xué)方法,人們對于語法翻譯法的評價開始走向另一個極端。本文將從語法翻譯法的理論基礎(chǔ),優(yōu)點,缺點,在中國盛行多年的原因以及如何恰當(dāng)?shù)貙⒄Z法翻譯法運用到第二外語教學(xué)中進行敘述。
語法翻譯法(The Grammar Translation Method)最早形成于18世紀(jì)晚期歐洲人的拉丁語教學(xué)中,是以母語為主要媒介進行第二外語教學(xué)的方法。該法最早由德國學(xué)者麥丁格和費克提出,以語法為綱,以翻譯和講解為主。該法在我國早期的第二外語教學(xué)中獲得教育界前輩的廣泛認(rèn)可。后來到了19世紀(jì)中期,隨著世界各國之間的聯(lián)系不斷加強,人們對于口語的要求也逐漸提高,人們開始重視口語的訓(xùn)練,產(chǎn)生了一些其他的教學(xué)方法,如聽說法(The Audiolingual Method),口語情境法(The Oral Approach and Situational Language Teaching),靜默法(The Silent Way)等,語法翻譯法的地位因此而受到挑戰(zhàn)。
語法翻譯法運用的最基本手段是翻譯和機械練習(xí),翻譯和練習(xí)的最終目的也是為了學(xué)習(xí)語法而服務(wù)。學(xué)生通過閱讀大量的雙語讀物或原著來加深對目標(biāo)語的語法規(guī)則及應(yīng)用的理解。語法翻譯法所處的時代盛行機械主義哲學(xué),它主張兩種語言的機械對比,逐詞逐句翻譯。語法翻譯法的主要模式是閱讀-分析-翻譯-講解-背誦,通過大量的閱讀來對學(xué)生進行思維訓(xùn)練并提升其智力發(fā)展,不重視目標(biāo)語的口語和聽力練習(xí)。強調(diào)教師、課堂、課本為中心的三位一體教學(xué)法,對教師在課堂上的中心尤其強調(diào),學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)語的前提即老師要用母語提前將目標(biāo)語相應(yīng)的詞義及語法規(guī)則告知學(xué)生,過度強調(diào)對教師的依賴。其次,語法翻譯法在教學(xué)中常采用演繹法來進行教學(xué),即教師在教學(xué)開始之際即將目標(biāo)語語法規(guī)則呈現(xiàn)給學(xué)生,學(xué)生對這些規(guī)則進行機械記憶,并進行大量練習(xí)以達到熟練運用的地步。這與最近產(chǎn)生的交際法和任務(wù)型教學(xué)法等采用的歸納法都有所不同。
2.1 首先語法翻譯法能幫助學(xué)生直觀地比較目標(biāo)語和母語之間的語言結(jié)構(gòu)差異,幫助學(xué)生更好的理解目標(biāo)語。其優(yōu)點就在于它的直觀性和有效性。學(xué)生通過老師給出的例句來直接對比母語與目標(biāo)語之間語序與語態(tài)的差別。例如我們知道在翻譯英語的定語從句時,總是會把定語部分放在前面來翻譯,而在英語中我們則把其放在句子后面部分去。學(xué)生通過反復(fù)地直觀練習(xí)從而掌握目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)特征及運用規(guī)則,能夠更加熟練地使用目標(biāo)語。
2.2 其次語法翻譯法也是教師檢測學(xué)生掌握學(xué)習(xí)情況的一種有效方法及手段。在課堂教學(xué)中教師在對某個語法規(guī)則進行講解后,即可對學(xué)生進行當(dāng)堂測試,例如讓學(xué)生進行目標(biāo)語與母語之間的翻譯練習(xí)及造句等。教師通過學(xué)生的翻譯及寫作即可大致看出學(xué)生對知識點的掌握情況以及欠缺之處,從而能夠進行針對性的輔導(dǎo),提高教學(xué)效率。
2.3 語法翻譯法在課堂教學(xué)中更傾向于強調(diào)教師使用母語與學(xué)生進行交流。如此一來,該法即凸顯了其獨特的優(yōu)點,即學(xué)生能更加清晰地了解目標(biāo)語的使用規(guī)則。同時對教師的英語水平及英語口語流暢度等要求都相對較低。
3.1 語法翻譯法強調(diào)學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中對目標(biāo)語語法規(guī)則的機械記憶與操練。教師將某個語法規(guī)則呈現(xiàn)出來,學(xué)生通過反復(fù)記憶及操練從而來熟練記憶及掌握該規(guī)則,如此一來,該法即暴露了其一大弊端,忽視了學(xué)生上課的興趣,一味地將新知識“填鴨式”地“塞”給學(xué)生。學(xué)生或許并不真正了解該規(guī)則的含義,但為了跟上教師上課的節(jié)奏,只能死記硬背,不能靈活運用。
3.2 語法翻譯法過分強調(diào)教師在教學(xué)中的中心地位,忽視學(xué)生的主體地位,這與當(dāng)前的素質(zhì)教育所倡導(dǎo)的以人為本的學(xué)生觀有一定的偏差。語法翻譯法強調(diào)教師在課堂教學(xué)中發(fā)揮中心作用,運用母語給學(xué)生講解目標(biāo)語的語法規(guī)則,如此一來,忽視了學(xué)生的主觀能動性。
3.3 語法翻譯法的教學(xué)常常脫離實際教學(xué)情境,為了讓學(xué)生能夠牢牢掌握新學(xué)目標(biāo)語規(guī)則,教師往往舉出很多脫離實際教學(xué)情境的例子,這些例子大多都是遠離學(xué)生生活情境,對于學(xué)生來說很陌生的例子,因而在教學(xué)中,學(xué)生上課經(jīng)常感到無聊,有些學(xué)生甚至?xí)霈F(xiàn)上課走神和睡覺的情景。
3.4 語法翻譯法強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的讀寫能力,鼓勵學(xué)生多去閱讀外語名著從而擴展自身詞匯,為寫作而做鋪墊。但它卻忽視培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,尤其是學(xué)生的口語能力,這與當(dāng)前我們的外語教學(xué)目標(biāo)內(nèi)容相比有一定的不足。該法培養(yǎng)出來的學(xué)生,大多是擅長閱讀寫作,但在交際方面卻存在很大的問題。學(xué)生掌握很多的詞匯,但卻不敢和外國人交流,也聽不懂外國人到底在跟自己說什么,如此一來,我們培養(yǎng)了很多的“聾啞人”。
4.1 我國現(xiàn)行的考試制度肯定了語法翻譯法的地位。長期以來,我國的考試一直是以“應(yīng)試考試”為主,在大部分地區(qū),學(xué)生學(xué)習(xí)英語并不是為了交際,相反而是為了應(yīng)付老師、家長的檢查及期末考試。目前在我國許多地區(qū)的學(xué)校,包括大學(xué)的四六級考試等都是沒有強行將口語測試納入其中的,我國學(xué)生學(xué)習(xí)壓力大,學(xué)習(xí)時間不夠,為了節(jié)約時間,語法翻譯法則成了理想的教學(xué)方法之一,學(xué)生只需多讀多寫多背就能得到高分。
4.2 我國目前的班級學(xué)生狀況決定了語法翻譯法是最佳的教學(xué)方法之一。我國人口眾多,班上學(xué)生一般都比較多,且基礎(chǔ)水平差異也比較大。如果采用聽說法等教學(xué)方法,不僅耗費時間,且效率低下、學(xué)生收獲不多,教師也沒有足夠的精力去照顧那么多的學(xué)生。
4.3 我國的教育環(huán)境給語法翻譯法提供了一個理想的使用地。我國地域遼闊,經(jīng)濟發(fā)展不平衡,教育質(zhì)量也存在較大的差異。經(jīng)濟發(fā)展水平?jīng)Q定教育發(fā)展質(zhì)量,是教育發(fā)展的基礎(chǔ)。我國東西部經(jīng)濟發(fā)展存在較大差異,東部地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展快速,教育質(zhì)量也相對較高。但這只是一小部分的發(fā)展,對于大多數(shù)的中西部地區(qū)而言,其經(jīng)濟相對落后,教育質(zhì)量明顯較落后。中西部地區(qū)的學(xué)生跟東部發(fā)達地區(qū)的學(xué)生相比,亟需一個理想的雙語環(huán)境。我國大部分地區(qū)的學(xué)生目前只能在課堂上用英語進行交流,但是大多數(shù)時候,他們并沒有一個良好的環(huán)境去用英語交流。這也就為語法翻譯法在我國的盛行奠定了堅實的基礎(chǔ)。
4.4 語法翻譯法強調(diào)學(xué)生接受系統(tǒng)的語法教學(xué),廣泛閱讀外語名著以擴充詞匯量。這為學(xué)生學(xué)習(xí)外語打下了堅實的基礎(chǔ),能讓學(xué)生更準(zhǔn)確的用英語表達。其次語法翻譯法強調(diào)用母語來解釋目標(biāo)語,學(xué)生更容易理解和掌握目標(biāo)語的一些語法規(guī)則,同時該法也降低了對教師口語水平的要求,降低了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的壓力。
語法翻譯法在我國盛行多年必有其獨特的優(yōu)勢,我們不能因為某種教學(xué)法的出現(xiàn)而過度否定語法翻譯法。在外語教學(xué)中,教師要根據(jù)實際情況恰當(dāng)?shù)剡x擇某種教學(xué)法或者將幾種教學(xué)法結(jié)合起來進行教學(xué)。正如教育界所倡導(dǎo)的那樣。外語教學(xué)有法而無定法,教師要根據(jù)現(xiàn)實情況選擇適合的教學(xué)方法。情況不同,教學(xué)方法也會隨之改變,所謂一勞永逸的萬能教學(xué)法是根本不存在的。
(作者單位:樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院)