李玲琳
美國(guó)著名生態(tài)詩(shī)人A.R. 安蒙斯的《柯森斯海灣》一詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人某天在新澤西柯森灣海邊漫步時(shí)看到的大自然瞬息萬(wàn)變、井然有序的景象,全詩(shī)節(jié)奏活潑明快、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)、修辭豐富多彩,既清晰地向讀者呈現(xiàn)了大自然之美,又清楚地向讀者傳遞了深?yuàn)W的哲理,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)宇宙生態(tài)及人類命運(yùn)的關(guān)注。本文作者從文學(xué)文體學(xué)角度分析《柯森斯海灣》之音韻、詞匯及修辭特點(diǎn),力圖揭示安蒙斯《柯森斯海灣》一詩(shī)的雙層音樂(lè)性。
A.R. 安蒙斯(1926-2001),美國(guó)著名生態(tài)詩(shī)人之一。其代表作《柯森斯海灣》創(chuàng)作于1965年,是安蒙斯最負(fù)盛名的一首詩(shī) 。文學(xué)文體學(xué)的研究對(duì)象是文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn),它最關(guān)心的是文學(xué)語(yǔ)言的運(yùn)用技巧。它的任務(wù)是通過(guò)分析文學(xué)語(yǔ)篇的語(yǔ)音、詞匯、修辭、句法等要素來(lái)幫助讀者更好地理解和鑒賞作品的意義及藝術(shù)價(jià)值。本文試從文學(xué)文體學(xué)角度分析《柯森斯海灣》之音韻、詞匯及修辭特點(diǎn),力圖揭示安蒙斯詩(shī)歌的雙層音樂(lè)性。
安蒙斯的《柯森斯海灣》一詩(shī)節(jié)奏活潑明快、語(yǔ)言生動(dòng)。安蒙斯在詩(shī)中運(yùn)用了大量的頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、尾韻(consonance)、擬聲(onomatopoeia)等修辭。(1)頭韻:the walk liberating, I was released from forms,/ from the perpendiculars,/ straight lines, blocks, boxes, binds / of thought / into the hues, shadings, rises, flowing bends and blends / of sight: ( A.R. Ammons, Corsons Inlet, lines: 13-18) 在這個(gè)詩(shī)節(jié)里,詩(shī)人運(yùn)用頭韻的手法重復(fù)了輔音/w/,/l/,/r/,/f/,/s/, /b/,大大地增強(qiáng)了詩(shī)句的節(jié)奏感,美化了詩(shī)歌旋律,使詩(shī)歌語(yǔ)言更加明快。(2)元韻:it was muggy sunny, the wind from the sea steady and high,/ crisp in the running sand, / some breakthroughs of sun / but after a bit (lines: 8-11) 元音/i/加強(qiáng)了it/wind/crisp/in/bit之間的聯(lián)系,元音/?/則加強(qiáng)了詩(shī)行中 muggy/sunny/running/some/sun/but之間的聯(lián)系。元音的長(zhǎng)度暗示大海不停的運(yùn)動(dòng)。(3)尾韻:I went for a walk over the dunes again this morning / to the sea,/ then turned right along / the surf / rounded a naked headland / and returned (lines: 1-6) 詩(shī)節(jié)中的turned/rounded/naked/headland/returned形成尾韻,增添了詩(shī)句的音樂(lè)效果。(4)擬聲:cheet, cheet, cheet, cheet, wings rifling the green clumps,/ beaks /at the bayberries /a perception full of wind, flight, curve, / sound:( Lines: 87-91) 詩(shī)人用擬聲的手法“cheet, cheet, cheet, cheet”(嘰、嘰、嘰、嘰),真實(shí)地表現(xiàn)燕子的特點(diǎn),渲染氣氛,使人感受到數(shù)千燕子翻飛的生動(dòng)場(chǎng)景,如聞其聲、如臨其境。
安蒙斯在《柯森斯海灣》一詩(shī)中大量運(yùn)用了形容詞、動(dòng)詞及名詞。全詩(shī)約用了42個(gè)形容詞。詩(shī)人用“muggy, sunny, steady, high, crisp, running”等詞描述“天氣晴熱,海風(fēng)瑟瑟,流沙簌簌響”的海景。用“more or less, disorderly, irregular”等詞分別描述“迎春花、月桂樹(shù)、蘆葦”等植物。用“black, young mottled, ruddy, small white blackegged”等詞分別描述“淡菜、海鷗、翻石鷸、白鷺”等生物。全詩(shī)向讀者呈現(xiàn)出一種萬(wàn)物生機(jī)勃勃,井然有序的畫(huà)面。約用了45個(gè)動(dòng)詞,用“went, turned, rounded, returned,released, allow, yield, find, draw, reached, erected, make, take, enter, see, try, perceive”等詞描寫(xiě)詩(shī)人海邊漫步所見(jiàn),所思,所悟。用“crack,pick out,swallow”等動(dòng)詞將海鷗迅速吞食的場(chǎng)景生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前。約用了66個(gè)名詞,如“青草、歐蓍草、迎春花、月桂樹(shù)、蘆葦、藍(lán)色小花、無(wú)葉草、綠叢”等表現(xiàn)出自然之美;“沙丘、海、浪花、海岸線、海風(fēng)、太陽(yáng)、烏云、溪流、懸崖、白沙小徑、滿月、水線、流沙、潮汐”等表現(xiàn)海邊美景;“淡菜、海鷗、海蟹、翻石鷸、白鷺、招潮蟹、樹(shù)燕、蟹殼、蝸牛殼、米諾魚(yú)”等表現(xiàn)生物之美。這些詞語(yǔ)直觀地將詩(shī)人所見(jiàn)呈現(xiàn)給讀者,讓讀者對(duì)詩(shī)中各種事物一目了然,仿佛身臨其境。
《柯森斯海灣》一詩(shī)中有大量生動(dòng)、直觀的意象。安蒙斯在詩(shī)中運(yùn)用了大量明喻(simile)、暗喻(metaphor)、擬人(personification)、排比(parallelism)、一語(yǔ)雙敘(syllepsis)、反復(fù)(repetition)、對(duì)照(antithesis)等修辭來(lái)強(qiáng)化詩(shī)中的意象。(1)明喻:I allow ……running like a stream through the geography of my work……like the inlets cutting edge(Lines: 19-22)詩(shī)人把“宇宙的意義”比喻成“地貌上流淌的溪流”,認(rèn)為宇宙的意義同溪流一樣清晰可辨。把“我的話語(yǔ)”比作“海灣陡峭的懸崖”,傳遞了“話語(yǔ)”跌宕起伏這一特點(diǎn)。 (2)隱喻:but overall is beyond me……the accounting / beyond the account (Lines: 29-32) 宇宙超乎了詩(shī)人想像,詩(shī)人將其比作“帳外之賬”,意指所有事件的總和。(3)擬人:a young mottled gull stood free on the shoals / and ate / ……fiddler crab? (Lines: 65-76)詩(shī)人運(yùn)用了擬人的手法,賦予海鷗、翻石鷸、白鷺、招潮蟹人類的行為特點(diǎn),生動(dòng)鮮活的情景使人感到大自然的神奇美麗。(4)排比:I went for a walk……then turned right along the surf, rounded a naked headland and returned along the inlet shore.(Lines: 1-7) went,turned,rounded,returned構(gòu)成動(dòng)詞的排比。(5)一語(yǔ)雙敘:. ....that tomorrow a new walk is a new walk。(Lines: 128)“至明日,腳下新路又是另一條新路?!弊詈笠恍袨槿?shī)點(diǎn)睛之筆,一方面表達(dá)了“宇宙運(yùn)動(dòng)不止”的義象美,一面呼應(yīng)原詩(shī)第一句“清晨詩(shī)人漫步沙丘”的視象。 (6)反復(fù): preparation for flight from winter, cheet, cheet, cheet, cheet, wings rifling the green clumps. (Lines: 85-87) 本句4次反
復(fù)使用cheet,增強(qiáng)了語(yǔ)言節(jié)奏感,描述了樹(shù)燕們搜尋漿果的生動(dòng)景象。 (7)對(duì)照:There are areas of primrose more or less dispersed: disorderly orders of bayberry. (Lines: 35-36)“more or less; disorderly orders”形成對(duì)照,呈現(xiàn)了一片片迎春花熙熙攘攘,疏疏落落四下里開(kāi)放及一排排月桂樹(shù)沙丘行間錯(cuò)落有致的美麗畫(huà)面。
現(xiàn)代詩(shī)歌反映的是現(xiàn)代人的情緒和體驗(yàn),傳統(tǒng)的和諧律動(dòng)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法摩畫(huà)現(xiàn)代環(huán)境下人瞬息萬(wàn)變又支離破碎的情感世界,因此語(yǔ)言的意義在此時(shí)扮演著更為重要的角色,意象性詩(shī)歌的重要地位也漸漸凸顯出來(lái)。以安蒙斯為代表的意象派詩(shī)人主張打破傳統(tǒng)的詩(shī)歌格律,在否定了音義脫節(jié)、單純追求外在音樂(lè)美的做法之后,強(qiáng)化詩(shī)歌中的意象性結(jié)構(gòu)與音樂(lè)性結(jié)構(gòu)的交融,其意在獨(dú)辟蹊徑,尋找出一條與前人不同的詩(shī)歌音樂(lè)美的道路。從安蒙斯的詩(shī)歌來(lái)看,詩(shī)歌的音樂(lè)性包括表層音樂(lè)性和深層音樂(lè)性。表層音樂(lè)性指運(yùn)用語(yǔ)音因素修辭使語(yǔ)言產(chǎn)生的聲調(diào)頓挫、回環(huán)流轉(zhuǎn)、韻律協(xié)調(diào)、節(jié)奏鮮明等音響悅耳的效果。深層音樂(lè)性指將音樂(lè)融化到詩(shī)歌的詞匯、意象、主題、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等要素之中,并使音樂(lè)性在整首詩(shī)歌中展現(xiàn)出一種混成、交響的特點(diǎn),即詩(shī)歌的情緒的內(nèi)在律動(dòng)帶來(lái)的音樂(lè)效果。這雙層音樂(lè)性共同激蕩出詩(shī)歌的特殊魅力。
(作者單位:中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院)