• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于語料庫的英文原創(chuàng)繪本與中文譯作語言對(duì)比研究

    2019-07-08 03:16:52李楊
    北方文學(xué) 2019年17期

    李楊

    摘要:繪本是兒童文學(xué)的重要組成部分,主要通過形象的圖畫和文字向兒童傳遞信息。在兒童成長過程中起著重要的作用。本文主要從詞匯、句法兩方面對(duì)英文原創(chuàng)繪本與中文譯作語言進(jìn)行對(duì)比研究。

    關(guān)鍵詞:英文原創(chuàng)繪本;中文譯作;語言研究

    一、引言

    繪本起源于歐洲,以簡單地故事、生動(dòng)的語言和形象的圖畫被兒童所喜愛,是兒童成長過程中不可或缺的重要組成部分。繪本有助于提高兒童的認(rèn)知能力、語言能力以及培養(yǎng)兒童的創(chuàng)造力。近年來,國內(nèi)引入了大量英文原創(chuàng)繪本,在添加中文譯文的基礎(chǔ)上,供國內(nèi)的兒童閱讀。因此,英文原創(chuàng)繪本的中文譯作質(zhì)量就受到了大眾的關(guān)注。本文主要從詞匯和句法兩方面對(duì)英文原創(chuàng)繪本和中文譯作的語言進(jìn)行對(duì)比,探討兒童繪本翻譯語言的特點(diǎn),并提出適當(dāng)?shù)慕鉀Q策略。

    二、研究方法

    本文的研究對(duì)象是兒童繪本翻譯語言,對(duì)兒童繪本翻譯語言進(jìn)行考察。首先,搜集大量的兒童繪本語料,擬建兩個(gè)語料庫——英文原創(chuàng)繪本語料庫(共計(jì)187本)、繪本譯本語料庫(共計(jì)103本)。通過統(tǒng)計(jì)和對(duì)比,從詞匯和句法方面,對(duì)兒童繪本譯文進(jìn)行分析。

    三、英文原創(chuàng)繪本與中文譯作語言分析

    (一)詞匯方面

    1.代詞

    漢語和英語的代詞體系是十分相似的,幾乎所有的英語人稱代詞有與之相對(duì)應(yīng)的中文代詞。中英文之間的代詞差異,不在于使用了哪個(gè)形式的代詞,而在于什么時(shí)候使用代詞。漢語中,代詞主要依靠句意,而英語中,代詞卻是不可或缺的句子成分。因此,在中文譯本中的代詞使用頻率應(yīng)低于英文代詞的使用率。

    然而在語料庫統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,英文原創(chuàng)繪本的代詞使用率為9.5%,而中文譯作中的代詞使用率為9.2%。兩者代詞使用頻率接近,說明在中文譯作中出現(xiàn)了“代詞泛化”現(xiàn)象。例如:

    原文:“I am too big to climb and play,”said the boy.“I want to buy things and have fun.I want some money.Can you give me money?”“Im sorry,”said the tree,“but I have no money.I have only leaves and apples.”

    譯文:“我不是小孩子了,我1不爬樹和玩?!蹦泻⒄f,“我要買東西來玩,我2要錢,你可以給我錢嗎”“對(duì)不起,”樹說“我沒有錢,我3只有樹葉和蘋果”

    在英文原文中,所有的代詞都承擔(dān)著句子成分的作用,不可或缺。而從中文譯作中可以看出,我1我2我3? 均屬于贅余成分,完全可以省略,不必要完全按照英文原文對(duì)照性的翻譯,此現(xiàn)象屬于代詞泛化現(xiàn)象。

    2.擬聲詞

    兒童在幼年階段對(duì)聲音十分好奇和敏感,這種好奇也會(huì)體現(xiàn)在閱讀中,因此在兒童繪本中,常會(huì)出現(xiàn)擬聲詞。然而,數(shù)據(jù)顯示,英文原創(chuàng)繪本中模擬聲音的詞,在中文譯作中常會(huì)被其他詞類替換,而非擬聲詞。例如:

    原文1:Girls heard the machine whirr.

    譯文:女孩們聽到了機(jī)器聲。

    原文2:The frogs were croaking.

    譯文:青蛙在叫著。

    在兩個(gè)例句中,出現(xiàn)了“whirr”和“croak”兩個(gè)擬聲詞,但在譯文中卻分別被譯成了“聲”和“叫”,而非擬聲詞。這樣的翻譯方法,使中文譯作失去了原文的生動(dòng)性和形象性,降低了兒童繪本譯作的可讀性和趣味性。

    (二)句法方面

    1.長定句

    在中文中,定語中包含兩個(gè)及多個(gè)“的”的句子,叫作長定句。根據(jù)數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,在兒童繪本譯作中,長定句出現(xiàn)的頻率過高,例如:

    原文:What surprised her most is her mystery brother on Friday.

    譯文:最令她驚訝的是周五的那天她神秘的哥哥。

    原文中“brother”前面的修飾語只有“mystery”,而在譯文中,譯者為了使句子成分緊湊,將句子的其他成分也翻譯成了“brother”的定語,使譯文中出現(xiàn)了長定句。增加了兒童閱讀理解的難度,背離了兒童繪本語言簡明的特點(diǎn)。

    2.被動(dòng)句

    中英文本中,都不乏被動(dòng)句的使用。英文中的被動(dòng)主要表現(xiàn)為be+被動(dòng)的結(jié)構(gòu),而中文中的被動(dòng)句常以“被”為主要標(biāo)志。在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果中發(fā)現(xiàn),兒童繪本翻譯中被動(dòng)句的使用頻率過高,同時(shí)高于英文原創(chuàng)繪本。例如:

    原文1:The girl was found yesterday.

    譯文:女孩昨天被找到了。

    原文2:The frog has been folded right away.

    譯文:青蛙馬上就被折好了。

    在譯文1、2中,作者直接把原文中的被動(dòng)句轉(zhuǎn)化成了譯文中的被動(dòng)句。這樣的翻譯雖然并無錯(cuò)誤,但是卻容易增加兒童繪本閱讀對(duì)象——“兒童”理解上了難度。使譯文的日常化程度降低,出現(xiàn)機(jī)械化趨勢(shì),在一定程度上造成兒童的閱讀和理解障礙。

    四、繪本翻譯策略

    (一)詞匯方面

    通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),兒童繪本譯作的詞匯翻譯中,出現(xiàn)了代詞使用過多,及擬聲詞使用過少的現(xiàn)象。人稱代詞的高頻運(yùn)用造成了語句冗長現(xiàn)象,背離了兒童語言簡明清晰的特點(diǎn)。而擬聲詞被其他詞性代替的現(xiàn)象,使譯文失去了原文的生動(dòng)性,靈活性。因此,在翻譯代詞時(shí),應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行代詞的省略,便于兒童對(duì)繪本的理解。同時(shí),應(yīng)注重增加擬聲詞的翻譯,增加兒童繪本譯作的可讀性和趣味性。

    (二)句法方面

    兒童繪本譯作中長定句的過多使用,易給兒童閱讀造成障礙,增加閱讀難度。而以“被”為標(biāo)志的被動(dòng)句高頻出現(xiàn),使翻譯存在機(jī)械化趨勢(shì)。因此,在兒童繪本翻譯中,應(yīng)注重將長定句中修飾語的翻譯,可以將修飾語轉(zhuǎn)化為短句的形式,或?qū)⒕渥硬鸱殖珊唵尉?,運(yùn)用規(guī)范化的語言表達(dá)方式,避免長定句造成兒童閱讀的障礙。同時(shí),針對(duì)于被動(dòng)句的翻譯,應(yīng)適當(dāng)將原文的被動(dòng)形式翻譯成為主動(dòng)形式,便于兒童閱讀和理解。

    五、結(jié)語

    本文以英文原創(chuàng)繪本及中文譯作為研究對(duì)象,通過建立語料庫的方法,將數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,從而對(duì)繪本翻譯語言特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。經(jīng)分析研究,得出以下結(jié)論:詞匯方面,兒童繪本譯作中的代詞使用頻率過高,造成句子冗長,歧義,難以理解;擬聲詞使用率過低,使譯文失去了原創(chuàng)繪本的生動(dòng)性、靈活性;句法方面,長定句和被動(dòng)句的高頻出現(xiàn),造成了兒童的閱讀障礙,降低了兒童繪本譯本的可讀性和可理解性。因此,在兒童繪本翻譯中,應(yīng)適當(dāng)省略代詞,增加擬聲詞的使用,同時(shí),將長定句的修飾語轉(zhuǎn)化為短句形式,或?qū)⒕渥硬鸱殖珊唵尉?,將被?dòng)句轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句,使兒童繪本的中文譯作更加生動(dòng)、形象、簡單、易懂。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李文娜.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之轉(zhuǎn)變[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(2):80.

    [2]Klingberg Gote.Facets of Childrens Literature Research: Collected and Revise Writing[M].Stockholm: Svenskabarnboksinstititet,2008.

    如皋市| 沈阳市| 北票市| 琼海市| 加查县| 长治县| 湟源县| 古田县| 翁牛特旗| 庄浪县| 区。| 彰化市| 崇义县| 马山县| 新宁县| 兴海县| 社会| 平定县| 泽库县| 象山县| 乌海市| 平度市| 股票| 涞源县| 小金县| 武乡县| 永胜县| 台中县| 绍兴市| 都匀市| 平陆县| 城固县| 明水县| 特克斯县| 鹤壁市| 凌海市| 那坡县| 灯塔市| 汾阳市| 尤溪县| 苍南县|