摘 要:文章以目的論為基礎(chǔ),運用目的論的三個主要原則對阿瑟·韋利和辜鴻銘的《論語》英譯本進行分析,探索翻譯中國古代典籍的方法和模式,論證翻譯目的對譯者翻譯策略的影響,為《論語》英譯研究找到新的視角,提供新的思路和借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論;《論語》;阿瑟·韋利;辜鴻銘
自19世紀以來,西方已經(jīng)出版了多種語言的《論語》譯本,其中,阿瑟·韋利(Arthur Waley)和辜鴻銘的譯本尤其值得關(guān)注。 他們的《論語》英譯本在世界范圍內(nèi)的影響巨大,為中國文化的傳播起到了重要的推動作用。本文將從這兩位大師的譯本著手,用目的論的原則來對比分析他們的翻譯策略,綜合考量他們在翻譯上的利弊。
一、阿瑟·韋利和辜鴻銘的文化身份與翻譯風格
阿瑟·韋利(1888—1966),英國著名漢學家、文學翻譯家。精通漢語、日語和西班牙語等語種?!恫涣蓄嵃倏迫珪贩Q其為“20世紀前半個世紀中的最杰出的東方學家,也是將東方文種譯為英文的最杰出的翻譯家……由于他的譯作,使中國文學易于為西方讀者接受了”。
阿瑟·韋利的《論語》英譯本 The Analects of Confucius(1938)譯文文字簡潔,語言優(yōu)美流暢,講究結(jié)構(gòu)的工整對稱,多采用直譯,貼近原文的風格和表達方式,易于為廣大讀者所理解接受。
辜鴻銘(1857—1928),祖籍福建省惠安縣,他學貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來等9種語言。他熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,并產(chǎn)生了重大的影響,是我國第一個將國學經(jīng)典介紹到國外的人。其翻譯作品最突出的一個特點是意譯法,即采用“動態(tài)對等”的方法,使譯文在表達思想方面起到與原文相同的作用,而不是原文與譯文之間的機械性轉(zhuǎn)換。在《論語》譯序中,他就明確指出他的翻譯目的是“讓普通英語讀者能看懂這本給了中國人智力和道德風貌的中文小冊子”,因此他努力“使孔子及其弟子的談話方式,就像有教養(yǎng)的英國人在表達與這些中國俊杰同樣的思想時一樣?!?/p>
二、理論介紹
功能派翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,由德國翻譯家凱瑟琳娜· 萊斯(Katharine Reiss)創(chuàng)立。萊斯的學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)突破了對等的理論框架,發(fā)展了目的論的主要內(nèi)容,提出了著名的目的論“三原則”,即目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是指根據(jù)翻譯目的的不同,譯員所釆取的翻譯方法和策略也應(yīng)該相應(yīng)調(diào)整,也就是說目的決定策略。連貫原則分為“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的。后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,也稱“忠實性原則”。這三條原則中,目的原則居首位。本文根據(jù)目的論的三個原則,對阿瑟·韋利和辜鴻銘的《論語》英譯本進行對比分析,旨在說明目的論對《論語》翻譯的指導作用。
三、鑒賞案例分析
1.目的法則(skopos rule)
目的法則是指,人類的行為都是有目的的,翻譯作為一種行為也是受目的支配的。譯者需要在目的論的指引下選擇最合適的翻譯技巧或方式,是直譯、意譯還是改編等?;谀康姆▌t在目的論中的首要地位,我們首先要知道阿瑟·韋利和辜鴻銘翻譯《論語》的目的是什么。阿瑟·韋利翻譯的目的在于使歐洲讀者了解《論語》的原貌,顧及大眾讀者的傾向比較明顯。辜鴻銘認為西方人由于認知習慣不同而對儒家思想有很多誤解,因此他以西方人的視角和認知方式翻譯《論語》并且更多地采用了意譯或類比的方法。比如,他將《論語》中出現(xiàn)的“夏禮”和“殷禮”比作希臘文明(Greek civilization)和羅馬文明(Roman civilization)(楊定娟,2016);把“詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪”譯為 “The Book of Ballads,Songs and Psalms”。 其中Ballad是英國文學史的歌謠題材,而Psalms 則來自圣經(jīng)《舊約》,具有強烈的基督教色彩(楊薇,2016)。
【例1】子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!保ā秾W而》,第三)
韋譯:The Master said,“‘Clever talk and a pretentious manner are seldom found in the Good.”
辜譯:Confucius remarked,“With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.”
【分析】《廣雅》云:“曰,言也”。韋利將“曰”字譯為 “said”,屬于直譯,通俗易懂。而 “remark”一詞,在英語中包含“說、評論”的意思?!墩撜Z》所記載的孔子的言論,體現(xiàn)的是孔子對社會道德和學問方面的評論與思考,所以辜鴻銘把“曰”譯為 “remark”顯然更符合《論語》的文化內(nèi)涵,更有利于西方讀者的理解。
2.連貫原則(coherence rule)
連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標準,即譯文必須符合譯入語的習慣,上下文銜接自然,能夠為譯語讀者理解并在譯文的交際語境中有意義。
【例2】子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學也已?!保ā秾W而》, 第十四)
韋譯:The Master said,“ A gentleman who never goes on eating until he is sated,who does not demand comfort in his home,who is diligent in business and cautious in speech,who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults—such a one may indeed said to have a taste for learning.”
辜譯:Confucius remarked,“A wise and good man,in matters of food,should never seek to indulge his Appetite; in lodging,he should not be too solicitous of comfort.He should be diligent in business and careful in speech.He should seek for the company of men of virtue and learning,in order to profit by their lessons and example.In this way he may become a man of real culture.”
【分析】英漢語言在結(jié)構(gòu)和表意上有很大的不同。英語重形合,講究語法和句子結(jié)構(gòu)。漢語重意合,不過分講究語法和句子結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯時要充分考慮到英語的結(jié)構(gòu)特點和語法規(guī)則。韋利的譯文中,把gentleman作為主語,后面加上四個 who 引導的定語從句,修飾主語 gentleman,在結(jié)構(gòu)上形成平行結(jié)構(gòu)(parallelism),整齊對稱,符合連貫原則。辜氏的譯文把“食”“居”“事”和“言”譯成四個介詞短語,表示在這四個方面,結(jié)構(gòu)上也是對稱工整的,符合連貫原則。
3.忠實原則(fidelity rule)
忠實原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫(inter-textual coherence),這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
【例3】曾子曰:“吾日三省吾身。為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”(《學而》,第一)
韋譯:Master Tseng said,“Every day I examine myself on these three points:in acting on behalf of others,have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends,have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?”
辜譯:A disciple of Confucius remarked,“I daily examine into my personal conduct on three points:Firstly,whether in carrying out the duties entrusted me by others,I have not failed in conscientiousness; secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerity and trustworthiness; thirdly,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
【分析】“習”字在古語中,有“反復(fù)練習,加以實踐”的意思。此處“傳不習乎”的“習”字應(yīng)該指其實踐的含義。韋利在理解上產(chǎn)生了偏差,將其理解為“復(fù)習”所以譯為 “repeat”,屬于誤譯,偏離了原義。辜鴻銘是國學大師,對《論語》中字詞的把握是比較精準到位的。他將“習”譯成 “practice” 是忠實于原文的翻譯。
通過對比分析阿瑟·韋利和辜鴻銘的《論語》英譯本,可以看出翻譯目的論對漢語典籍翻譯有重要的指導作用,為漢語典籍英譯提供了新的解讀和研究方法。阿瑟·韋利的《論語》英譯本以直譯為主,總體而言,既忠實準確,又簡潔優(yōu)雅,適合普通讀者閱讀。辜鴻銘的譯本則更側(cè)重意譯和歸化策略,適合不了解中國文化的西方人閱讀。在全球化的今天,文化交流日益頻繁,譯本面對的讀者是多樣的,在翻譯漢語典籍時,要根據(jù)翻譯的目的和譯語讀者的不同采取合適的翻譯策略,并且譯者要充分準確地了解譯入語國家的社會文化知識,避免出現(xiàn)理解上的偏差,才能保證翻譯的忠實性和可靠性,這樣才有利于促進中國傳統(tǒng)文化的對外傳播與交流。
參考文獻:
[1]孔丘.辜鴻銘英譯《論語》[M].昆明:云南人民出版社,2011.
[2]楊定娟.翻譯目的論視角下的漢語典籍英譯——以《論語》英譯為例 [J].英語廣場,2016(7).
作者簡介:劉江濤(1988—),男,河南信陽人,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。