其他適用話題 中西文化;自律;自信;執(zhí)著;摯愛(ài)
人物時(shí)事速遞
“我到一百歲,還能一天翻譯一千字?!?019年4月初,98歲高齡的翻譯界泰斗許淵沖再次“走紅”網(wǎng)絡(luò)。許淵沖出生于江西南昌,畢生致力于中西文化互譯工作,在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文譯著120多部,有30首譯詩(shī)選入國(guó)外大學(xué)的教材。他不僅高產(chǎn),而且執(zhí)著追求翻譯之“美”。錢(qián)鍾書(shū)評(píng)價(jià)他的英譯本《李白詩(shī)選一百首》:“要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。”諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委稱(chēng)其法譯本《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》是“偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文化的樣本”。2014年,他獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今的許淵沖依然筆耕不輟,力爭(zhēng)“一生使中國(guó)的美,變?yōu)槭澜绲拿?;使西方的美,變成中?guó)的美” 。
人物素描1 翻譯“之美”“之爭(zhēng)”
許淵沖的翻譯神韻兼?zhèn)?,講究“三美”:意美、音美、形美;尤其是譯詩(shī),譯文中須 “看得見(jiàn)無(wú)聲的畫(huà),聽(tīng)得見(jiàn)無(wú)聲的音樂(lè)”。比如“昔我往矣,楊柳依依”的“依依”,別人建議翻譯成“依靠(過(guò)來(lái))”,他卻譯為“楊柳流眼淚(舍不得我走)”。這種意譯風(fēng)格受到部分翻譯家的質(zhì)疑:王佐良認(rèn)為這是“鴛鴦蝴蝶派”,馮亦代批評(píng)他“加上了一些花花綠綠的東西”。許淵沖則像戰(zhàn)士一樣捍衛(wèi)著自己的譯文之美。
人物素描2 自律、自信
93歲時(shí),許淵沖開(kāi)始踐行新的目標(biāo),“每天翻譯一頁(yè)紙,一百歲譯完莎士比亞全集”。有人問(wèn)他是否辛苦,他哈哈大笑:“翻譯是和作者的靈魂交流,是一個(gè)創(chuàng)造美的過(guò)程,很興奮,怎會(huì)辛苦?”如今的他對(duì)自己的身體仍然很有信心:“我要活到100歲,認(rèn)真享受每一天,做自己喜歡做的事,和對(duì)人家好的事。”
【考場(chǎng)仿真試題】請(qǐng)結(jié)合以上材料,以“專(zhuān)注”為話題,寫(xiě)一篇不少于800字的文章。
【范文片段示例】用詩(shī)詞貫通古今,借文字融匯中西,縱然已近期頤之年,也依然在“美”的翻譯之路上前行——憑著這種一生專(zhuān)注于一事的執(zhí)著精神,許淵沖終成為譯著等身的譯界泰斗。毛姆有言:“日光不經(jīng)透鏡曲折,集于焦點(diǎn),絕不能使物體燃燒?!比送死恚ㄓ袑⑿牧?zhuān)注于自己的學(xué)業(yè)或者事業(yè),才可能閃亮自己的人生。