李紹青
豬在舊時稱為swine,現(xiàn)統(tǒng)稱pig。用pig罵人,帶侮辱性。sow是母豬,hog是公豬,hog被閹則比喻selfish or greedy person。boar也是公豬,是無畏戰(zhàn)士的象征,生肖屬豬用boar這個詞??蓯鄣男∝i一般用piggy或piglet。
1. swine在西方人眼里是低賤的,形容“令人不快的東西”;而母豬sow的境況與swine一樣慘,因為太肥胖、太愛睡覺,故被稱為“懶豬”,形容“懶惰、邋遢、嘴饞的胖女人”。如:You cant make a silk purse out of a sows ear.(用母豬耳后根的毛是做不出絲質(zhì)皮包的。)喻指“狗嘴里吐不出象牙”“劣質(zhì)難成才,朽木不可雕”。
2. 人們飼養(yǎng)hog(公豬)的主要目的是為了食用它的肉,后用hog來比喻“粗鄙(coarse)、骯臟(filthy)、貪婪(gluttonous)的人”。hoggish是“貪吃的、自私貪婪的、骯臟不堪的”;to hog的意思是“貪心攫取、多占”;to hog it與to pig it意思相同,表示“大吃大喝、狼吞虎咽”。在俚語中,a hog還指“耗油厲害的汽車或摩托車”;a road hog指“魯莽自私、不顧他人的司機”。hog的“貪婪”與“自私”在以上短語中表現(xiàn)得淋漓盡致。以下是與hog有關(guān)的一些詞語或短語:
hog-tied 被鉗制、束縛、阻礙的
to go hog-wild 瘋狂、放縱、如癡如醉
to eat high off the hog / to live high off the hogs back養(yǎng)尊處優(yōu)、闊綽奢侈
a whole-hogger 一干到底的人
to go the whole hog 干到底,一不做二不休
3. 中文里形容吃相說的是“狼”吞“虎”咽,英文中卻說pig out,因為這樣做的結(jié)果就會使人fat as a pig。
以下是與pig有關(guān)的一些詞語或習語:
make a pig of oneself 大吃,猛吃
pigsty 豬圈,喻指糟糕、邋遢的地方
pig-headed 固執(zhí)的、愚蠢的
blind pig 非法賣酒的酒館
piggy bank 存錢罐
in a pigs eye 決不,不相信
get the wrong pig by the tail 錯怪了人,搞錯了對象
give sb. a pig of his own sow 以其人之道還治其人之身
1. Bartholomew pig 巴塞洛謬的豬
在英國的1133—1855年間,每年的圣巴塞洛謬節(jié)(8月24日)都會在史密斯菲爾德(Smithfield)舉辦一次集市。集市上除了買賣各種物品、牲畜,表演各種雜耍外,還有一個主要的節(jié)目,就是烤全豬。這頭豬通常又肥又大,很是誘人。此說用以謔指過分肥胖的人。
2. The Bay of Pigs 豬灣
豬灣是古巴南部一個海灣。1961年,一些流亡美國的反對卡斯特羅的古巴人,在美國總統(tǒng)肯尼迪的支持下于4月17日在豬灣登陸,企圖推翻古巴政權(quán)。但這幫烏合之眾毫無訓練、組織松散,結(jié)果一下子就被粉碎,全軍覆沒。此后豬灣事件就成了因計劃不周而造成重大損失的軍事冒險或軍事慘敗的代名詞。
3. buy a pig in a poke 買口袋里的豬
古時候市集買賣,有的人把貓放進口袋里冒充豬崽或兔子出售,買主如果不打開看看就會上當受騙。英語最先見于海伍德(John Heywood, 1497—1580)的《諺語集》(Proverbs, 1546)?!百I口袋里的豬”指未見實物而瞎買東西,如同我們說的“隔山買牛”,或泛指受人蒙騙,盲目贊同。a pig in a poke(口袋里的豬)即指未經(jīng)過目而買進的東西,比喻不明就里的或被隱瞞了真相的東西。
4. when pigs fly 等到豬會飛,意即絕不可能,永遠不會有那樣的事
If a pig had wings, it could fly.(要是豬有翅膀,它就會飛。)這是《蘇格蘭諺語》(Proverbs of Scotland, 1862)中的一句。這句19世紀蘇格蘭人的諺語,意思是“這是不可能的事,除非出現(xiàn)奇跡”,正是成語“無稽之談”想表達的意思。在英國作家卡羅爾(Lewis Carroll, 1832—1898)的《愛麗絲漫游奇境記》(Alices Adventures in Wonderland, 1865)中,海象曾詢問“豬是否有翅膀”。豬會飛的前提是要有翅膀,然而這是不可能的事。該成語常用來挖苦別人:你說的事只是你一廂情愿的想法,永遠不會發(fā)生。也可以從反面諷刺地表示:奇事說不定會發(fā)生呢。使用時常常將之縮簡為when pigs fly。
5. as drunk as Davids sow 醉得像戴維的母豬
據(jù)說有一個叫戴維的威爾士人開了一個釀酒坊。他有一頭長著六條腿的母豬,成了周圍人的話柄。有一天戴維的妻子喝得爛醉,竟睡到豬圈里,而當有人來參觀那頭六條腿的母豬時,戴維沒有注意到自己的妻子正躺在那里,照舊介紹說:“這就是那頭母豬,你們見過這樣的母豬嗎?”從此,戴維的妻子就被人稱為“戴維的母豬”,而“醉得像戴維的母豬”則謔指人爛醉如泥。
6. Dont cast pearls before swine. 不要把珍珠扔在豬面前。
《圣經(jīng)·新約》馬太福音第七章第六節(jié)中耶穌說:“不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過來咬你們?!保℅ive not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.)意即不要把珍貴的東西給不懂得珍惜的人,不要對愚昧無知的人白費唇舌,或不要把珍貴的東西送給不識貨者,不要講一些超出對方理解水平的道理。(那是對牛彈琴。)
漢字“豬”對應的英語單詞有三個,那么到底翻譯成pig、boar還是hog呢?
豬,哺乳動物,頭大,鼻子和口吻都長,眼睛小,耳朵大,四肢短,身體胖,生長快,適應性強。肉可以吃,皮可以制革,鬃可制刷子和做其他工業(yè)原料(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2005: 1776)。英文單詞pig在英語里指“a farm animal that is usually pink or black and has short legs, a fat body, and a curved tail”(《朗文當代高級英語辭典》,2008: 1475);單詞boar指“a wild or male pig”(同上: 182);單詞hog指“pig reared for meat, esp a castrated male pig”(供食肉的豬,尤指閹過的公豬),同時也喻指“selfish or greedy person”(《牛津高階英漢雙解詞典》,2003: 707)。在西方古代文化里,公豬(boar)象征勇敢(courage),是無畏戰(zhàn)士的形象(image of a fearless band of warriors),而pig則被看作是一種兇兆(程立,2000: 155)。在古羅馬,它是戰(zhàn)神瑪爾斯的象征。公野豬作為戰(zhàn)場上無畏、勇氣和兇猛的象征,在德國眾多的人名地名中屢見不鮮……在基督教的繪畫中,公野豬也象征基督(漢斯,2000: 99)。在現(xiàn)代英語中,pig的比喻意義是an insulting word for someone who behaves in an unpleasant way(豬玀,侮辱性用語),例如:1. You greedy pig—youve eaten up all the food. 你這只貪心的豬玀,你把所有的食物都吃光了。2. Hes just an ignorant pig. 他只不過是一頭無知的豬。(《麥克米倫高階英漢雙解詞典》,2007: 1565)綜合比較,hog既不符合漢語特征,也有貶義;pig雖然符合漢語特征,但有貶義;而boar有正面意義,沒有任何貶義,符合漢語生肖的文化含義。