“剛?cè)铡笔侵戈帤v的單數(shù)日,此時陽氣向上,人容易變得浮躁不安,讀經(jīng)使人不犯方向性錯誤。“柔日”是指陰歷的雙數(shù)日,此時陰氣向上,人容易變得優(yōu)柔寡斷,讀史使人明智,也就有了決斷力。
那份新的韻律與力度,靈活的句法和口語化表達,生動地再現(xiàn)《圣經(jīng)》的風(fēng)格──“樸素、圣潔、雄健而熱烈”。
譯經(jīng)歷來是件大事,因為譯家多抱有遠大的理想:為傳教,為拯救靈魂,為宗教改革等等。馮象的《摩西五經(jīng)》新譯本,則著眼于學(xué)術(shù)和文學(xué)性。他有感以往的中譯本舛誤較多,給讀者帶來不少困惑;舊譯本更失卻了原來的文學(xué)性,不入文學(xué)之流。故希望能藉著新譯來改變這不理想的狀況,把《圣經(jīng)》重新理解迻譯,為普遍讀者和學(xué)界提供一本忠實暢達而又便于學(xué)習(xí)研究的譯本。
作者以弄潮于現(xiàn)代中國同時也被時代所播弄的“詩人”們之舊體詩為材料,認真追究舊體詩本身的問題以及“詩人”與時代的關(guān)系。
木山英雄以傳記資料、歷史回憶錄證詩的方法對荒蕪、啟功、潘漢年、毛澤東、胡風(fēng)、聶紺弩等文人、政治家的舊體詩展開論述,體察詩人們的精神苦悶、心理變動,并通過這種體察來理解幾十年來革命中國的歷史經(jīng)驗教訓(xùn)。該書出版之后,受到日中兩國學(xué)術(shù)界的高度評價。
法國史學(xué)家阿蘭·科爾班所談的并不是植物學(xué)意義上的樹木本身,而是樹對于人的文化意義——而他發(fā)現(xiàn),那幾乎是無窮無盡的。
在書中我們追尋自古希臘、羅馬以來會“看樹”的人:賀拉斯和維吉爾,還有龍薩、拉封丹,然后是盧梭、歌德、諾瓦利斯和法國的夏多布里昂、雨果、普魯斯特和伊夫·伯納富瓦。當然,還有一眾畫家。他們被樹的存在震懾了。對于這植物界的王者,他們既欣賞,又恐懼。他們幾乎都在守候和傾聽樹的話語。有些人希望好好利用這些信息,使樹成為自己的良師益友,更有少數(shù)人嘗試與樹結(jié)合,對它表明自己的愛。