欒 鶯
在討論語(yǔ)言的音義聯(lián)系時(shí),許多語(yǔ)言學(xué)家傾向?qū)⒄Z(yǔ)音的象征意義歸屬于語(yǔ)言符號(hào)的象似性,從而認(rèn)為語(yǔ)言的音響形象與概念具有象似性。語(yǔ)音是有意義的,但是語(yǔ)言符號(hào)的音響意義與語(yǔ)言的任意性不可分割。作為語(yǔ)言符號(hào)的重要組成部分,語(yǔ)音的意義問(wèn)題一直為國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家所關(guān)注。討論語(yǔ)言符號(hào)的音響意義,自然地會(huì)進(jìn)入音義學(xué)的研究范圍,即研究語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)音與語(yǔ)義的象似關(guān)系。而這必然涉及另一個(gè)問(wèn)題的爭(zhēng)論,即語(yǔ)言符號(hào)的任意性與象似性之爭(zhēng),似乎承認(rèn)了音義的象似性就必然承認(rèn)語(yǔ)言符號(hào)的象似性。這樣一來(lái),對(duì)語(yǔ)音意義的研究便又回到了對(duì)語(yǔ)言符號(hào)任意性與象似性的辨析這條老路上。
本文在學(xué)者已經(jīng)得出的結(jié)論的基礎(chǔ)上提出以下疑問(wèn),我們做此爭(zhēng)論的目的是什么?研究語(yǔ)言符號(hào)的目的是什么?眾所周知,任何一門學(xué)科的科學(xué)研究最終是為了應(yīng)用。語(yǔ)言學(xué)是一門科學(xué)。語(yǔ)言作為一種客觀存在,它的特性即使未能完全被理解,也依然存在于社會(huì)現(xiàn)實(shí)中。因此,在語(yǔ)言研究中,對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的意義分析尤為重要。
筆者讀索緒爾的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言符號(hào)的任意性與語(yǔ)言符號(hào)的音響形象不可分割。而音義學(xué)對(duì)語(yǔ)言的音義之間的象似性關(guān)系的解釋,并不能成為語(yǔ)言符號(hào)任意性與象似性之爭(zhēng)的理?yè)?jù)。索緒爾(2005:101)認(rèn)為,“語(yǔ)言符號(hào)連結(jié)的不是事物和名稱,而是音響形象和概念”。語(yǔ)言符號(hào)的音響形象與概念沒(méi)有必然的聯(lián)系,是任意的。任意性決定了語(yǔ)言的社會(huì)性。同樣的概念特征,它的音響形象是任意的,語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)音形式與語(yǔ)義內(nèi)容的聯(lián)系由使用該語(yǔ)言的社會(huì)共同形成并延續(xù)下來(lái)。語(yǔ)言的社會(huì)性規(guī)定了在這一范圍中使用該語(yǔ)言的人只能按社會(huì)約定的音義聯(lián)系來(lái)使用語(yǔ)言符號(hào),不能隨意改動(dòng)。
本文旨在探究語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)音層面的意義傳達(dá),同時(shí)認(rèn)為,音響形象與概念的任意性使得語(yǔ)言成為人類特有的符號(hào)系統(tǒng),歷經(jīng)變化而蓬勃發(fā)展,而音義學(xué)所研究的音義象似性關(guān)系,恰恰證實(shí)了語(yǔ)言符號(hào)的音響形象與概念之間的任意性。
索緒爾(1980:66)認(rèn)為,“語(yǔ)言符號(hào)是一個(gè)兩面的心理實(shí)體”這一概念可以理解為以下兩個(gè)方面:一方面,語(yǔ)言符號(hào)是由能指(signifier) 和所指(signified)兩個(gè)要素構(gòu)成的;另一方面,能指和所指都是心理的。與此同時(shí),美國(guó)邏輯學(xué)家皮爾斯經(jīng)過(guò)對(duì)符號(hào)本質(zhì)的長(zhǎng)期研究,提出了符號(hào)的三重性理論,即符號(hào)的代表項(xiàng)(representamen)、指涉對(duì)象(object)和解釋項(xiàng)(interpretant)三者合一,互相關(guān)聯(lián)。如圖1 所示:
圖1:符號(hào)的三重性理論
也就是說(shuō),符號(hào)代表它所指的對(duì)象,同時(shí)在人的頭腦中產(chǎn)生符號(hào)的解釋項(xiàng),符號(hào)是通過(guò)支撐某種觀念來(lái)代表對(duì)象的。這與英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W格登和理查茲(Ogden,C.K.& Richards,L.A.,1946)在描述“意義”時(shí)所使用的“語(yǔ)義三角”十分相似,如圖2 所示:
圖2:語(yǔ)義三角
從圖2 可以看出,概念與所指物、符號(hào)均存在直接的聯(lián)系,用實(shí)線表示;符號(hào)與所指物之間的聯(lián)系是任意的,它們之間不存在直接的、必然的聯(lián)系,因而用虛線表示。
綜合圖1、圖2,并將其放在語(yǔ)言學(xué)范圍內(nèi),皮爾斯與奧格登和理查茲對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)的解釋有一個(gè)明顯的共同之處,即“符號(hào)三角”的“解釋項(xiàng)”和“語(yǔ)義三角”的“概念”同是心理的,具有釋義作用。這樣,結(jié)合索緒爾對(duì)符號(hào)的二元分法,我們可以得出,語(yǔ)言符號(hào)的能指與所指之間的聯(lián)系是任意的,不同的是,皮爾斯與奧格登和理查茲對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)的解釋同時(shí)考慮到語(yǔ)言符號(hào)的能指與解釋項(xiàng)或概念的聯(lián)系需要人的心理的參與,屬于精神世界的一部分。從這個(gè)意義上理解,語(yǔ)言符號(hào)有象似性,應(yīng)該屬于語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)性范疇。音義學(xué)所研究的語(yǔ)言符號(hào)中語(yǔ)音和語(yǔ)義的象似性關(guān)系,更準(zhǔn)確地說(shuō),是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)社會(huì)性的解釋。同樣道理,討論語(yǔ)音語(yǔ)義也是在語(yǔ)言符號(hào)社會(huì)性的框架下進(jìn)行的。例如,人類用音響形式“l(fā)áng”來(lái)對(duì)應(yīng)動(dòng)物“狼”,也可以使用[w?:lf]來(lái)對(duì)應(yīng)這一客觀存在,但是,“l(fā)áng”的音響對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者帶來(lái)的概念意義與[w?:lf]對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者的概念意義是不同的。中國(guó)文學(xué)作品中的狼是貪婪、兇殘、不講道義的象征,而英美文化中的狼則體現(xiàn)著野性、自由和非凡的力量。這涉及語(yǔ)言的社會(huì)性,與語(yǔ)言符號(hào)的任意性并不沖突。
音響意義是人對(duì)音的感覺(jué)和體驗(yàn),只有在作為人感知的對(duì)象時(shí),語(yǔ)音才能成為具有意義(語(yǔ)音意義)的形式。語(yǔ)音意義典型地反映了語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系。不同的民族語(yǔ)言具有完全相異的語(yǔ)音系統(tǒng)(周小成 2004:34)。由于語(yǔ)言符號(hào)的音響形象與概念之間聯(lián)系的任意性,如果不懂某種語(yǔ)言,即使聽(tīng)到該語(yǔ)言的語(yǔ)音,也無(wú)法理解該語(yǔ)音所表示的語(yǔ)義。那么反過(guò)來(lái),學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言,就意味著掌握該語(yǔ)言語(yǔ)音與語(yǔ)義之間的聯(lián)系。例如,漢語(yǔ)母語(yǔ)者在聽(tīng)到英語(yǔ)語(yǔ)音[mɑ:k]時(shí),在頭腦中是無(wú)法反映出音響[mɑ:k]的概念的。但是在學(xué)習(xí)了英語(yǔ)語(yǔ)言之后,當(dāng)聽(tīng)到該語(yǔ)音時(shí),頭腦中不僅會(huì)出現(xiàn)mark 的音響形象,同時(shí)會(huì)出現(xiàn)與這一概念相關(guān)的聯(lián)想意義。依據(jù)利奇(1987:13-33)對(duì)語(yǔ)言意義的劃分,聯(lián)想意義包括內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義。雖然利奇對(duì)語(yǔ)言意義的分類是從詞匯、句法層面進(jìn)行的,但依然可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)音意義在語(yǔ)言意義傳達(dá)中的作用。聯(lián)想意義與音義學(xué)中研究的音義聯(lián)系的象似性關(guān)系密切,音義聯(lián)系的各種表現(xiàn)形式都與人的感知相關(guān),都處于皮爾斯符號(hào)三角中的“概念”環(huán)節(jié),涉及人的主觀情感,因此在討論語(yǔ)言符號(hào)的意義時(shí),實(shí)際上進(jìn)行的是語(yǔ)言與人的討論。
當(dāng)從語(yǔ)音層面探討語(yǔ)言符號(hào)的意義時(shí),往往能夠發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的深層意義,對(duì)于作品的理解會(huì)更加深刻。本文以《哈利·波特與鳳凰社》(羅琳2009)中一段語(yǔ)篇的原文和譯文為例,探究語(yǔ)言符號(hào)的音響意義。
例句:
原文:An invisible barrier separated him from the rest of the world.He was—he had always been—a marked man.It was just that he had never really understood what that meant...(Harry Potter and the Order of Phoenix by J.K.Rowling)
譯文:有一道無(wú)形的屏障,把他跟世界上的其他人隔絕開(kāi)來(lái)。他是一個(gè)帶有標(biāo)記的人,從來(lái)都是如此。他只是一直沒(méi)有真正明白這意味著什么……(《哈利·波特與鳳凰社》馬愛(ài)農(nóng)、馬愛(ài)新譯)
在英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,會(huì)有表達(dá)時(shí)的言不盡意發(fā)生。從字面意義來(lái)看,譯文并沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)譯或漏譯。譯文與原文作者所要傳遞的情感意義雖然接近,但是仍有不同。原文的悲傷、無(wú)奈、憤怒這些綜合的情感在譯文中沒(méi)有完全體現(xiàn)出來(lái)。從語(yǔ)言符號(hào)角度解釋,這是由語(yǔ)言符號(hào)的任意性造成的。同樣的概念特征,它的音響形象是任意的,而音義的聯(lián)想意義是由語(yǔ)言的社會(huì)性決定的。
對(duì)比以下兩句的原文和譯文,就會(huì)發(fā)現(xiàn),感情色彩的差別是明顯的。
1.An invisible barrier separated him from the rest of the world.
有一道無(wú)形的屏障,把他跟世界上的其他人隔絕開(kāi)來(lái)。
在這個(gè)句子中,invisible 一詞由3 個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,in-(表否定:不能,無(wú)法)、vis(視覺(jué),視力)、-ible(表被動(dòng):能夠)。將該詞譯為“無(wú)形的”,無(wú)論從詞義、詞形還是詞的構(gòu)成都已十分接近原詞。但我們依然認(rèn)為言不盡意,沒(méi)有完全表達(dá)出invisible 所含的無(wú)奈之情。顯然,單純從詞的結(jié)構(gòu)是不能完全解釋清楚的。
2.He was—he had always been—a marked man.
他是一個(gè)帶有標(biāo)記的人,從來(lái)都是如此。
marked 帶有強(qiáng)烈的悲涼、滄桑之感,同時(shí)表達(dá)了主人公深深的痛苦之情。marked 由語(yǔ)素mark(作標(biāo)記于)、-ed(表被動(dòng))構(gòu)成。從音響形象看,鼻輔音[m]和長(zhǎng)元音[ɑ:]發(fā)音深沉,節(jié)奏緩慢,有助于塑造悲傷的感情。而譯為“標(biāo)記”,不僅沒(méi)有反映出動(dòng)詞的被動(dòng)性,還沒(méi)有刻畫出痛苦悲傷的語(yǔ)境。從音響意義上分析,如果被譯成“烙印”則能更好地表達(dá)動(dòng)作的被動(dòng)性和被作標(biāo)記的痛苦感,舌側(cè)音[l]與雙元音[ɑo](在漢語(yǔ)拼音中體現(xiàn)為“l(fā)ɑo”)在傳達(dá)悠長(zhǎng)悲傷的痛苦意義上程度相當(dāng),也就是說(shuō),“烙印”在漢語(yǔ)母語(yǔ)者頭腦中引起的語(yǔ)音聯(lián)覺(jué)(Phonaesthesia)與marked在英語(yǔ)母語(yǔ)者心理上產(chǎn)生的語(yǔ)音聯(lián)覺(jué)基本接近。
人與社會(huì)是無(wú)法分割開(kāi)來(lái)的,不同的作品一定帶有作者對(duì)客觀世界不同的主觀感受。《哈利·波特》系列的作者是羅琳女士,她經(jīng)歷了太多的貧窮與悲傷,其作品在詼諧中伴著蒼涼。她曾經(jīng)在位于倫敦的Amnesty International London(國(guó)際特赦組織)非洲事務(wù)部工作過(guò),親眼目睹了那些受迫害者的慘狀。2008年,羅琳應(yīng)邀參加哈佛大學(xué)的畢業(yè)典禮并發(fā)表演講時(shí),特別提到過(guò)一個(gè)場(chǎng)景:她獨(dú)自走在非洲事務(wù)部里一個(gè)空蕩蕩的深長(zhǎng)的走廊,身后傳來(lái)受迫害人的凄厲而絕望的哭叫聲。這極大地震撼著她的內(nèi)心,以至于這一場(chǎng)景日后多次出現(xiàn)在《哈利·波特》系列里:受鉆心咒折磨至瘋的納威父母,魔法部里那個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)在哈利夢(mèng)中的黑暗又深長(zhǎng)的走廊,每一次的出現(xiàn)都伴隨著主人公心靈的折磨。讀者在讀她的作品時(shí)體會(huì)到的是世事的無(wú)奈、信念的堅(jiān)定和友情的珍貴。但是譯者自身的體驗(yàn)是不同的,譯者的再創(chuàng)作必然是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)化后帶有譯者自身的心理屬性。
所謂的意合神離便是語(yǔ)言符號(hào)在傳入與傳出時(shí)發(fā)生了改變。依據(jù)皮爾斯的符號(hào)三角,這涉及“解釋項(xiàng)”的范疇。假如以源語(yǔ)言為信息起點(diǎn),譯者從視覺(jué)輸入到語(yǔ)言輸出加入了自己對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的概念意義的理解。在這個(gè)過(guò)程中存在兩個(gè)變量,一個(gè)是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)意義的輸入,另一個(gè)是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)意義的輸出。如果簡(jiǎn)單地將英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的意義缺失歸結(jié)為文化的差異或是翻譯中的技巧問(wèn)題,那么依然沒(méi)有解決語(yǔ)言的意義問(wèn)題。本文認(rèn)為,究其原因,是語(yǔ)言符號(hào)的心理屬性使得譯文語(yǔ)言呈現(xiàn)出介于源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)之間的特點(diǎn),既不具有源語(yǔ)言符號(hào)的象似性,又沒(méi)有考慮譯入語(yǔ)符號(hào)的象似性。因此,兩種語(yǔ)言通過(guò)音響形象在語(yǔ)言符號(hào)的心理屬性上產(chǎn)生差別。
語(yǔ)言符號(hào)的音響意義在語(yǔ)言意義傳達(dá)中起著至關(guān)重要的作用。我們認(rèn)同語(yǔ)言符號(hào)的任意性,同時(shí)也接受語(yǔ)言的社會(huì)性。語(yǔ)言是人的語(yǔ)言,研究語(yǔ)言離不開(kāi)人的因素。對(duì)語(yǔ)言的音響意義的分析有助于我們從語(yǔ)言應(yīng)用的角度更好地理解語(yǔ)言,理解不同的文化,而不是孤立地對(duì)某個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象分析解釋,脫離于語(yǔ)言社會(huì)之外。