• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      賈平凹《浮躁》葛氏譯本的“改”和“刪”

      2019-06-18 09:00:09張燕清
      外國(guó)語文研究 2019年2期

      張燕清

      內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯中的“叛逆”是譯者為迎合譯文讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣而對(duì)原文進(jìn)行的再創(chuàng)作。翻譯家葛浩文在翻譯時(shí)考慮譯文的文學(xué)性和讀者的接受能力,克服中西文化障礙,正確處理忠實(shí)與叛逆的關(guān)系,巧妙運(yùn)用“改”和“刪”等翻譯方法,使得賈平凹鄉(xiāng)土氣息濃厚的原作《浮躁》在海外擴(kuò)大了影響和接受的范圍,延續(xù)了生命力。

      關(guān)鍵詞:“改”和“刪”;鄉(xiāng)土特色;跨文化交際效果

      Abstract: The “Treason” of literary translation refers to the translations re-creation of the source text for the purpose of catering to the cultural flavor and receptive habit of translated text readers. Taking into account the literariness of the translated text and the receptive abilities of readers, Howard Goldblatt made use of “adaptation” and “omission” in balancing the relationship between faithfulness and treason to go across the cultural barriers between China and the West. Such translation stratedgies contribute to the local-featured novel Turbulance by Jia Pingwa in promoting its influence and acceptance overseas and promoting it.

      Key words: adaptation and omission; local features; cross-cultural communication effect

      Author: Zhang Yanqing is professor at College of Humanities and Foreign Languages, Xian University of Science and Technology (Xian 710600, China). Her research interests are translation and Medio-translatology. E-mail: zhangyanqing@xust.edu.cn

      一、引言

      莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)引發(fā)了“莫言熱”的同時(shí),也引發(fā)了“葛浩文熱”。作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的代表,漢學(xué)家葛浩文享有極高國(guó)際知名度。他的翻譯對(duì)于中國(guó)文學(xué)文化在國(guó)外的傳播起到了很大促進(jìn)作用,除莫言以外,賈平凹的《浮躁》借助他的翻譯于1989年獲美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。葛浩文在享有贊譽(yù)的同時(shí),也遭遇了來自中外不同方面專家的批評(píng)和指責(zé),“連譯帶改”的葛浩文式翻譯是葛浩文英譯本中最受垢病的地方,被認(rèn)為創(chuàng)作的痕跡過重,對(duì)原著、作者都不夠忠實(shí),但更多人認(rèn)為,葛氏翻譯兼具個(gè)性與創(chuàng)造性,達(dá)到了忠實(shí)與叛逆的和諧共存。本文擬從譯介學(xué)的角度,解讀葛浩文《浮躁》譯文對(duì)原文的“叛逆”,旨在探尋具有鄉(xiāng)土特色的中國(guó)文學(xué)作品走向海外之路。

      二、葛浩文《浮躁》英譯本的研究

      《浮躁》是賈平凹早期的代表作之一,背景是陜西貧窮山村,作品記載了鄉(xiāng)土生活的改變和發(fā)展。賈平凹的家鄉(xiāng)影響著他的創(chuàng)作,對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛使他將鄉(xiāng)土情結(jié)滲透于作品中,形成了鄉(xiāng)土特色。濃郁的地方色彩為翻譯帶來了巨大挑戰(zhàn),許多西方漢學(xué)家對(duì)賈平凹的作品望而祛步,“目前對(duì)于賈平凹的譯介盡管己有許多西方譯者參與,但主要還是由中國(guó)譯者自己承擔(dān)”(王瑞 93-97)。在此情況下,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)不僅翻譯了這部長(zhǎng)篇小說,譯本還在美國(guó)獲得了美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),他的《浮躁》英譯本引起了學(xué)者的關(guān)注和研究。例如,李穎玉等對(duì)《浮躁》中方言文化負(fù)載詞“瓷”進(jìn)行了個(gè)案研究,分析了方言文化負(fù)載詞在文化上的欠額翻譯。姬衛(wèi)敏從小說翻譯中的文化差異和讀者接受角度分析《浮躁》葛浩文的英譯本,認(rèn)為“文化差異的處理應(yīng)該有個(gè)度,不能為了保留‘異國(guó)情而使譯作異常不順難懂,要適度照顧到譯文讀者的反應(yīng)”(姬衛(wèi)敏 165-168)。班榮學(xué)等從文化系統(tǒng)的五個(gè)層面審視了《浮躁》英譯本的文化誤譯現(xiàn)象,認(rèn)為“語言文化、物質(zhì)文化、心理文化、行為文化和典章制度文化都是產(chǎn)生誤譯的重要‘滯阻點(diǎn)”(班榮學(xué) 163-165)。梁根順以《浮躁》英譯本為例討論文學(xué)作品中文化語詞翻譯的忠實(shí)維度。他認(rèn)為,“既然翻譯的內(nèi)容是原作者用自己的語言文化所創(chuàng)作的成果,那么原作內(nèi)容就是翻譯的本源,就不容許有譯者的妄言。忠實(shí)原作就是忠實(shí)原作的內(nèi)容,也就是忠實(shí)原作者基于語言文字所表達(dá)的期望,而不是譯者的意愿”(梁根順 85-87)。

      上述研究從不同角度,且大多從文化的角度,探討葛浩文《浮躁》英譯文的翻譯方法、翻譯策略,也審視了誤譯現(xiàn)象,討論譯文的忠實(shí)維度。在譯介學(xué)研究中,誤譯現(xiàn)象和忠實(shí)維度與譯者對(duì)所譯作品所取的態(tài)度與立場(chǎng)有關(guān),也與譯者本人的翻譯主張有關(guān)。

      三、葛浩文的翻譯主張

      葛浩文深諳中華文化,是一位高產(chǎn)翻譯家,一向重視翻譯中的語言文化差異與譯文讀者的接受能力。2014年4月,在華東師范大學(xué)舉辦的“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”,葛浩文在發(fā)言中說到,“如果真的逐字翻譯,我翻譯的小說沒有一本是可以出版的?!彼€是會(huì)“翻出作者想說的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者說的”。

      優(yōu)秀文學(xué)作品必須通過翻譯才能突破空間和時(shí)間的限制,擁有更多讀者。但只要翻譯成另一種語言,作品就會(huì)改變,有的變得更好,有的變得很糟。莫言曾說:“葛浩文的譯本為我的原著增添了光彩!”(莫言 170)

      四、《浮躁》譯文的策略

      《浮躁》是賈平凹的代表作品之一,從人物、語言和環(huán)境等方面展現(xiàn)著鄉(xiāng)土特色,體現(xiàn)關(guān)中地區(qū)原汁原味的文化,濃郁的鄉(xiāng)土味是特色也是難點(diǎn),翻譯時(shí)的叛逆無可避免。

      葛浩文熟知西方文化和讀者的喜好,翻譯中的“叛逆”旨在克服中西文化障礙,正確處理忠實(shí)與叛逆的關(guān)系。葛氏翻譯中譯者的主體性主要表現(xiàn)在翻譯中的改和刪。

      4.1 葛氏翻譯中的“改”

      葛浩文式的“連譯帶改”雖在譯界遭到抨擊,但也收獲了頗多支持。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,葛浩文形成了自己的翻譯見解。他也強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí),但并不認(rèn)為譯文應(yīng)是原文的機(jī)械復(fù)制,應(yīng)考慮譯文讀者的接受能力,他主張翻譯可以“重寫”,并借用 “翻譯即背叛”的見解?!胺g即背叛的特征是基于翻譯不可能完全對(duì)等的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。沒有哪個(gè)翻譯能夠達(dá)到與原文完全一致。……由于語言和文化的差異,翻譯過程中對(duì)原文加以改變是必然的。但這種‘背叛并非隨意添加,而是依據(jù)接受語的特點(diǎn)、接受語文化和接受環(huán)境加以‘變化,使譯文更易于讀者理解”(文軍 78-80)。

      葛浩文翻譯中的背叛是重視讀者的表現(xiàn),而讀者是譯介研究關(guān)注的一個(gè)重要部分?!皩?duì)于讀者在文學(xué)翻譯中的作用,通常人們較少予以注意。然而,如果我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的最終目的是文學(xué)交流,那么我們不難認(rèn)識(shí)到,脫離了讀者接受的文學(xué)翻譯就是一堆廢紙,毫無價(jià)值可言”(謝天振 165)。

      原文 葛譯

      例1:認(rèn)親的風(fēng)俗是出世的第二天,一早,抱嬰兒出門,第一個(gè)逢上誰誰就是干爹干娘。

      例2:金狗甩開了石華,搭上了回白石寨的班車,滿心里只留下了一個(gè)小水的形象,天下只有小水是干凈的神?。?Since it was customary to choose godparents on the day after the baby was born, early the next morning she carried him outside vowing to ask the first people she met to be his godparents.

      He left Shi Hua and took a bus back to White Rock Stockade, his heart filled with the image of Water Girl. She was the last angel left on earth.

      例1中,“godparents”是天主教、東正教以及一些新教宗派行洗禮時(shí)為受洗者設(shè)置的男性或女性監(jiān)護(hù)人和保護(hù)人,男性稱“教父”,女性稱“教母”。認(rèn)“干爹干娘”是中國(guó)的舊風(fēng)俗,與具有濃厚宗教意義的“godparents”不同。葛浩文很顯然了解兩者的不同,用“godparents”來翻譯,是因?yàn)閮稍~在“監(jiān)護(hù)”、“保護(hù)”之意上有相似,這是葛浩文為迎合西方讀者所進(jìn)行的改變。

      例2中,中國(guó)人心中的神和西方人心中的“angel”有很大差異。中國(guó)人心目中的“神”有超凡能力,無所不知,無所不能,是超越一切的最智慧與完美的存在;“angel”意為“天使”,指上帝的使者,代表圣潔、良善,正直。兩者雖有不同,但在表達(dá)“完美、良善”之意上有相同之處。葛浩文用“angel”(天使)來翻譯賈平凹原文中的“神”,表意準(zhǔn)確,易于讀者接受。

      在文學(xué)翻譯,尤其是具有鄉(xiāng)土特色的文學(xué)作品中,改譯不可避免,很多改譯是譯者為了迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣而故意為之。

      原文 葛譯

      例3:他真勾上那翠翠了,那可是個(gè)女鬼,女活鬼,夠他折陽壽的了!

      例4:州河流至兩岔鎮(zhèn),兩岸多山,山曲水亦曲,曲到極處,便窩出了一塊不大不小的盆地。 If he does get his clutches on her, hell have himself a female ghost, a female living ghost; and he can kiss his manhood goodbye!

      The Zhou River flows to Crossroads Township following the curves of the mountain all the way to the end, where it waters an average-sized basin.

      例3中, “折陽壽”是一種迷信的說法,是指縮短壽命。葛浩文改用了一種西方人熟悉的表達(dá)方法kiss the manhood goodbye(再也沒有了男子氣概),雖與原文表達(dá)不同,但譯文生動(dòng)而傳神,容易理解。

      例4是全文開始第一句。原文由多個(gè)短句組成,對(duì)景物進(jìn)行了生動(dòng)描寫,葛浩文將這些漢語短句用英語的一個(gè)句子表達(dá),脫離了漢語的表達(dá)形式,更符合英語習(xí)慣,易于英美讀者接受,并且保留了原文的美感。這種背叛會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng)。

      在涉及中國(guó)成語典故、神話故事等內(nèi)容時(shí),葛氏翻譯的“改”就更為明顯。

      原文 葛譯

      例5:要是在梁山,你就是宋江,我只是李逵。

      例6:田一申和蔡大安將這事匯報(bào)給了田中正,田中正聽說這生意根源又是金狗聯(lián)系的,氣得七竅生煙,罵道“全怪我大意失了荊州,使金狗鯉魚跳龍門,現(xiàn)在是成心回來和我作對(duì)嘛!” If this were a bandit stronghold, youd be the bandit chief, and Id be your henchman.

      Tian Yishen and Cai Daan reported the provocation to Tian Zhongzheng, who was so angry he could barely speak. “Its my fault for losing our strategic advantage and leaving an opening in the dragon gate for Golden Dog to swim through. Its obvious hes come back to tangle with me!”

      例5中,原文中“梁山”、“宋江”、“李逵”均出自中國(guó)四大名著之一《水滸傳》,對(duì)于中國(guó)讀者來說,多數(shù)不需任何注解即可了解涵義。但英譯文讀者不了解這部作品及其中人物關(guān)系,直譯無法達(dá)意,加注使譯文太過冗長(zhǎng)和繁瑣,所以葛浩文此處對(duì)原文進(jìn)行了背叛,舍棄“梁山”、“宋江”、“李逵”等人物姓名的直譯,直接翻譯出它們的涵義,“梁山”是“bandit stronghold”(土匪據(jù)點(diǎn)),“宋江”是“bandit chief”(土匪頭目),“李逵”是“henchman”(黨羽,嘍啰),譯文簡(jiǎn)單明了,清晰地表述了這三者之間的關(guān)系。

      例6中,“大意失了荊州” 出自于三國(guó)時(shí)期,名將關(guān)羽失去荊州的典故。 “大意失荊州”現(xiàn)已成為成語,是粗心大意、驕傲輕敵的意思,中國(guó)讀者對(duì)此比較熟悉,而英語讀者則不然。如果完全忠實(shí)于原文,需加較長(zhǎng)注釋,會(huì)造成讀者的困惑,所以葛浩文此處仍選擇只譯出典故的比喻意義“l(fā)osing our strategic advantage”,表達(dá)準(zhǔn)確,容易理解?!磅庺~跳龍門”是中國(guó)古代傳說,黃河鯉魚跳過龍門,就會(huì)變化成龍。比喻中舉、升官等飛黃騰達(dá)之事。葛浩文連譯帶改,將原文中的“龍門”保持不變,直譯為“dragon gate”,但“跳”譯為“swim”,原文中的“鯉魚”未譯出?!笆菇鸸孵庺~跳龍門”譯為“l(fā)eaving an opening in the dragon gate for Golden Dog to swim through”(在龍門開一門縫讓金狗游過),也是“叛逆”的體現(xiàn),譯文與原文相差較大,但也表達(dá)了“后悔給了金狗機(jī)會(huì)”之意,讀者的理解應(yīng)無障礙。

      葛浩文的翻譯中,也有些地方的“改”,是譯者對(duì)原文的文化內(nèi)涵和語言內(nèi)涵缺乏足夠的了解而造成的信息誤釋。

      原文 葛譯

      例7:后來文攻武衛(wèi),互相殘殺,亂得像鬧土匪。砸屋脊上的五禽六獸,批各階層的牛鬼蛇神。

      例8:田有善累得滿頭大汗,終于擦了臉,坐在沙發(fā)上了,說:“你是年輕人,是用不著吃這個(gè)的,我在年輕時(shí)候,也從不知道什么是累呀!這些年,毛病就來了,這兒不舒服,那兒耍麻達(dá),……。 Before long, murderous fighting erupted among the groups. It was like a bandit invasion. Birds and animals were slaughtered; ox demons and snake spirits of all classes were attacked.

      Tian Youshan was tired and sweaty. He wiped his face and sat on the sofa. “I guess not, since youre still a young man. When I was young, I didnt know the meaning of the word tired. But lately, if its not pains here, its pins and needles there...

      在例7中,“砸屋脊上的五禽六獸”和“批各階層的牛鬼蛇神”的譯文是對(duì)文化的誤解與誤釋。中國(guó)古代建筑上的脊獸,主要有龍、鳳、獅子等,有裝飾作用,把這些小獸依次排列在高高的檐角處,象征著消災(zāi)滅禍,逢兇化吉,還含有剪除邪惡、主持公道之意,文化大革命期間,很多被當(dāng)作“四舊”砸掉,賈平凹的原文正是描述當(dāng)時(shí)的這一場(chǎng)景,而葛浩文的譯文“Birds and animals were slaughtered”意為“鳥獸被殺掉”,是對(duì)信息的誤釋。

      “牛鬼蛇神”原是佛教用語,說的是陰間鬼卒、神人等,后成為固定成語,比喻邪惡丑陋之物、形形色色的壞人。在文化大革命中,牛鬼蛇神成了所有被打倒的受害者的統(tǒng)稱,所以賈平凹的原文指的是各階層被“打倒”的人受批判受虐待,而不是“ox demons and snake spirits”被批判,“牛鬼蛇神”的比喻意義未被譯出,會(huì)引起讀者的困惑和不解。

      例8中,“麻達(dá)”是陜西方言土語,意為“麻煩、問題”,“耍麻達(dá)”意為“出問題了”,原文是說身體健康狀況不如從前年輕時(shí)候,身體的各個(gè)部位經(jīng)常出現(xiàn)問題。葛浩文將“耍麻達(dá)”翻譯為“its pins and needles there”。“pins and needles”是“發(fā)麻”,也指“身體某一部位發(fā)麻時(shí)的針刺感”。此處譯文應(yīng)是葛浩文對(duì)陜西方言的誤釋,但如果加上前文“這兒不舒服,那兒耍麻達(dá),”整體來考慮,葛浩文的譯文“if its not pains here, its pins and needles there...”卻是相當(dāng)合理,讓讀者感覺頗為自然,沒有理解上的任何障礙,也表達(dá)了原文的意思。

      4.2 葛氏翻譯中的“刪”

      “刪”顯然不符合翻譯的“忠實(shí)”原則。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,以及傅雷的“神似”,均以“信”為首位,因此,也有學(xué)者視葛浩文的翻譯為異端,認(rèn)為是對(duì)原著的侵犯。但從市場(chǎng)傳播來看,葛浩文的譯文無疑是成功的,如果借用尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論,葛浩文的翻譯可以說與原文達(dá)到了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。

      奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等,即為了在譯文讀者中產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng),可適當(dāng)對(duì)文字進(jìn)行靈活處理,那么,在適當(dāng)?shù)牡胤?,“刪”就頗有必要。

      原文 葛譯

      例9:韓文舉說句:“那就好!”心里罵雷大空騷情不要命,給田家拍馬溜須。

      例10:一抬頭,岸上走來一個(gè)女子,輕手軟腿的。太陽正照在她的臉上,金狗覺得天上的太陽己不存在,那臉是一盤肉太陽,這太陽有鼻子眼睛的讓人親近。

      例11:崗上有寺塔,不可無一,不可有二,直上而成高;三戶五戶人家錯(cuò)落左右。 “Thats fine with me!” Han fired back, although he cursed Dakong for risking his life to get into his familys good graces.

      ...and for Golden Dog the real sun ceased to exist,replaced by the sun that was her face,a sun with a nose and a pair of eyes that drew people toward it.

      Naturally, theres a monastery on the hill, just one, rising high above the few houses dotting the hillside around it.

      例9中,“騷情”是地地道道的陜西關(guān)中方言,鄉(xiāng)土氣息濃厚,涵義豐富,既可意為“討好獻(xiàn)媚”,也可意為“得瑟”、“自作多情”、“瞎折騰”等。此處應(yīng)是“討好獻(xiàn)媚”之意,與其后的“溜須拍馬”意義相近。葛浩文并沒有譯出“討好獻(xiàn)媚”、“溜須拍馬”,而改譯成get into his familys good graces(意為“博得某人的歡心”),是明顯的 “連譯帶改”,而且刪掉“騷情”這樣太過地方特色詞匯,便于西方讀者接受。

      例10中,原文將小水的臉比作“太陽”,一是因?yàn)椤疤栒赵谒哪樕稀?,二是因?yàn)樘柕南笳饕饬x:太陽象征光明、溫暖、生命和力量,也象征善的理念,是自由、光明、幸福、美、熱情、杰出、高尚等等的代名詞。原文中寫到“金狗覺得天上的太陽己不存在,那臉是一盤肉太陽”,對(duì)于“金狗”來說,自己所愛之人的臉就是太陽。葛浩文此處的翻譯采用直譯為“sun”,譯文簡(jiǎn)練直接,英語讀者完全可以領(lǐng)會(huì)“sun”的象征意義。他刪掉“肉太陽”中的“肉”,以減少譯文的突兀和別扭,“sun”就足以表達(dá)原文的象征意義,并無譯出“肉”的必要。

      例11中,原文中有“無一”、“有二”和“三戶五戶”含數(shù)字的詞。葛浩文首先刪掉“不可無一,不可有二”中的“不可有二”。賈平凹的原文是為了獲得對(duì)偶的語言效果,兩者其實(shí)意義重復(fù),都翻譯成英語顯得不自然,所以葛浩文只譯出“just one”?!叭龖粑鍛簟边@樣表達(dá)模糊概念的詞在漢語中常用,在英語中也大量存在,兩者均具備精確數(shù)詞表現(xiàn)模糊語義的特征,葛浩文跳出原文的表達(dá)形式,只譯出模糊含義“the few houses”。還有“錯(cuò)落左右”譯為“dotting the hillside around it”,改變了原文的方位。譯文雖與原文有差異,但自然流暢,生動(dòng)表達(dá)了鄉(xiāng)村的景象。

      四、結(jié)論

      以“對(duì)等”和“忠實(shí)”作為評(píng)價(jià)翻譯優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)翻譯學(xué)派,以文本為中心,卻忽視了譯者作為翻譯主體在翻譯實(shí)踐中的主體性,也忽略了譯文讀者的接受能力。太過忠實(shí)于原文的翻譯往往會(huì)顯得難懂生澀、生硬死板,譯文讀者完全體會(huì)不到原文語言的精美,結(jié)構(gòu)的奇特,寓意的深邃,譯文自然就失去了吸引力,想要獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),更是難上加難。尤其是以賈平凹鄉(xiāng)土特色鮮明的寫作風(fēng)格,《浮躁》能夠獲得美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文功不可沒。受眾是接受主體,在譯介過程中,只有譯介內(nèi)容到達(dá)受眾并為之接受,譯介才能真正實(shí)現(xiàn)。

      葛浩文以跨文化交際為目的,在《浮躁》英譯本中發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,翻譯時(shí)考慮譯文的文學(xué)性和讀者的接受能力,他的“改”和“刪”迎合譯文讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,達(dá)到了較好的跨文化交際效果。賈平凹鄉(xiāng)土氣息濃厚的原作《浮躁》,經(jīng)歷了葛浩文的“叛逆”,英語譯文形象地反映生活,表達(dá)了原作者對(duì)人生、社會(huì)的認(rèn)識(shí)和情感,為譯文讀者帶來了藝術(shù)的享受,為作品延續(xù)了生命力,并擴(kuò)大了其影響和接受的范圍。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      班榮學(xué)、楊真洪:文學(xué)翻譯的文化差異與通約——兼評(píng)《浮躁》英譯本的文化誤譯?!段鞅贝髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》3(2004):164-168。

      [Ban, Rongxue and Yang Zhenhong. “Cultural Differences and Commensurability of Literary Translation—A Case Study on Cultural Mistranslation of Turbulence by Jia Pingwa.” Journal of Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition) 3 (2004): 164-168.]

      馮正斌、師新民:賈平凹作品英譯及其研究綜述?!锻庹Z學(xué)刊》5(2018):8-13。

      [Feng, Zhengbin and Shi Xinmin. “On English Translation of Jia Pingwas Works.” Foreign Language Research 5 (2018): 8-13.]

      Goldblatt, Howard. Turbulence. Baton Rouge: Louisiana State UP, 1991.

      姬衛(wèi)敏:小說翻譯中的文化差異和讀者接受——以《浮躁》及其英譯本為例?!段鞅贝髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1(2012):163-165。

      [Ji, Weimin. “Cultural Differences and Readers Acceptance in Novel Translation.” Journal of Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition) 1 (2012): 163-165.]

      賈平凹:《浮躁》。陜西人民出版社,2008。

      [Jia, Pingwa. Turbulence. Xian: Shaanxi peoples Publishing House, 2008.]

      李穎玉、郭繼榮、袁笠菱:試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例?!吨袊?guó)翻譯》3(2008):64-67。

      [Li, Yingyu, Guo Jirong and Yuan Liling. “Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of ‘ci in Turbulence as an Exemplar.” Chinese Translators Journal 3 (2008): 64-67.]

      莫言:我在美國(guó)出版的三本書?!缎≌f界》5(2000):170-173。

      [Mo, Yan. “My Three American Books.” Fiction World 5 (2000): 170-173.]

      王瑞:賈平凹作品英譯及其研究現(xiàn)狀與對(duì)策?!锻庹Z教學(xué)》5(2014):93-97。

      [Wang, Rui. “Overview of Translations of Jia Pingwas Works and Relevant Studies.” Foreign Language Education 5 (2014): 93-97.]

      文軍、王小川、賴甜:葛浩文翻譯觀探究?!锻庹Z教學(xué)》6(2007):78-80。

      [Wen, Jun, Wang, Xiaochuan and Lai, Tian. “Howard Goldblatts Translation Thoughts.” Foreign Language Education 6 (2007): 78-80.]

      謝天振:《譯介學(xué)》。 上海:上海外語教育出版社,1999。

      [Xie, Tianzhen. Medio-translatology. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 1999.]

      許詩焱、許多:譯者-作者互動(dòng)與翻譯過程——基于葛浩文翻譯檔案的分析。《外語教學(xué)與研究》5(2018):441-450。

      [Xu, Shiyan and Xu Duo. “Translator-writer Interaction and Translation Process—Analysis Based on Howard Goldblatts Translation Documents.” Foreign Language Teaching and Research 5 (2018): 441-450.]

      鄭欣:語用學(xué)視角下《浮躁》譯本中模糊語言的英譯研究?!墩Z文建設(shè)》4(2016):27-28。

      [Zheng, Xin. “A Study of the English Translation of the Fuzzy Language in Turbulence from the Perspective of Pragmatics.” Language Planning 4 (2016): 27-28.]

      責(zé)任編輯:胡德香

      桃园市| 姜堰市| 治多县| 墨玉县| 迁安市| 龙江县| 潞西市| 甘洛县| 博客| 韶关市| 辽阳县| 独山县| 开鲁县| 宝兴县| 金溪县| 海阳市| 阿坝县| 且末县| 天门市| 隆化县| 中阳县| 贵阳市| 灌云县| 奎屯市| 左云县| 墨脱县| 万盛区| 高淳县| 杨浦区| 闸北区| 大田县| 永和县| 双柏县| 县级市| 米易县| 保靖县| 林州市| 汉川市| 佛教| 和林格尔县| 泰州市|