謝磊
內(nèi)容摘要:本文首先簡要介紹了花園小徑句,并重點介紹花園小徑幽默的概念及其發(fā)展現(xiàn)狀,簡單比較花園小徑幽默與其他幽默的區(qū)別。進(jìn)而就對話語中花園小徑幽默句的實現(xiàn)方式進(jìn)行重新分類,并運用合作原則,以美國情景喜劇《老友記》的對話為例,對每一類進(jìn)行分析。筆者認(rèn)為,花園小徑句的幽默現(xiàn)象,均可以用合作原則的違背來解釋。
關(guān)鍵詞:花園小徑幽默 合作原則 《老友記》
一.研究背景
花園小徑句(garden path sentence)是指語言運用過程中出現(xiàn)的局部的、暫時的歧義現(xiàn)象。該現(xiàn)象是在1970年由Bever最先提出?;▓@小徑句需要非常規(guī)的方式來理解,存在一點的迷糊性。例如,The old man the boat。初讀到這句話的時候,讀者很有可能將其看作是老人和船,但經(jīng)過再次分析,最終會判斷出這句話的意思其實是老人給船配置船員,而man在這里的意思不是名詞人,而是它的動詞含義給……配置船員。所以,從局部來講,大家是因為對man這一詞詞義的誤解,造成了暫時的歧義,但從整體來看,該句并沒有邏輯上的錯誤和語義上的歧義?;▓@小徑句的理解過程,猶如一個人行走在花園里錯綜復(fù)雜的小徑上尋覓出口,起初誤入歧途,覺醒后再折回,歷經(jīng)一番曲折后,終得以脫身?;▓@小徑句的理解需要付出額外努力進(jìn)行信息再加工,即第二次解碼。也就是說,人們在理解的過程中,仿佛走進(jìn)了一個縱橫交錯的花園,由最初的錯誤路徑經(jīng)過一番曲折方才找到最終的“正道”。
花園小徑現(xiàn)象自提出起,便引起了諸多研究者的興趣,但研究者的關(guān)注點主要在其負(fù)面效應(yīng),如造成的歧義,引起的閱讀阻礙,多付出的努力等,其正面效應(yīng),研究的人卻較少?;▓@小徑的正面效應(yīng)包括造成的花園小徑幽默,引發(fā)的修辭效應(yīng)等,花園小徑幽默是其正面效應(yīng)的集中體現(xiàn)?;▓@小句幽默不同于其他幽默的點在于,花園小句幽默句存在一個局部的歧義,使得理解上要經(jīng)歷一個認(rèn)知錯誤——二次解碼——恍然大悟——收獲笑點的過程。而普通的幽默是沒有理解上局部歧義過程的。正如山口春彥(Yamaguchi Haruhiko)對花園小徑幽默的定義:語境存在潛在的歧義,有第一和第二兩種解讀方法,前一種讀法在該笑話的最后被后一種所替代。
國外學(xué)者Hockett(1972)從修辭角度對花園小徑幽默進(jìn)行過研究;Yamaguchi(1988)以實例呈現(xiàn)的方式,試圖總結(jié)出花園小徑笑話的共性;Yus(2003)以關(guān)聯(lián)理論來解釋人們對幽默話語的理解過程;Dynel(2009)從語義和認(rèn)知角度探析了花園小徑幽默;Hirsch(2017)研究了信息時代背景下人們對于幽默(尤其是花園小徑幽默)的理解機(jī)制。國內(nèi)也有少數(shù)學(xué)者研究了花園小徑幽默,如陳海葉(2008),用關(guān)聯(lián)論來闡釋漢語花園小徑幽默,尤其是互聯(lián)網(wǎng)和通訊技術(shù)迅猛發(fā)展為衍生的幽默電子;陳磊(2018),也是關(guān)聯(lián)理論視角,對英漢花園小徑幽默進(jìn)行了跨語體的對比研究。
國內(nèi)外學(xué)者多從修辭學(xué),關(guān)聯(lián)理論,語義和認(rèn)知等角度來理解花園小徑幽默。目前,合作原則違反的角度的花園小徑幽默相當(dāng)匱乏。本文在合作原則的理論框架下,對口語中的花園小徑進(jìn)行重新分類,以情景喜劇為代表的口語語料《老友記》為語料,分析花園小徑句的幽默效應(yīng)及其實現(xiàn)方式,并最終得出,英語口語中的花園小徑幽默都違反合作原則的結(jié)論。
二.合作原則
合作原則由美國語言哲學(xué)家格賴斯(H. P. Grice)于1967年在美國哈佛大學(xué)所作的學(xué)術(shù)報告中提出。格賴斯認(rèn)為,交流可以被看作是一個相互合作的過程。合作過程中雙方有著共同的目的和方向,人們在日常會話中,為了能更直接、更高效的實現(xiàn)交際,會遵循一項的原則,他把這項選定命名為合作原則(cooperative principle)。為了能更詳細(xì)的說明合作原則,他又提出著名的四項準(zhǔn)則,每項準(zhǔn)則又下分一些次則。
1.數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity)
(1)使自己說的話達(dá)到所要求的詳盡程度(符合交談的現(xiàn)時目的);
(2)所提供的信息不要超出現(xiàn)時要求。
2.質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality)
(1)不要講明知是虛假的話;
(2)不要說沒證據(jù)的話。
3.關(guān)系準(zhǔn)則(Relation)
所談的內(nèi)容要密切相關(guān)。
4.方式準(zhǔn)則(Manner)
(1)避免隱晦;
(2)避免歧義;
(3)簡潔明了;
(4)條理清晰。
事實上,遵循合作原則的話語交際只是一種通用的理想狀態(tài)。在提出四項準(zhǔn)則之后,格賴斯又指出并不是所有情況下,每個人都會一直遵循合作原則及其四條準(zhǔn)則。在日常生活中,為了達(dá)到一些特定的交際目標(biāo),如出于創(chuàng)造幽默、禮貌、達(dá)到修辭效果,尊重文化差異,避免尷尬、以及政治、外交等方面的原因,人們會違反合作原則。談話者一方對合作原則的違反使其話語產(chǎn)生了特殊會話含意,此時另一方為了保持會話的正常進(jìn)行,會解讀說話人的言外之意,而言語的幽默正是在推斷和解讀的過程中所產(chǎn)生的。
三.《老友記》中花園小徑幽默對合作原則的違反
《老友記》于1994年9月22日在美國NBC電視臺首播,全劇共236集。該劇以一家名為Central Perk的咖啡館為主要場景,描述了六個性格迥異的普通青年的情感起伏、事業(yè)波折以及生活中的種種喜怒哀樂真實地反映了美國年輕人的生活狀態(tài)。自開播以來,風(fēng)靡全球十年之久。迄今為止,仍舊被奉為是一部經(jīng)典的范例制作,深受我國廣大英語愛好者的喜愛。是一部內(nèi)容豐富,題材廣泛,具有英語國家生活場景代表的情景喜劇。
結(jié)合諸多實例進(jìn)行例證分析,筆者總結(jié)了口語中花園小徑幽默的實現(xiàn)方式:
1.替代反差
因為語言中常常有同音異意,同音同形異意的現(xiàn)象,在口語交際中,說話人話語中的某一概念可能會被聽話人替代成另一概念。田園小徑句就是這種容易讓人理解錯誤的句子,替代后的概念與原概念的反差太大,就會容易促成幽默。如:
例(1)Joey:(looking at himself in the mirror) It is odd how a womens purse looks good on me,a man.
Rachel: Exactly! Unisex!
Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
Rachel: No! No Joey! U - N - I - sex.
Joey: Well,I ain't gonna say no to that.
Rachel 向Joey推薦了一款品牌包包,Joey很滿意但覺得有些挎包女性化。Rachel回應(yīng)到,這款是男女均可的(unisex),結(jié)果Joey因為誤聽,將為unisex替代成了另一概念you need sex,并委婉回應(yīng)自己不需要;Rachel趕緊解釋,是U-N-I-sex,可是Joey又一次的理解錯誤,將其原概念替代成了完全無關(guān)的you and I sex。從合作原則角度來看,Rachel說這款品牌挎包男女皆宜,Joey的回答卻與這個話題沒有什么關(guān)聯(lián)性,違反了關(guān)聯(lián)原則。而第二輪對話中Rachel向Joey進(jìn)行了澄清,可是Joey又一次的做了風(fēng)馬牛不相及的回應(yīng)。反觀,Rachel在說出unisex的時候,也沒去意識到unisex這個單詞的發(fā)音存在歧義,可能會給聽話人造成誤解,所以也違背了方式原則。但正是兩人對合作原則的違背,才使得這段對話沿著錯誤的理解延續(xù)下去,直到話語的最后,觀眾才恍然大悟,收獲十足的笑料。這兩處因花園小徑現(xiàn)象引起的歧義,實則是編劇借助同音異義詞而安放的煙霧彈。又如:
例(2):Ross: Youre over me?
Rachel: Ohhhhhhhh God.
Ross: Wha... youre uh,youre,youre over me?
Rachel: Ohh,ohh.
Ross: ?When,when were you... under me?
Rachel: Ohh, OK, OK, OK, well, basically, lately, I've uh, I've uh, sort of had feelings for you.
第二季的第七集中,Rachel酒后微醺,Ross的語音信箱向其坦言,自己曾暗戀過他許久,但現(xiàn)在已經(jīng)釋懷了(I am over you) 。第二天,Ross與Rachel見面聊天,點開了這條留言。聽完留言后,Ross十分詫異,表情驚訝,首先進(jìn)入腦海中的居然是When,when were you... under me?因為有著over的同音同形異意現(xiàn)象,Ross將over釋懷的含義替代成了在……上面,正是因為這種概念替代上前后語義巨大的反差,造就了幽默的出現(xiàn)。當(dāng)Rachel說到我之前對你有感覺時,Ross才重新對之前的信息再加工,得知自己之前的理解失誤。這種聽話人理解上的錯誤,主要是因為句子本身存在局部歧義。當(dāng)然,這也可以理解為是編劇的有意安排,有意讓Ross在理解上將over一詞進(jìn)行語義替換。
這一花園小徑句中的幽默產(chǎn)生其實可以用兩人對合作原則的違反來解釋,Rachel說I am over you,的時候沒有根據(jù)現(xiàn)實情況,將其語境中的具體含義說得更加清晰,以去避免這種歧義的發(fā)生,因此違反了方式原則。而Ross也因為沒有認(rèn)真去分析語境,給的回應(yīng)與Rachel所引出的話題大相徑庭,所以違反了合作原則的關(guān)聯(lián)原則。幽默言語很多都是來源于人們對于合作原則的有意無意的違反,而產(chǎn)生這種意料之外的言語效果,正是這種意料之外的驚喜,給人們帶來了很多的歡樂。再看:
例(3)(Rachel enters from her room,looking panicky)
Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
Phoebe: Yeah,its beautiful.
Rachel: Oh God,oh God,oh God... (starts to look under the couch cushions)
Rachel走進(jìn)房間,神情緊張,尋問大家有沒有見到過自己遺失的求婚鉆戒。而說話辦事一向大大咧咧,不仔細(xì)思考的Phoebe隨口說到“見到過,很漂亮”。此處花園小徑幽默的出現(xiàn),是因為會話雙方對see一詞語義理解的不同,see有知道的意思,也有看到的意思。Phoebe用see知道的含義來替代看到的含義所形成的反差令觀眾因為他的單純可愛而忍不住開懷大笑。但是,Phoebe在語義替換的同時,也違背了合作原則的關(guān)聯(lián)原則,使得自己的回答與所處的交際語境背道而馳,這種對話的不關(guān)聯(lián)性也可以用以解釋觀眾的笑點。
2.信息不全
花園小徑幽默的另一實現(xiàn)方式是提供不充分的信息,這一實現(xiàn)方式與替代反差存在很大區(qū)別,替代反差中,說話者提供的話語信息較為充分,幽默主要來源聽話者與意想迥然不同的回答。而信息不全則是說話者的話語信息原本存在一定的缺失,而使得聽話者極易進(jìn)去陷阱,其具體實現(xiàn)方式為省略和停頓。以下(4),(5)兩例是對省略的詳細(xì)論述,停頓的用法在例(6)中予以具體說明。
例(4)(The phone rings and Chandler picks it up)
Chandler: Hello! Oh, hey, Rachel, a credit card salesman!
Rachel: Oh, okay. Can you replace me?
Chandler: OK. (On the phone) Yes, this is Rachel.
Rachel: No! She grabbed the phone and Chandler took her place in the game she was playing.
Rachel和朋友玩游戲玩得正開心,此時有電話打過來,Chandler順手接了電話,原來是信用卡的業(yè)務(wù)員要找Rachel,Rachel她對Chandler說“你能替我一下嗎?”并沒有明確地說明替她干什么,省略掉了替我后面的動詞,接電話還是玩游戲。由于,Rachel以前經(jīng)常掛斷來自信用卡業(yè)務(wù)員的電話,而且自己手上拿得就是電話,于是匆忙之間,Chandler簡單推理認(rèn)為Rachel是讓他“代替她與信用卡業(yè)務(wù)員打電話”,因此他拿起電話回答“我就是Rachel”,直到Rachel過去抓起電話,重重給他一個嫌棄的眼神,Chandler才意識到自己的理解有誤,做了與Rachel本意不相關(guān)聯(lián)的事情。也就是說,Chandler在違反了合作原則的關(guān)聯(lián)原則。而其違反的根源是Rachel提供的信息不全,違反了數(shù)量原則。當(dāng)然Rachel的replace的運用因為容易造成歧義也違背了方式原則。
例(5):Ross: So, I got us some reservation for Sunday night. Okay? How about, Ernies at 9 o clock?
Rachel: Yeah, well, you uh, better make it for three.
Ross: Oh, see. I dont know if were gonna be hungry at three.
Ross和Rachel有著藕斷絲連的感情,而Ross馬上要和新的女友結(jié)婚了,在與Ross的見面中,Rachel為了不讓自己過于落魄,就暗示Ross,自己在跟Ross約會的同時還約了其他人,于是在Ross訂餐時,Rachel說到他最好定三個人的量,而Ross未能理解Rachel的含義,將其理解成了三點訂餐。Rachel因為省略掉了three后面的people,使得提供的信息不完整,違反了數(shù)量原則,以及話語中帶有歧義,而違背了方式原則。Ross也因為未能做出相關(guān)聯(lián)的回應(yīng),而違背了關(guān)聯(lián)原則。
例(6):Rachel: Oh my God! My dog died!
Ross: What?
Rachel: Oh my God,Le Poo,our dog!
Ross: Le Poo still alive?
Rachel: Oh God.it says he was hit by an ice cream truck and dragged for nine - ( turn over the note) - teen blocks. Oh. Oh my God.
對話的最后存在著一個因翻頁而引起的短暫的停頓,Rachel在讀信時無意的將 nineteen 的 nine - 和 - teen 分開,這兩個詞素分別位于來信的正面結(jié)尾和背面開頭。使得對話中的Ross以及聽眾第一次都聯(lián)想為小狗已經(jīng)死了,在聽到teen blocks是才意識到自己的信息處理有誤,于是返回進(jìn)行第二次信息處理。這種信息提供不全引起的事件的幽默足以調(diào)動觀眾的愉悅心情。而Rachel這種短暫停頓現(xiàn)象同樣也是沒有在那一瞬間提供準(zhǔn)確的信息量而違反了合作原則,并且在方式是容易造成歧義,違背了方式原則。
3.語境突轉(zhuǎn)
還有一種花園小徑現(xiàn)象,是通過語境突轉(zhuǎn)方式來實現(xiàn)的。這種方式的幽默通常會放在話語的最后,前面的敘述起到鋪墊的作用,釋放眾多煙霧彈,然后在最后時刻給出一個突變的結(jié)尾。如:
例(7):Ross: Anyway,if you dont feel like being alone tonight,Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
Chandler: Yes,and were very excited about it.
Rachel: Well actually thanks,but I think Im just gonna hang out here tonight. It s been kinda a long day.
Ross: Okay,sure.
Joey: Hey Phoebe,you wanna help?
Phoebe: Oh,I wish I could,but I dont want to.
第一季的第一集,Ross請人給他搬新家具,Chandler和Ross都表示非常樂意,Rachel因為有事也進(jìn)行了委婉的謝絕,回答Well actually thanks,but... 。當(dāng)問到Phoebe時,觀眾會在聽到他的回答前假設(shè)他可能非常樂意,或者至少也會因為不去而委婉拒絕。當(dāng)Phoebe回答Oh,I wish I could,but... 。的時候,觀眾因為有著上面Rachel的婉言拒絕的先入思維,慣性聯(lián)想下會強烈的認(rèn)為Phoebe接下來肯定會想些什么好的理由說自己另有安排,不能同行??删驮谶@時,劇情突變,Phoebe并沒有提供任何托辭,去婉言禮貌的拒絕請求,而是直截了當(dāng),毫不掩飾地果斷拒絕I dont want to。這種直接,因為違反了語境中的原有關(guān)聯(lián),而使得聽眾猝不及防。而后經(jīng)過短暫的信息處理,最后為此處編劇的巧妙安排而捧腹大笑。再如: