摘 要:在多元文化主義思潮盛行的當今美國社會,能夠揭示美國黑人傳統(tǒng)和文化根基的African American成為學術界普遍采用的種族稱呼。但在中國學術界,目前該詞存在三種不同的譯文——“美國非裔”“非裔美國人”“非裔美國黑人”。這種分歧不僅存在不同學者之間,而且存在同一學者的不同論著中。鑒于中國人的認知方式、漢語表達特點、漢語中“裔”的約定俗成意義,相比較而言“美國非裔”是最合適的說法。但如果考慮到該詞的本義以及漢語“裔”的外延,那么“美國非洲人”或許是一種更加準確的說法。
關鍵詞:African American;漢語譯文;分歧
中圖分類號:K708文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.015
Three Chinese Versions of “African American”//HUANG Weifeng
Abstract:In contemporary American society popular with multiculturalism, “African American”, which can show the heritage and cultural base of Black Americans, has been accepted among the academic community as a more appropriate denomination for the race. But in the academic community in China, this label has three versions in Chinese: “美國非裔” “非裔美國人” “非裔美國黑人”. Such disagreements exist not only between different scholars but in the different works of the same scholar as well, resulting in considerable confusion. In view of the cognitive mechanism of Chinese people and the features of Chinese language as well as the conventional meaning of the Chinese character “裔” , “美國非裔” is, relatively speaking, the most proper Chinese expression. But considering the intent of the English expression and the denotation of the Chinese character “裔” , we think “美國非洲人” might be a better choice for Chinese scholars.
Keywords:African American; Chinese translation; disagreement
引 言
自民權運動以來,種族和族裔研究成為具有前沿意義的領域。作為美國歷史上曾經最大的少數(shù)種族或族裔群體,美國黑人理所當然受到學界極大關注。這種情況在我國美國研究領域亦是如此。目前,美國黑人研究已經成為國內美國研究中一個重要課題。
美國黑人研究中,一個基本問題是黑人種族的稱呼。在社會心理學領域,稱呼或名稱是一種重要的社會表征(social representation),既可以被用來貶低或侮辱一個受到歧視的群體,也可以成為受到歧視的群體擺脫偏見和公式化形象的手段。對于美國黑人來說,種族名稱就更為重要,因為他們是在違背自己意愿的情況下被殖民者強制帶到北美的,而且被剝奪了與自己母國、自己種族認同的名字,只能使用奴隸主給自己取的名字。因此,在美國黑人眼中,種族的名稱與自尊及自己在美國社會中的地位密切相關。
在美國黑人歷史上,黑人種族存在過多種稱呼,包括African、Negro、Colored、Black等。一方面,這些稱呼是白人種族主義者對黑人種族群體進行歧視的手段;另一方面,改變這些種族稱呼的內涵或種族稱呼本身成為黑人群體擺脫公式化形象的手段。在當今美國社會,黑人群體已經摒棄了Colored和Negro的稱呼(為了適應這一趨勢,2013年美國人口普查局宣布,鑒于許多黑人對Negro一詞感到反感,該說法將從今后的人口普查表格和調查表中刪除),而目前依然流行的名稱 Black自從民權運動時期起被賦予了積極的內涵。作為一個比較新的種族稱呼,African American因為其在揭示美國黑人與其他美國人的共同性的同時突出了美國黑人的來源和文化獨特性而成為多元文化主義時代越來越多黑人青睞的稱呼,美國人口普查局也從2000年人口普查開始正式采用這一說法。
關于歷史上美國黑人群體不同稱呼的歷史演變及其內涵,中國已有學者進行相關研究[1-2]。目前,中國學界對于African American的譯文存在很大的分歧。有的學者使用“美國非裔”,有的學者使用“非裔美國人”,還有的學者兩者同時混用。不僅如此,還有少數(shù)學者甚至使用“非裔美國黑人”的說法[3-4]。雖然在以美國黑人為主題的學術會議上,這一現(xiàn)象已經引起學者的關注,但迄今為止還沒有專文進行探討。筆者不揣冒昧,就此問題談談自己的見解。
一 African American的歷史由來
就歷史淵源來說,African American 可以追溯到African一詞。1619年,第一批非洲黑人被荷蘭殖民者帶到北美大陸。以奴役身份來到北美的黑人,非洲意識非常強烈。早期黑人在書信、詩歌、傳單、傳記中把自己稱為“非洲人”(Africans),在給學校、教堂、組織命名時幾乎都加上了“非洲的”(African)這一修飾語。隨著時間的流逝,雖然對非洲感興趣的美國黑人人數(shù)越來越少,但1816年“美國殖民協(xié)會”(American Colonization Society)成立以后,還有不少美國黑人自稱為African。至今,仍有好幾個黑人組織保留了這一稱呼,如“非洲衛(wèi)理公會主教教會”(African Methodist Episcopal Church)。內戰(zhàn)結束后,雖然出現(xiàn)了Colored、Negro等多個黑人種族稱呼,但直到1899年,African及其變體在由黑人出版或面向黑人的報紙、雜志的名稱中依然占據主導地位,出現(xiàn)頻率達到36%[1]。
20世紀末,隨著多元文化主義思潮的興起,African American隱喻的“平等、融入”等積極意義及其在美國人心目中喚起的正面形象使其迅速受到美國黑人的青睞,重新流行起來,與Black一起成為當今美國社會黑人種族群體的主要稱呼。African American稱謂的再度流行在一定程度上歸功于牧師杰西·杰克遜(Jesse Jackson)的努力。1988年12月,全美75個黑人組織的領導人聚集芝加哥,商討全國黑人的新奮斗目標。在新聞發(fā)布會上,杰克遜宣稱,黑人種族喜歡被稱為African American,因為其他黑人種族稱呼都不能揭示美國黑人的根基。他指出:“Black這一稱謂不能描述我們的處境。我家有七口人,我們的膚色都不一樣?!倍鳤frican American與Asian American、 German American等稱呼一樣,體現(xiàn)了文化上的完整性,把美國黑人與非洲傳統(tǒng)聯(lián)系在一起:“這一稱呼把我們置于恰當?shù)臍v史語境中。在這個國家,每一個族裔的稱謂都帶有某種國土根基,某種歷史、文化根基。African American稱謂達到了這種文化成熟的高度?!彼J為,African American一詞能夠讓黑人意識到,自己不是受到鄙視的奴隸的后代或奴隸制的后代,而是被奴役的、曾經輝煌的非洲人的后代,能夠激發(fā)黑人的種族自豪感[5]??傊J為該詞作為一種群體標志為美國黑人提供了一種具有傳統(tǒng)和祖先內涵的文化認同。他的倡議得到了與會其他黑人領導人的響應,“全國有色人種協(xié)進會”等著名黑人民權組織的領導人認為,African American這一稱謂對黑人是一種心理上的提升,能夠更好地促使美國黑人認識到其非洲起源。1989年的《烏木》(Ebony)雜志發(fā)表了另一個類似觀點:“我們自稱African American是進行文化反擊的第一步。我們的文化復興能夠改變我們在這個國家和世界的命運?!蔽恼逻€認為,這個稱呼有助于人們從全球的視角看待美國黑人[6]。杰克遜還發(fā)起了用African American取代其他種族稱謂的運動。他于1989年拜訪了多家主要黑人媒體的編委,企圖說服他們采用African American一詞。在他的努力下,該稱呼逐漸被全國性主要媒體采用,為美國黑人所熟悉。
1989年6月,African American稱呼正式推出六個月后,《紐約時報》對165人進行的民意調查表明,9%受訪者偏愛African American。又過了三個月,即1989年9月,美國廣播公司和《華盛頓郵報》就同一問題對371人進行了民意調查,被調查者中偏愛該稱呼的比例已經迅速增加到22%。到1989年9月底,已有68%的人表示聽說或看到過這一新的稱呼,盡管三分之二的人依然青睞Black[5]。1990年7月,美國全國廣播公司和《華爾街日報》就黑人稱呼問題對221人進行了民意調查,結果表明,25%的人選擇African American。1991年9月,《洛杉磯時報》的民意調查表明,34%的人偏愛African American[7]。
African American稱呼不僅在黑人群體內部被迅速接受,而且在黑人群體之外的其他美國人中流行起來,成為媒體和公共話語中的官方用語,進入日常用語之列。根據一項研究,1988年下半年,當美國黑人領導人最初考慮用African American來替代Black時,該稱呼在《華盛頓郵報》的24篇文章中出現(xiàn),在《洛杉磯時報》的11篇文章中出現(xiàn)。而在African American稱呼被正式推出后的6個月時間里,其出現(xiàn)頻次分別增加到了120和106。1991年上半年,《華盛頓郵報》有288篇文章、《洛杉磯時報》有612篇文章提到了這一稱呼[7]。根據另一項研究,1989年該說法在《紐約時報》的全國性新聞版面中出現(xiàn)過8次,在其他新聞報道中出現(xiàn)過103次,另外被引用103次,在項目或組織的名稱中出現(xiàn)過49次,在社論、來信、意見專欄和書評中出現(xiàn)過61次,這些統(tǒng)計數(shù)據不包括提及圍繞這一說法的爭論的次數(shù)[5]。在有關黑人群體未來稱謂的調查中,African American因為符合美國社會多元文化主義的潮流而占據明顯的優(yōu)勢。在一次民意調查中,大多數(shù)被調查者(無論黑人還是黑人群體以外的其他人)都認為,African American更能展現(xiàn)美國黑人的正面形象,將成為未來使用最多的稱謂[7]。
不過,雖然African American非常流行,但它在美國黑人群體中受歡迎的程度與Black不相上下。2011年1月,美國“全國廣播公司”與《華爾街雜志》共同舉行的民意調查結果顯示,42%的被調查者青睞Black,35%的被調查者偏愛African American,13%的人抱著無所謂的態(tài)度,7%的人選擇其他稱呼[8]。2013年,蓋洛普就美國黑人種族稱呼問題展開的民意調查表明,大多數(shù)美國黑人在這個問題上并沒有表現(xiàn)出明顯的傾向。65%的美國黑人表示,他們并不在乎自己被稱為African American還是Black。有傾向的黑人中,偏向兩者的比例各占17%。事實上,自從1991年以來,蓋洛普已經就這一問題進行過8次民意調查,結果基本一致:大多數(shù)(56%~66%)的黑人對于群體稱呼并不在意;有傾向的黑人對于兩個稱呼偏愛的比例大體相當;總體來說,偏愛African American的人數(shù)略多[9]。
二 African American的內涵
對于美國黑人來說,種族稱呼的變化不僅僅是表面上說法的改變,而且是黑人在美國社會的地位和自身狀況變化的深刻反映,是一種社會表征。作為美國黑人自己主動選擇的新稱呼,African American反映了美國黑人關于自身和種族關系在看法、認知、態(tài)度上的變化。
與強調種族膚色的Black不同,African American突出的是文化和族裔性。在這個新的稱呼中,American意味著承認一種共有的文化,而African又強調了個性,蘊涵著多樣性,與美國“合眾為一”的理念是一致的,也與美國的多元文化主義現(xiàn)實相符。就詞的結構而言,它與美國社會其他族裔群體的稱呼如Irish American、Chinese American是類似的,從這種意義上來說,該稱呼意味著包容和平等,完全不同于強調與白人對立的Black一詞。同時,這個稱呼淡化了種族的重要性,使種族因素在美國黑人的社會身份中不再占據中心地位。而且,作為一個新的稱呼,它意味著與過去的決裂,為重新塑造黑人積極的自我形象及其在其他群體心目中的正面形象提供了可能性,有助于美國黑人融入主流社會。對于白人來說,這個新稱呼象征著和平,可以減輕種族歧視歷史帶來的負罪感。它還與美國主流社會的基本價值觀聯(lián)系起來,意味著只要美國黑人像其他人一樣在舉止行為上符合社會規(guī)范,就可以被接受為美國人。廣義上來說,這個稱呼象征美國社會已經發(fā)生根本性改變,從種族分裂階段進入多元文化共存階段,預示著美國種族關系的積極未來。
然而,歷史上,黑人社會關于其內涵和外延存在不同意見。反對者認為,該稱呼存在以下幾方面的問題。首先,它包含的內容太泛。美國黑人的文化傳統(tǒng)主要來自西非,許多其他非洲文化如阿拉伯文化與美國黑人沒有關系。第二,它忽視了非洲內部的多樣性。非洲并不只有一種文化,而是具有多種文化。第三,把美國黑人與非洲聯(lián)系在一起,過于牽強。美國黑人已經離開非洲太久,與非洲所謂的紐帶名存實亡。第四,帶連詞號的美國人意味著忠于兩種認同、兩種文化,算不上100%的美國人,甚至會被認為是對美國的背叛,不利于黑人徹底融入美國社會。因此,哈萊姆文藝復興時期美國黑人知識分子喬治·斯凱勒(George S. Schuyler)在《關于黑人藝術的胡扯》(The Negro-Art Hokum)一文中使用不帶連詞號的Aframerican和Africamerican來指代美國黑人[10]。第五,這個稱謂容易引起白人種族主義者的反感,他們會要求把美國黑人送回非洲,還會把美國黑人與“叢林野兔”“猴子”等與非洲有關的侮辱性形象聯(lián)系起來[6]。有鑒于此,1924年5月,一位黑人在《信使報》(Messenger)撰文指出,Afro-這一前綴“只會使我們成為一種特殊公民,黑人在任何情況下都是美國人?!瓵fro不會給我們增添榮譽,也不會擴大我們的公民權”。1905年杜波依斯(W. E. B. Du Bois)發(fā)起的“尼亞加拉會議”(Niagara Conference)沒有采用這一種族稱謂,理由是它帶有“外來人”的含義[1]。
隨著新非洲移民的涌入,African American被賦予新的意義,甚至在美國黑人社會出現(xiàn)截然不同的理解。2008年美國總統(tǒng)競選過程中,圍繞奧巴馬的種族身份,美國黑人社會對該稱呼提出了另外一種界定,即“美國具有非洲血統(tǒng)的自愿移民”。《黑人性的終結》(The End of Blackness)一書的作者黛博拉·迪克森(Debra J. Dickerson)在《沒有膚色偏見》(Colorblind)一文中對African American與Black做出了區(qū)分:“Black在我們的政治和社會現(xiàn)實中指西非奴隸的后代。具有非洲血統(tǒng)的自愿移民(甚至西印度群島奴隸的后代)對于種族在他們的生活和政治中的作用看法顯著不同。”迪克森認為,奧巴馬只能算是African American,不是Black,這兩者之間存在很大不同:“我愿意接納他。他與黑人結婚,行為像黑人,但非洲黑人與美國黑人還是存在很大差距?!盵11]而對于美國的新黑人移民來說,African American專指“美國本土黑人”,其背后暗含種族歧視和壓迫的歷史,因此他們更傾向于使用帶有自身祖源國的文化認同身份,如“尼日利亞裔”“肯尼亞裔”“埃塞俄比亞裔”[12]。
該稱呼的另外一個問題是,由于非洲(如南非)也生活著大量白人,因此African American還可以指來自非洲的白人移民。前不久,一位美國語言學家告訴筆者,他的一位來自非洲的美國白人朋友就遇到了這種尷尬。這位白人在填寫相關表格時,不知該選擇何種種族身份。按照來源,他是來自非洲的美國移民,但按照African American的通常定義,他又不屬于黑人,最后他只好選擇“白人”。這或許是后面提到的中國個別學者使用“非裔美國黑人”的原因?
三 African American的翻譯問題
目前,在中國學術界,African American主要有兩種不同的中文譯文:“美國非裔”和“非裔美國(人)”。這兩種說法在近年來國家社科基金項目的名稱中都可見到,前者如“美國非裔文學理論批評史”“美國非裔文學史”“二十世紀美國非裔文學中的種族政治研究”,后者如“非裔美國城市自然主義小說之性惡書寫研究”“當代非裔美國作家查爾斯·約翰遜小說研究”等。此外,還有少數(shù)學者使用“非裔美國黑人”的說法。
查詢中國知網,“非裔美國”說法最早出現(xiàn)在1987年的一篇學術論文《美國黑人藝術運動的非洲源流》的譯文中,相關說法有“非裔美國作家”“非裔美國人”“非裔美國居民”“非裔美國人社區(qū)”“非裔美國人”“非裔美國青年”“非裔美國詩人”[13]。五年之后的1992年,再次出現(xiàn)了兩篇以“非裔美國”為標題的譯文《世界新秩序中的非裔美國人》[14]和《兩個奴隸后裔族體:塞拉利昂克里奧爾人和利比里亞非裔美國人》[15]。但此后,該說法猶如石沉大海,直到2004年,除了極個別醫(yī)學翻譯文章外,沒有被學者采用。2004年,這種說法開始出現(xiàn)在中國學者撰寫的學術論文中。當時,比較有影響力的兩份學術刊物《外國文學研究》和《美國研究》各自刊登了一篇與美國黑人文學有關的論文,其中一篇是《拂去歷史的塵封:〈女奴敘事〉的發(fā)現(xiàn)與出版》[16],另一篇是《視角的重構:論蓋茨的喻指理論》[17]。從論文措辭看,《拂去歷史的塵封》一文出現(xiàn)了“非裔美國文學”“非裔美國研究”“非裔美國女性”“非裔美國人”“非裔美國婦女”“非裔美國哥特小說”等說法,作者在使用該詞時表現(xiàn)出高度一致性。但在《視角的重構》一文中,作者似乎比較隨意,“美國非裔”“非裔美國”“黑人”的說法都使用過,同時又體現(xiàn)出一定的規(guī)律性,即作者只使用“非裔美國人”說法,即使用作定語時也是如此,如“非裔美國人文化”,在其他情況下則一律使用“美國非裔”的說法,如“美國非裔文學”“美國非裔作家”“美國非裔民間文化”“美國非裔青少年”“美國非裔民間故事”“美國非裔女性”“美國非裔傳統(tǒng)”。不過令人難以理解的是,該學者把The Norton Anthology of African American Literature翻譯為《諾頓黑人文學選集》。換言之,作者把African American翻譯為“黑人”。從2006年開始,學者開始比較普遍使用“非裔美國”說法。相比較而言,“美國非裔”說法出現(xiàn)要晚。中國知網能夠查到最早使用這一說法的著述是前面提到的《視角的重構》。
通過仔細對比,可以發(fā)現(xiàn),目前學界在使用這兩種說法時總體上是混亂的,并沒有體現(xiàn)出一致性。不僅不同的學者使用不同說法,而且同一學者也使用不同說法。以前面提到的《視角的重構》的作者為例。如前所述,她在該文中同時使用了“美國非裔”和“非裔美國”的說法。不僅如此,她在《作為修辭的命名與托妮·莫里森小說的身份政治》一文中,完全拋棄了早期的做法,不僅使用“非裔美國人”的說法,而且把其原來使用“美國非裔”的說法全部改為“非裔美國”,如“非裔美國作家”“非裔美國文化”“非裔美國身份”“非裔美國女性”。值得注意的是,作者似乎在如何使用“非裔美國”作定語時還不是很有把握,有時使用“非裔美國(作家)”,有時使用“非裔美國人(作家)”,有時又使用“非裔美國人的(民間歌謠)”[18]。又如,另一位學者在《重新界定與梳理美國非裔文學:〈劍橋美國非裔文學史〉主編杰瑞·沃德教授訪談(英文)》中使用“美國非裔”的說法[19],但在《喻指理論:〈諾頓非裔美國文學選集〉的文學史觀》中改用“非裔美國”[20]。還有位學者早期基本傾向使用“美國非裔”,如其承擔的國家社科重大課題《美國非裔文學史翻譯與研究》和國家社科重點課題《美國非裔文學理論批評史》,在《美國非裔文學研究在中國:現(xiàn)在與問題》(2013)一文中也只使用“美國非裔”的說法[21],但在《現(xiàn)代主義視野下的T.S.艾略特和拉爾夫·埃利森》(2017)一文中說法突變,大量使用“非裔美國”的說法,完全拋棄了其一度偏愛的“美國非裔”[22]。當然,也有一以貫之堅持使用“美國非裔”說法的學者。如羅良功教授在《中心的解構者:美國文學語境中的美國非裔文學》[23]中首次使用“美國非裔”(他在更早的著述中使用的是“美國黑人”的說法)以來,不論是單獨使用還是用作修飾語,一直堅持使用這種說法,包括最新著述《美國非裔文學:2000—2016》[24]。
總體來說,近年來學界似乎越來越傾向使用“非裔美國”(用作定語時)和“非裔美國人”。以“中國知網”近五年查詢到的文章為例,輸入主題詞“美國非裔”可以發(fā)現(xiàn),2013年有26篇,2014年有27篇,2015年有41篇,2016年有13篇,2017年有34篇,共計141篇;輸入主題詞“非裔美國”可以看到,2013年有55篇,2014年有69篇,2015年有73篇,2016年有49篇,2017年有49篇,共計295篇。換言之,使用“非裔美國”說法的頻率是“美國非裔”的兩倍多。
“美國非裔”“非裔美國人”“非裔美國黑人”三種說法中,到底哪一種說法更加符合漢語習慣呢?筆者主張使用“美國非裔”的說法,理由有三點。
首先,英漢兩種語言在偏正結構方面存在認知差異?!稘h語偏正結構的認知基礎及其在語序類型學上的意義》一文指出,偏正結構中,“中心語”的認知基礎是“目的物”,而“修飾語”的認知基礎是“參照物”,兩者之間是一種非對稱關系,因此中心語與修飾語的位置不能隨意變換。偏正關系的這種不可逆性深嵌于語言的基本語法結構和基本詞匯之中。就“參照物”與“目的物”之間的順序來說,漢語中存在一個“參照物先于目的物”的語序原則,決定了“修飾語”位于“中心語”之前的語序一致性,而英語恰好相反,只表達由目的物到參照物的過程[25]。具體就African American而言,African是目的物,而American是參照物。換言之,在這個短語里,我們只可以理解為African is in America,不能反過來說American is in Africa. 在漢語表述“美國非裔”中,“美國”是“參照物”,“非裔”是目的物,即兩者之間的邏輯關系是“非裔在美國”或“美國有非裔”,因此這一邏輯與英文表述是一致的,符合漢語偏正結構語序特點,也更符合漢語表達習慣。
第二,根據“裔”在漢語中約定俗成的意義,“非裔美國人”和“非裔美國黑人”有表達重復之嫌。按照商務印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“裔”指“后代”,而“華裔”指“華僑在僑居國所生并取得僑居國國籍的子女”。照此類推,那么“非裔”可以指“在美國出生并取得美國國籍的非洲人子女”。按此理解,“非裔美國人”表達累贅,至于有些學者采用的“非裔美國黑人”的說法更不可取,因為除非特殊情況,一般意義上的“非裔”就是指“黑人”,把“非裔”與“黑人”并置完全是畫蛇添足,多此一舉。相比之下,“美國非裔”更加簡潔。
第三,用作定語的“非裔美國”及其類似表達方式“亞裔美國”“西班牙裔美國”或“拉美裔美國”容易給人誤解,似乎存在多個美國。事實上,在美國歷史上,以馬爾科姆·艾克斯(Malcolm X)為代表的美國黑人民族主義者的確曾經試圖建立“國中之國”——一個屬于美國黑人的美國。美國著名政治學家塞繆爾·亨廷頓(Samuel P. Huntington)在《我們是誰?:美國種族認同的挑戰(zhàn)》(Who Are We?: The Challenges to Americas National Identity)一書中對美國在語言和文化方面的拉美裔化趨勢深感擔憂,擔心會出現(xiàn)一個西班牙裔的美國,從而導致美國走向分裂。美國前任總統(tǒng)奧巴馬在演講中多次強調,美國是一個團結統(tǒng)一的“美利堅合眾國”,不存在“亞裔美國”“黑人美國”“白人美國”或“拉美裔美國”[26]。
順帶一提的是,中國學術界關于Chinese American的稱呼也表現(xiàn)出相當混亂的現(xiàn)象。據不完全統(tǒng)計,關于這一稱呼,目前中國學術界使用比較多的說法有“美國華裔”“華裔美國人”“美籍華人”“美國華人”“美籍華裔”。從中國知網查詢可知,這幾種說法的歷史幾乎同樣悠久。那么,到底哪一種說法更加符合漢語的表達習慣、更加嚴謹和科學呢?按照商務印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“華裔”指“華僑在僑居國所生并取得僑居國國籍的子女”。按此解釋,在帶有“華裔”的三個中文稱呼中,“美籍華裔”和“華裔美國人”都有重復表達之嫌,“華裔美國人”還存在表達不夠簡潔的問題。相比之下,“美國華裔”最為科學。另一方面,“華人”在漢語中有兩種約定俗成的意思,一種意思是“中國人”,另一種意思是“取得所在國國籍的中國血統(tǒng)的外國公民”。按此理解,在帶有“華人”的兩種稱呼中,“美籍華人”有重復之嫌,而“美國華人”更加科學?,F(xiàn)在,我們再來比較“華人”和“華裔”兩種說法。從“華人”和“華裔”的定義可知,“華人”的外延更加廣泛,包括了“華裔”在內。換言之,“美國華人”比“美國華裔”更具包容性,既包括來到美國的移民一代,也包括在美國出生的華裔,因此是最合適、最準確的稱呼。
遵循同樣的邏輯,按照漢語約定俗成的意義,無論“美國非裔”還是“非裔美國人”,其外延只包括在美國出生的移民后代,并不包括移民本人,因此似乎都不夠準確?!懊绹侵奕恕被蛟S是一種更加準確的說法。這種說法的另一個優(yōu)勢在于,它更加符合African American的本義。如前所述,這一英文稱呼的根本目的就是強調其非洲之根。
四 結 語
古話說得好:“名不正則言不順?!彪m然“美國非裔”和“非裔美國人”兩種說法都已為國內學界普遍接受,而且專業(yè)讀者能夠明白其具體所指,但從學術研究的角度來說,學術界似乎有必要在這一問題上達成共識,以免帶來更大的混亂。這種統(tǒng)一對于我國的美國黑人研究尤為重要。本文權當拋磚引玉,希望能引起更多相關的討論。
參考文獻
[1]黃衛(wèi)峰.美國黑人稱謂的種族情結[J]. 世界民族, 2002(5): 65-69.
[2]明皓,譚惠娟.美國黑人稱謂的演變及其相關思考[J]. 社科縱橫,2011(10): 176-178.
[3]胡笑瑛.非裔美國黑人女性傳統(tǒng)研究[M].北京:中國社會科學出版社,2017.
[4]羅虹.從邊緣走向中心:非洲裔美國黑人文化[M]. 北京:中國社會科學出版社,2013.
[5]Martin B L. From Negro to Black to African American: The Powers of Names and Naming[J].Political Science Quarterly, 1991, 106 (1): 83-107.
[6]Smith T W. Changing Racial Labels: From “Colored” to “Negro” to “Black” to “African American”[J]. Public Opinion Quarterly, 1992, 56(4): 496-514.
[7]Philogene G. From Black to African American: A New Social Representation[M]. Westport, Connecticut: Praeger Publishers,1999: 53-116.
[8]Washington J. Some Blacks Insist: “Im not African-American”[EB/OL].[2018-09-02]http://www.msnbc.msn.com/id/46264191/ns/us_news-life/t/some-blacks-insist-im-not-african-american/#.T-BmJNXGAuc.
[9]Jones J M. U.S. Blacks, Hispanics Have No Preferences on Group Labels[EB/OL]. [2018-09-20]. http://news.gallup.com/poll/163706/blacks-hispanics-no-preferences-group-labels. aspx.
[10]Schuyler G. The Negro-Art Hokum[C]//Winston Napier (ed.).African American Literary Theory: A Reader. New York: New York University Press, 2000: 24-26.
[11]Dickerson D J. Colorblind[N]. Salon, 2007-01-22.
[12]牛忠光. 當代美國黑人的群體嬗變與文化認同分化[J].世界民族,2017(6): 64-71.
[13]艾科. 美國黑人藝術運動的非洲源流[J].狄山,譯.第歐根尼, 1987(1): 27-39.
[14]亨利.世界新秩序中的非裔美國人[J].岳經綸,胡鷹,譯.世界經濟與政治論壇,1992(9): 44-45.
[15]菲格萊. 兩個奴隸后裔族體:塞拉利昂克里奧爾人和利比里亞非裔美國人[J].戈弓,譯.民族譯叢, 1992(1): 72-75.
[16]金莉. 拂去歷史的塵封:《女奴敘事》的發(fā)現(xiàn)與出版[J].美國研究, 2004(4): 119-129.
[17]朱小琳.視角的重構:論蓋茨的喻指理論[J]. 外國文學研究, 2004(5): 141-147.
[18]朱小琳.作為修辭的命名與托妮·莫里森小說的身份政治[J]. 國外文學,2008(4): 67-72.
[19]重新界定與梳理美國非裔文學:《劍橋美國非裔文學史》主編杰瑞·沃德教授訪談[J]. 外國文學研究, 2010(5):1-5.
[20]方紅.喻指理論:《諾頓非裔美國文學選集》的文學史觀[J].外國文學研究, 2010(5):116-124.
[21]譚惠娟,金蘭芬.美國非裔文學研究在中國:現(xiàn)在與問題[J].山東外語教學,2013(2): 18-25.
[22]譚惠娟.現(xiàn)代主義視野下的T.S.艾略特和拉爾夫·埃利森[J].外國文學研究,2017(1): 9-19.
[23]羅良功.中心的解構者:美國文學語境中的美國非裔文學[J]. 山東外語教學, 2013(2): 8-13.
[24]羅良功.美國非裔文學:2000—2016[J]. 社會科學研究, 2017(6): 168-176.
[25]劉寧生.漢語偏正結構的認知基礎及其在語序類型學上的意義[J].中國語文, 1995(2):81-89.
[26]Obama B. “2004 Democratic National Convention Key-note Address” [EB/OL].[2018-09-20].https://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2004/barackobama2004dnc.htm.