孫蓮花 杜紅陽(yáng)
(大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116023)
Landry &Bourhis(1997)[1]最先提出并使用“語(yǔ)言景觀”的概念,并將其界定為“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀”。語(yǔ)言景觀研究可以幫助我們了解某一地區(qū)語(yǔ)言的使用狀態(tài)、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)和語(yǔ)言使用者的社會(huì)身份地位等(尚國(guó)文、趙守輝,2014a)[2]。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言景觀研究的成果層出不窮,成為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。
中華街(或唐人街)原指在中國(guó)本土以外形成的華僑、華人生活及做生意的街區(qū),現(xiàn)在多理解為具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的商業(yè)區(qū)域(王小榮,2012)[3]。通過(guò)對(duì)中華街語(yǔ)言景觀的解讀,我們可以了解到華人華僑以及中國(guó)的語(yǔ)言、文化在當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)地位和生存狀況。近幾年國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)世界各地的中華街展開(kāi)了調(diào)查研究,其中Leeman &Modan(2009)[4]在調(diào)查了華盛頓中華街的商業(yè)語(yǔ)言標(biāo)牌后認(rèn)為中文不是為懂中文的人而設(shè)置的,中文及中國(guó)文化符號(hào)的商品化在不斷發(fā)展。Lou(2009)[5]通過(guò)分析中文的數(shù)量、位置、中英文對(duì)譯、誤用及地區(qū)自治會(huì)會(huì)議的經(jīng)歷、華裔老夫婦的生活軌跡等,提出中文及中國(guó)文化在華盛頓中華街處于社會(huì)地位的邊緣。孫蓮花、谷月(2013)[6]比較了上海黃浦區(qū)和橫濱中華街的店名,從音節(jié)、通名、專名等角度解讀兩地店名招牌的特點(diǎn)及其形成原因。包聯(lián)群(2015)[7]從經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言學(xué)的角度分別調(diào)查了美國(guó)波士頓、紐約和日本橫濱中華街的語(yǔ)言景觀,通過(guò)微觀分析指出美國(guó)的中華街兼具生活和商業(yè)功能,是東亞及東南亞文化的宣傳地;而日本中華街更多體現(xiàn)在中國(guó)文化所表現(xiàn)出的商業(yè)功能。上述研究為我們了解在海外中文的使用和生存情況、華裔的社會(huì)地位等提供了重要參考,但對(duì)橫濱中華街語(yǔ)言景觀的調(diào)查還有待補(bǔ)充。
本文以日本三大中華街之一的橫濱中華街為對(duì)象,基于場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論調(diào)查分析了商業(yè)店名招牌的語(yǔ)言文字使用情況,結(jié)合相對(duì)大小、位置和顏色等要素對(duì)其語(yǔ)言景觀特點(diǎn)進(jìn)行闡釋。通過(guò)對(duì)橫濱中華街的調(diào)查,一方面有助于更加全面地掌握橫濱中華街語(yǔ)言文字的使用情況,另一方面也可以為多語(yǔ)言社區(qū)、商業(yè)街建設(shè)提供參考。
橫濱中華街作為著名的商業(yè)街和旅游景點(diǎn),以其豐富而濃郁的中國(guó)特色吸引了各國(guó)游客前往。本文以橫濱中華街語(yǔ)言景觀最重要的組成部分——店名招牌為研究對(duì)象,于2017年12月對(duì)橫濱元町中華街進(jìn)行了拍攝取樣工作。具體來(lái)說(shuō),拍攝地區(qū)包括連接牌樓(門)玄武門和延平門的“北門通り”“西門通り”、南北走向的“中華街大通り”“関帝廟通り”“広東路”“開(kāi)港道”以及東西走向的“長(zhǎng)安道”“中山路”“香港路”“上海路”“南門シルクロード”“北京小路”“市場(chǎng)通り”等街道。拍攝內(nèi)容為上述地區(qū)街道兩邊明顯可見(jiàn)的商業(yè)店名招牌。此次拍攝共取得371張照片,并采用Backhaus(2007)[8]個(gè)體法,統(tǒng)計(jì)獲得各類商業(yè)店名招牌的有效樣本750個(gè)。本稿將招牌上出現(xiàn)的店名、營(yíng)業(yè)范圍、商品以及短文等作為統(tǒng)計(jì)對(duì)象,而營(yíng)業(yè)時(shí)間、地址(住所)、電話號(hào)碼、層數(shù)、價(jià)格等不在統(tǒng)計(jì)范圍之內(nèi)。本稿參考Scollon &Scollon(2003)[9]場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論并對(duì)語(yǔ)碼取向、字刻等要素進(jìn)行分析。其中語(yǔ)碼取向調(diào)查語(yǔ)言和文字的種類、組合方式、數(shù)量,字刻分析相對(duì)位置、大小、顏色等非語(yǔ)言要素對(duì)語(yǔ)言景觀的影響。
橫濱中華街店名招牌的語(yǔ)言使用情況如表1所示。從表1可以看出,在橫濱中華街存在單語(yǔ)、多語(yǔ)(雙語(yǔ)、三語(yǔ)、五語(yǔ)和十四語(yǔ))招牌,語(yǔ)言的組合形式較多,其中單語(yǔ)和雙語(yǔ)招牌分別占了整體的60.15%和37.73%。使用最多的語(yǔ)言組合是中文+日語(yǔ)雙語(yǔ)招牌(30.00%),其次是日語(yǔ)單語(yǔ)(28.13%)和中文單語(yǔ)(23.23%)招牌。盡管有十余種語(yǔ)言出現(xiàn)在招牌上,但是幾乎集中在中、日、英這三種語(yǔ)言上。整體而言,橫濱中華街店名招牌上的語(yǔ)言使用較為集中。中文和日語(yǔ)雖然在數(shù)量上難分伯仲,但是在雙語(yǔ)招牌中,日語(yǔ)同其他語(yǔ)言的組合形式和數(shù)量都多于中文,可以看出日語(yǔ)的使用更加靈活多樣。另一方面,尚國(guó)文(2018)[10]指出,英語(yǔ)是國(guó)際交流中經(jīng)常使用的語(yǔ)言,在國(guó)際事務(wù)和旅游中能為游客提供必要的信息,也可以展示友好、真誠(chéng)的服務(wù)形象以及國(guó)際化城市的面貌。盡管如此,在中華橫濱街含有英語(yǔ)的招牌不足整體的20%,且其中半數(shù)左右為英語(yǔ)單語(yǔ)招牌(如Lady Time等)。與英語(yǔ)相對(duì),單語(yǔ)和雙語(yǔ)中泰語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的使用均為店名,指明經(jīng)營(yíng)范圍和內(nèi)容并營(yíng)造異國(guó)氛圍。此外,五種語(yǔ)言、十四種語(yǔ)言同時(shí)使用的標(biāo)牌仍將日語(yǔ)和英語(yǔ)作為最突顯的語(yǔ)言,其它語(yǔ)言僅僅為簡(jiǎn)單的羅列,存在感較低。因此從數(shù)量上看,中文和日語(yǔ)占據(jù)了橫濱中華街的優(yōu)勢(shì)地位,而且與中文相比,日語(yǔ)的使用更具有靈活性和多樣性。與中日兩種語(yǔ)言相比,以英語(yǔ)為代表的其它語(yǔ)言則明顯處于弱勢(shì)地位。
圖1 世界のビール&羊肉
表1 橫濱中華街店名招牌的語(yǔ)言使用比例
表2統(tǒng)計(jì)了橫濱中華街店名招牌的文字使用情況。其中判斷日語(yǔ)羅馬字表記、西文字母、拼音時(shí)的重要標(biāo)準(zhǔn)為以下兩點(diǎn)。(1)前后是否存在西文單詞(“Chinese Restaurant Touchinmi” 記 為 西 文字母)。(2)發(fā)音規(guī)則符合哪種語(yǔ)言的發(fā)音和表記習(xí)慣(例如,“碧琳瑯BILINLANG”記為漢字+拼音;“龍城飯店RYUJYOUHANTEN”記為漢字+羅馬字表記)。由表2可知,漢字是使用最多的文字類型:80%以上的招牌中使用了漢字;只使用漢字的招牌比例高達(dá)49.47%。漢字的優(yōu)勢(shì)在于具有表意功能。當(dāng)看到漢字店名時(shí),日本人可以通過(guò)已掌握的漢字推測(cè)店名中對(duì)應(yīng)漢字的內(nèi)涵和外延,從而獲取信息;同時(shí)漢字的高頻率使用可以營(yíng)造出符合“中華街”的氛圍。在中華街,漢字不僅起到傳遞信息的功能,也具有獨(dú)特的象征意義。與漢字相比,羅馬字大多用于店名的注音,如“SUISENSHUKA(酔仙酒家)”,因而羅馬字與漢字共存的頻率遠(yuǎn)大于羅馬字單獨(dú)使用的頻率。此外,平假名、片假名也大多伴隨漢字同時(shí)出現(xiàn):其中平假名除了表注漢字讀音之外,也在描述商品(形容詞、副詞、動(dòng)詞及動(dòng)詞詞尾等)和連接各成分構(gòu)成短句(助詞、助動(dòng)詞等)等場(chǎng)合中出現(xiàn);片假名在發(fā)揮表音作用(擬聲擬態(tài)詞、借用外來(lái)語(yǔ)等)的同時(shí),還可以傳達(dá)出時(shí)尚新銳的象征意義。
表2 橫濱中華街店名招牌的文字使用比例
在多語(yǔ)言招牌中,語(yǔ)言文字的相對(duì)大小、位置和顏色都有可能會(huì)影響語(yǔ)言的可視性和突顯性,從而影響語(yǔ)言景觀的構(gòu)成和表達(dá)。因此本文從語(yǔ)言文字的相對(duì)大小、位置和顏色的角度對(duì)橫濱中華街店名招牌展開(kāi)分析。其中語(yǔ)言文字的相對(duì)大小和位置僅統(tǒng)計(jì)多語(yǔ)言招牌。
在多語(yǔ)言招牌中,中文表記尺寸較大的有202例,日語(yǔ)表記尺寸較大的有48例,英語(yǔ)有14例,印地語(yǔ)2例,泰語(yǔ)、夏威夷語(yǔ)各1例,尺寸大小相同的有11例。在相對(duì)位置方面,出現(xiàn)在招牌中心的僅有中、日、英三種語(yǔ)言,其中中文位于中心的有217例,日語(yǔ)52例,英語(yǔ)10例。而各語(yǔ)言出現(xiàn)在邊緣部分的數(shù)量為:日語(yǔ)263例,英語(yǔ)46例,中文33例,其它語(yǔ)言共計(jì)18例。根據(jù)場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論,[9]優(yōu)先語(yǔ)碼出現(xiàn)在中心位置,而非優(yōu)先語(yǔ)碼則更多地出現(xiàn)在邊緣位置;同時(shí),尺寸更大的表記更容易吸引人們的視線,得到更多關(guān)注。由此可見(jiàn),在橫濱中華街,中文的可見(jiàn)性和突顯性大于日語(yǔ),且這兩種語(yǔ)言的可見(jiàn)性和突顯性遠(yuǎn)大于其它語(yǔ)言。
招牌的顏色會(huì)影響人的感官,從而影響語(yǔ)言在景觀上的傳達(dá)效果。本文在統(tǒng)計(jì)顏色使用時(shí),首先按照“字體-背景”記錄出現(xiàn)的顏色和數(shù)量。結(jié)果顯示,出現(xiàn)50次以上的組合有“黑-白(111次)”“白-紅(98次)”“紅-白(86次)”“紅-黃(67次)”。其次分別統(tǒng)計(jì)了字體顏色和背景顏色,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3①所示。由表3可知,在橫濱中華街使用頻次較高的顏色有黃、紅、白、黑、綠、藍(lán)。在顏色象征意義的表達(dá)方面,日本是一個(gè)感情細(xì)膩深沉的民族,傳統(tǒng)審美中多以素色、白色、青色為美(馬輝,2015)[11];而中國(guó)對(duì)于紅、黃兩種顏色的喜愛(ài)甚至可以追溯至千余年前的五行五色說(shuō)(王文娟,2005)[12]。因此我們可以推測(cè)紅色和黃色的使用在很大程度上受中國(guó)顏色審美的影響。“紅”“黃”等顏色的使用強(qiáng)調(diào)了中文的突顯性和可視性,這兩種顏色的使用也提升了中文的表現(xiàn)力和呈現(xiàn)力。
表3 字體、背景的顏色及數(shù)量
本文調(diào)查了橫濱中華街的語(yǔ)言景觀。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言和文字的使用情況、相對(duì)大小及位置、顏色等方面的分析,對(duì)其語(yǔ)言景觀特點(diǎn)進(jìn)行了闡釋。研究發(fā)現(xiàn)在橫濱中華街中文和日語(yǔ)處于優(yōu)勢(shì)地位,屬于優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言,以英語(yǔ)為代表的其它語(yǔ)言則相對(duì)處于弱勢(shì)地位;漢字的使用頻率最高,屬于優(yōu)勢(shì)文字,同時(shí)平假名、片假名、羅馬字和漢字組合使用的頻率較高;中文位于招牌中心,中文尺寸大于其它語(yǔ)言,“紅”“黃”等顏色的使用等強(qiáng)調(diào)了中文的突顯性和可視性。在語(yǔ)言景觀研究中,設(shè)立者、管理者等直接參與者的意圖和態(tài)度是左右語(yǔ)言景觀的重要因素。本文因篇幅關(guān)系未能對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行分析,希望在今后的研究中給予補(bǔ)充和完善。
注釋:
①在橫濱中華街存在多種字體顏色和多種背景顏色同時(shí)出現(xiàn)在同一塊店名招牌上的情況,也有只有語(yǔ)言文字而無(wú)背景構(gòu)成的招牌。因此在統(tǒng)計(jì)字體顏色和背景顏色時(shí),所得結(jié)果與店名招牌的數(shù)量有較大差異。