劉旭
劉伯承元帥在翻譯方面,特別是軍事學(xué)術(shù)翻譯以及培養(yǎng)翻譯人才方面的重要見解與貢獻,很少為人所知。
1930年4月,從蘇聯(lián)秘密回國的劉伯承和左權(quán)等人抵達(dá)上海。中共中央決定安排精通俄文的劉伯承擔(dān)任軍委編譯科長,專門從事軍事翻譯工作,為軍委訓(xùn)練班和各地紅色武裝提供軍事教材。
劉伯承化名林直木,在上海愚園路一幢二層樓房里,于1930年至1931年間,主持翻譯了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》,校譯了《蘇軍政治工作條例》和《游擊隊怎樣動作》等。這些軍事教材被迅速送往各蘇區(qū),促進了中國工農(nóng)紅軍的基礎(chǔ)建設(shè)。
1932年劉伯承奉命前往中央蘇區(qū)擔(dān)任紅軍學(xué)校校長兼政委,主持軍事教育和軍事翻譯工作,后又調(diào)任紅軍總參謀長。1932年8月,劉伯承和左權(quán)等翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》,這是我軍第一部譯自外國軍隊的軍語專著。1932年11月,針對部分紅軍指戰(zhàn)員在山地作戰(zhàn)中不講戰(zhàn)術(shù)的現(xiàn)象,劉伯承在前線翻譯出《蘇聯(lián)山地戰(zhàn)斗》。
1933年6月,劉伯承從蘇聯(lián)紅軍《戰(zhàn)術(shù)備考》中摘譯出《騎兵的奔襲和抄襲》一文,供紅軍各部隊指揮員研究,以提高紅軍騎兵的戰(zhàn)術(shù)水平;10月,他在前線摘譯蘇聯(lián)紅軍教材《退出戰(zhàn)斗》,把“撤退也是一種作戰(zhàn)樣式”的觀點介紹給紅軍指揮員,糾正紅軍中存在的忽視撤退動作、不會按作戰(zhàn)要求部署撤退的現(xiàn)象;11月,他翻譯發(fā)表蘇聯(lián)紅軍理論文章《戰(zhàn)術(shù),戰(zhàn)役,戰(zhàn)略在理論上的范疇》,使紅軍干部明白了這三者各自研究的對象及其對戰(zhàn)爭各層次的指導(dǎo)意義。
1934年5月,為給教練步兵分隊作示范,劉伯承翻譯出德國人李璞滿的著作《班的戰(zhàn)斗集團的教練》一書中關(guān)于“夜間動作的兩個作業(yè)”,介紹了夜間反沖鋒的作業(yè)和夜間進攻作業(yè)兩種戰(zhàn)術(shù)樣式,明確解答了紅軍第一步兵學(xué)校對部隊夜間動作的疑問;在反圍剿作戰(zhàn)和長征行動中,他一直珍藏著長達(dá)300余頁的《蘇聯(lián)紅軍司令部野外勤務(wù)教令》,并于1933年至1935年8、9月間,陸續(xù)翻譯完成這部教令,供紅軍部隊使用。
當(dāng)時,針對我軍主要沿用舊軍隊軍語的情況,劉伯承還對舊軍隊軍語進行了改造。為糾正舊軍隊遺留在紅軍中的不平等稱呼,劉伯承為各種各樣的人規(guī)定了新稱呼:把軍官改叫指揮員,士兵改叫戰(zhàn)斗員,傳令兵改叫通信員,伙夫改叫炊事員,馬夫改叫飼養(yǎng)員,挑夫改叫運輸員……這些稱呼直到今天仍然在沿用。
劉伯承的翻譯選題都是當(dāng)時戰(zhàn)爭中最緊迫的問題。在抗日戰(zhàn)爭時期,他組織翻譯和校對了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》《軍隊指揮法》《合同戰(zhàn)術(shù)(上部、下部)》,以及日軍的《陣中要務(wù)令》《刺殺教令》等。在翻譯過程中,劉伯承注意引導(dǎo)讀者聯(lián)系實際正確理解和借鑒譯文。
1938年12月,蘇聯(lián)紅軍頒布了新的《步兵戰(zhàn)斗條令(第一部)》,為吸取蘇聯(lián)紅軍最新的作戰(zhàn)經(jīng)驗,戰(zhàn)勝日本侵略者,劉伯承與左權(quán)合作翻譯了這部條令。他還緊密結(jié)合實際,精心撰寫“前言”“后記”“附言”,引導(dǎo)八路軍軍干部從我軍作戰(zhàn)的實際出發(fā),靈活地運用這些條令。1941年八路軍總部送來一部《合同戰(zhàn)術(shù)》的譯稿請劉伯承校訂。這本《合同戰(zhàn)術(shù)》,是蘇聯(lián)施米爾樂夫根據(jù)蘇聯(lián)1929年頒布的《野戰(zhàn)條令》的著述,于1935年在莫斯科出版的。一年后這部譯著校訂好并付印,劉伯承在評序中寫道:“這本書在校正中經(jīng)過三次反掃蕩的作戰(zhàn)?!痹诮夥艖?zhàn)爭時期,他“稍有空隙立即開始校譯”,重新校譯了《合同戰(zhàn)術(shù)(上部)》,翻譯和編譯了《論蘇軍合圍鉗形攻勢》《論蘇軍對筑城地帶的突破》等著作。
新中國成立后,中國人民解放軍軍事學(xué)院在南京成立,劉伯承任院長兼政治委員。該院成立僅僅三個多月,劉伯承就批準(zhǔn)有關(guān)部門將翻譯外軍軍事理論著作中有待統(tǒng)一譯名的軍語,以及軍事理論研究和軍事法規(guī)編寫中有待規(guī)范的軍語分期編印成《軍語通報》,從1951年4月30日起,印發(fā)軍事學(xué)院各系、各教研室征求意見。
在軍事學(xué)院組織編制我軍規(guī)范軍語的同時,中央人民政府人民革命軍事委員會軍訓(xùn)部軍事出版局也同時展開了這項工作,并請劉伯承擔(dān)任編審委員會主任。1951年9月,在劉伯承指導(dǎo)下,該局編印了《軍語匯編(初稿)》。1955年2月7日,劉伯承針對《軍語匯編(初稿)》存在的問題,復(fù)函軍委訓(xùn)練部總監(jiān)部,談了對規(guī)范軍語和軍隊標(biāo)號的意見。
在劉伯承的組織下,軍事學(xué)院于1956年12月編輯出版了《軍語畫一(初稿)》。后來大多數(shù)被正式確定為解放軍軍語,為軍事教育事業(yè)作出了不朽的貢獻。
1953年夏天,劉伯承利用到大連休假的機會重新校譯了《蘇聯(lián)紅軍野戰(zhàn)條令(草案)》。這本條令軍訓(xùn)部已經(jīng)翻譯出版,并依據(jù)條令的內(nèi)容編寫了教材用于教學(xué)。但劉伯承對校譯稿不夠滿意,他說:“條令是軍事學(xué)院最基本的教材,非常重要,一定要翻譯得十分準(zhǔn)確,不能有含糊其辭的地方,不能有絲毫差錯。”在工作非常繁忙的情況下,他仍然親自校譯,并翻譯了《柏林戰(zhàn)役與希特勒德國投降》等書。
這年,他61歲了,僅有的一只好眼睛又患上了青光眼,但他仍拿著放大鏡逐句推敲修改,20多萬字的譯稿修改了三遍。在他嚴(yán)格要求和精心組織下,付印的條令做到了不錯一個字、不錯一個標(biāo)點符號。
(摘自《人民政協(xié)報》)