• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯共性視角下漢英同聲傳譯中的主語轉(zhuǎn)換

      2019-05-16 12:56:02于心薈衛(wèi)潔
      現(xiàn)代交際 2019年8期

      于心薈 衛(wèi)潔

      摘要:本文從翻譯共性的視角出發(fā),對漢英同聲傳譯中的主語轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了研究。為實(shí)現(xiàn)研究目的,本文選取了天津夏季達(dá)沃斯論壇的三場雙語會議視頻作為研究語料。研究發(fā)現(xiàn),漢英同聲傳譯中,英語譯語和原創(chuàng)英語在主語使用上無顯著性差異,英語譯語的主語選擇呈現(xiàn)出范化的特點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:漢英同聲傳譯 翻譯共性 人稱主語 物稱主語

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0089-02

      從句法層面看,漢語多使用主觀的人稱做主語,英語則多使用客觀的物稱做主語。由于漢英兩種語言存在這樣的差異,英語譯語也可能會呈現(xiàn)出不同于原創(chuàng)英語的特點(diǎn)。因此,本研究通過對漢英同聲傳譯的語料進(jìn)行分析,從翻譯共性的視角探討了在主語使用上,英語譯語和原創(chuàng)英語是否存在顯著性差異。本研究將翻譯共性假說引入到同聲傳譯的研究中,不僅豐富了口譯研究領(lǐng)域的研究成果,也在一定程度上為口譯的翻譯共性研究提供了借鑒意義。

      一、翻譯共性

      (一)翻譯共性的研究現(xiàn)狀

      Baker(1993)首先提出了翻譯共性的概念,認(rèn)為翻譯文本具有自己獨(dú)特的語言特征,既不受原文的影響,也不受目標(biāo)語言的影響?;谇叭搜芯浚龑⒎g共性歸納為三類:簡化、顯化和范化。此后,國內(nèi)外的語言研究者已經(jīng)從多個角度研究了翻譯共性。

      Laviosa,S.(1998)從詞匯密度、平均句長和高頻詞匯的角度研究了簡化,研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),翻譯后的語言詞匯量較低、句子平均句長較短,且常用詞頻率較高。Olohan & Baker(2000)通過研究發(fā)現(xiàn),翻譯語言的句子結(jié)構(gòu)傾向于顯化。Bourne,J.S(2016)認(rèn)為英語屬于低語境文化,而漢語是由高語境文化發(fā)展而來的。因此,在從高語境到低語境的翻譯過程中,漢語中的隱含信息應(yīng)該用英語清楚地表達(dá)出來,以避免誤解。

      國內(nèi)對于翻譯共性的研究起步較晚,且大多數(shù)研究都局限于對比漢語源文本和對應(yīng)的譯文本來驗(yàn)證翻譯共性的假說。朱曉敏(2011)對比了英譯版政治類文本和其對應(yīng)的漢語文本,結(jié)果表明在政治類文本的英譯中不存在簡化現(xiàn)象。賀顯斌(2003)的研究以O(shè).Henry的小說《最后一片葉子》為例,發(fā)現(xiàn)顯化現(xiàn)象明顯存在與英文小說的漢譯版本中。王克非和胡顯耀(2010)比較了漢譯文學(xué)作品與漢語文學(xué)作品的異同,認(rèn)為人稱代詞的顯化是漢譯文學(xué)作品的一個主要特征。此外,武光軍、王克非(2011)基于英語類比語料庫,對翻譯文本中的搭配特征進(jìn)行了研究。經(jīng)過一系列對比,他們發(fā)現(xiàn),翻譯后的英語小說有范化的趨勢。

      (二)口譯中的翻譯共性研究

      與碩果頗豐的筆譯的翻譯共性研究相比,較少有學(xué)者從口譯的角度研究翻譯共性。Shlesinger,M.(1989)研究了英語—希伯來語同聲傳譯中的銜接方式,結(jié)果表明口譯中存在顯化現(xiàn)象。此外,Gumul,E.(2006)計算了同聲傳譯中十三種顯化形式的比例,指出大部分的顯化行為是口譯員的潛意識活動,并且與口譯的方向密切相關(guān)。Chang,C.& Kim,M.(2016)研究了臺灣漢英會議口譯主語的使用,研究發(fā)現(xiàn),口譯員并不總是把漢語的主語翻譯成英語,而是根據(jù)情況調(diào)整主語,以加強(qiáng)口譯的連貫性。

      (三)漢英主語差異的研究

      黃欣、嚴(yán)曉英(2008)認(rèn)為,在中國文化和思維中,只有主導(dǎo)世界的人才能有意識地行為或行動。因此,大多數(shù)漢語句子都有一個有生命的主題。在英語中,西方人的客觀思維使他們傾向選擇無生命的事物作為句子的主語,客觀地描述事物。由于這些差異,在漢英翻譯中,要注意主語轉(zhuǎn)換。蔣翠、孟慶生(2009)的研究表明,英語句子傾向于選擇物稱主語,而漢語則傾向于選擇人稱主語,這是中英文對比的一個主要特征,即中國文化重視主觀敘述,而英語更注重客觀表達(dá)。

      二、漢英同聲傳譯的主語轉(zhuǎn)換的主要形式

      為了研究漢英同聲傳譯中的主語轉(zhuǎn)換,本研究選取了天津夏季達(dá)沃斯論壇的三場漢英雙語會議視頻為研究語料。語料時長共約180分鐘。其中漢語發(fā)言時長大約87分27秒,英語譯語時長與此基本相同,原創(chuàng)英語發(fā)言時長大約92分30秒。在同聲傳譯過程中,因?yàn)楸徽`譯或漏譯的漢語主語沒有與之對應(yīng)的英語譯語,所以,這部分的漢語主語沒有收錄在本研究的語料中。通過對視頻語料的轉(zhuǎn)寫及轉(zhuǎn)寫后的文本整理,本文語料中主語的基本情況如下表:

      通過對同聲傳譯過程中主語轉(zhuǎn)換方式的整理歸納,作者總結(jié)了以下四類轉(zhuǎn)換方式:

      1.漢語人稱主語轉(zhuǎn)換為英語譯語人稱主語

      Eg1:我們?nèi)绾文茏屵@些所有要素加在一起達(dá)到一種1+1遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于二的化學(xué)反應(yīng)。

      How can we create of energy of all these elements and let one plus one equals more than two?

      Eg2:我感到非常榮幸,今天能有五位這么棒的嘉賓。

      I am very honored to have with us five distinguished panelists.

      Eg3:如果我們不能創(chuàng)新滿足用戶個性化追求,那這些企業(yè)可能連生存的余地都沒有了。

      We need to have customized the manufacturing otherwise these companies will die out.

      2.漢語人稱主語轉(zhuǎn)換為英語譯語物稱主語

      Eg1:另外我認(rèn)為對大企業(yè)非常非常重要一點(diǎn),雨林,而不是帝國,你可以生生不息。

      Another thing which is very important for bigger enterprises is that rainforest can everlasting,while for the larger enterprises need to be become an imperial state.

      Eg2:張總覺得在文化上有挑戰(zhàn)性的地方嗎?

      What are your comments on this,Mr.Zhang?

      Eg3:我們知道搭建一個生態(tài)體系不是單純地把各個元素組合起來。

      Such merger and acquisition are not as simple as putting every element together.

      3.漢語物稱主語轉(zhuǎn)換為英語譯語人稱主語

      Eg1:企業(yè)就像一臺電腦,如果連入互聯(lián)網(wǎng),可能無所不能,如果不能介入互聯(lián)網(wǎng),就一事無成。

      Once connect with the internet,you can do anything,but if disconnect,you can do nothing.

      Eg2:就中國自己的實(shí)踐來看,我們的認(rèn)識也在提高。

      According to what is happening in China in recent years,we have been learning all the time.

      Eg3:中國和以色列的科技創(chuàng)業(yè)企業(yè)也在開展合作。

      We have also been working with some Israeli companies.

      4.漢語物稱主語轉(zhuǎn)換為英語譯語物稱主語

      Eg1:在這方面我們的定位就是做海外工程的后方支援中心。

      Our positioning is that we want to be the back and supporting center for the companies working at the front.

      Eg2:天津還在建海外的園區(qū)。

      Tianjin is also establishing zones in overseas countries.

      Eg3:中國企業(yè)的對外投資這幾年快速增長。

      China's investment has been increasing all the time.

      由于同聲傳譯的即時性,口譯員需要在極短的時間內(nèi)譯出所聽到的信息。一方面,為了保證口譯工作高效地進(jìn)行,如果在漢語源語中,主語是句子客觀描述的主題,則在口譯過程中不必將其轉(zhuǎn)換成其他形式,可以直接譯成英語譯語的主語。這部分主語的轉(zhuǎn)換方式是:漢語人稱主語轉(zhuǎn)換為英語譯語人稱主語和漢語物稱主語轉(zhuǎn)換為英語譯語物稱主語。另一方面,英語句子的主語應(yīng)該是句子中突出顯示的信息,所以把漢語譯成英語時,漢語源語中的主語不必完全被同等地譯成英語,且口譯后的英語句子的主語用法應(yīng)與母語一致。由于英語是重主語的語言,主語是句子中應(yīng)該突出的信息,所以通常選擇漢語句子中需要突出的對象作為主語,這時候有些主語就需要進(jìn)行人稱物稱之間的轉(zhuǎn)換,也就是:漢語人稱主語轉(zhuǎn)換為英語譯語物稱主語和漢語物稱主語轉(zhuǎn)換為英語譯語人稱主語。

      三、英語譯語與原創(chuàng)英語主語使用的差異

      為了明確英語譯語和原創(chuàng)英語在主語使用上是否存在顯著性差異,作者利用卡方檢驗(yàn)對英語譯語和原創(chuàng)英語的人稱主語和物稱主語的數(shù)量進(jìn)行了差異性分析。主語的頻數(shù)列聯(lián)表如表2:

      檢驗(yàn)統(tǒng)計x2為0.636,小于卡方檢驗(yàn)的雙邊關(guān)鍵值3.8415。其概率值為0.425,大于顯著性水平5%(α=0.05)。因此,可以得出結(jié)論:英語譯語與原創(chuàng)英語的人稱和物稱主語使用無顯著性差異。

      五、結(jié)論

      本研究從翻譯共性的視角出發(fā),重點(diǎn)探究了漢英同聲傳譯的主語轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),漢英同聲傳譯中,英語譯語和原創(chuàng)英語的主語使用無顯著性差異,英語譯語的主語選擇呈現(xiàn)出翻譯共性的范化特點(diǎn)。本文認(rèn)為,產(chǎn)生這個研究結(jié)果的原因有:其一,從翻譯策略來看,同聲傳譯過程中,口譯員對主語進(jìn)行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使英語譯語的主語使用更加貼近原創(chuàng)英語的思維方式和主語使用規(guī)則。其二,本研究的語料屬于金融經(jīng)濟(jì)類,漢語源語的發(fā)言本身就傾向于客觀描述當(dāng)今社會的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,這也就降低了漢英兩種語言的主語使用差異對英語譯語主語選擇的影響。綜上所述,考慮到本研究選取的語料的性質(zhì),本研究的研究結(jié)果具有一定的有效性。同時,研究結(jié)果對進(jìn)一步探索口譯中的翻譯共性具有一定的參考價值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker,M. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].In M.Baker,G.Francis& E.Tognini_Bonelli (eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Philadelphia& Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250.

      [2]Bourne,J.S. Exploring Intercultural Communication Challenges:A Case Study on Chinese-English Interpreting[J].China Media Research,2016,12(1).14-24.

      [3]Chang,C.& Kim,M. The re/creation of logical cohesion in Chinese-English simultaneous interpreting:A systematic functional linguistic account[J].Studies in English Language and Literature,2016(38):47-84.

      [4]Gumul,E..Conjunctive Cohesion and the Length of Ear-voice Span in Simultaneous Interpreting:A Case of Interpreting Students.[J].Linguistica Silesiana,2006(27):93-103.

      [5]Laviosa,S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta:Translators Journal,1998,43(4):557-570.

      [6]Olohan,M.& Baker,M. Reporting that in Translated English:Evidence for Subliminal Processes of Explicitation[J].Across Languages and Cultures,2000,1(2):141-158.

      [7]Shlesinger,M.(Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-literate Continuum[D].M.A.Thesis.Tel Aviv University,1989.

      [8]黃信,顏曉英.從物稱、人稱差異角度論英漢互譯[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報,2008(3):53-56.

      [9]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4):63-66.

      [10]蔣翠,孟慶升.從人稱與物稱的角度探討漢英句法對比[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2009(2):33-34.

      [11]王克非,胡顯耀.漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J].中國外語,2010,7(4):16-21.

      [12]武光軍,王克非.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國外語,2011,8(5):40-47+56.

      [13]朱曉敏.基于自建語料庫的政治文本英譯特點(diǎn)研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,34(3):73-77.

      責(zé)任編輯:于蕾

      无极县| 会泽县| 科技| 日照市| 龙州县| 仁寿县| 青川县| 醴陵市| 抚州市| 石柱| 贵州省| 新昌县| 滁州市| 昭通市| 泸水县| 舒城县| 开封市| 大连市| 靖远县| 土默特右旗| 马尔康县| 涪陵区| 高平市| 共和县| 堆龙德庆县| 鹤庆县| 越西县| 托克托县| 磐石市| 茌平县| 肥西县| 涟源市| 南溪县| 福泉市| 廉江市| 商丘市| 徐州市| 博客| 东兰县| 绥阳县| 上饶市|