【摘要】喬治·萊考夫( George Lakoff)發(fā)現(xiàn)隱喻在人們的日常語言和思維中無所不在,人們的概念系統(tǒng)大部分是隱喻。在英漢兩種不同的文化背景下同的文化背景下,人們對紅色的隱喻意義卻不盡相同。本文嘗試通過對比研究英漢語言中紅色的隱喻意義的異同,了解它所承載的文化信息,更有效地促進英漢文化傳播和語言交流。
【關鍵詞】紅色;概念隱喻;認知視角
【作者簡介】徐海潮,女,遼寧師范大學外國語學院英語語言文學在讀研究生。
一、引言
認知語言學研究的是語言的普遍原則和人的認知之間的關系,認知和語言的發(fā)展與人對外界事物的感知和經驗有關。隱喻的實質就是通過某一類事物來理解其他事物。紅色存在于人類客觀世界,在我們的日常生活中占據(jù)重要的位置,具有一定的文化內涵。由于英漢的語言文化背景不同,人們對紅色的認知與理解也會不同。本文將對英語和漢語中紅色的隱喻現(xiàn)象進行對比研究,并探究產生差異的原因,進而加深人們對紅色所代表的隱喻意義的理解以及促進文化傳播與語言交流。
二、概念隱喻
1.概念隱喻的提出。George Lakoff和Mark Johnson于1980年出版了《Metaphors We Live By》一書,提出了概念隱喻理論。Lakoff 與 Johnson(1980)認為概念隱喻是人類具有抽象思維的一種重要體現(xiàn),是人類對事物進行抽象解釋的重要途徑之一。 概念隱喻是人們用具體的、熟悉的、簡單的、有形的概念去認知和體驗抽象的、不熟悉的、復雜的、無形的概念。
2.概念隱喻在我國的發(fā)展。概念隱喻在我國的研究呈上升趨勢,研究趨勢也漸趨多元化且大都集中于三大主題:英漢概念隱喻對比研究;概念隱喻與外語教學;概念隱喻在文學作品中的應用。盡管在不同的領域中,概念隱喻的相似性和差異性同時存在,英漢概念隱喻的對比研究需要將語料、文化、社會環(huán)境和人們經驗結合起來,進行綜合的考量。本文旨在英漢語言中紅色概念隱喻的對比研究,探究產生差異的根源,從而加深人們對紅色的理解和促進跨文化交際。
三、英漢兩種語言中紅色的概念隱喻現(xiàn)象對比
英語和漢語中的紅色在表達顏色的同時,在多種情況下,也表達隱喻。由于英、漢兩種語言的文化差異、歷史背景、傳統(tǒng)觀念、宗教信仰等方面的不同,兩種語言中紅色的概念隱喻現(xiàn)象也存在一定程度的相似與不同。
1.相似性。紅色在英語和漢語中,都是基本色。英語和漢語都把紅色定義為 “火或血” 的顏色,兩種語言中有共通之處。
(1)愉悅和喜慶。在風俗習慣的社會領域 ,祥和喜慶、愉悅幸福在中、西方文化中都是紅色的主要象征意義,與慶祝的活動和快樂的情境相關。例如,在中國的民俗中,人們會在佳節(jié)到來之際掛上“紅”燈籠,貼上“紅”對聯(lián),發(fā)出“紅”包,來增加喜氣。同樣的,西方人把圣誕節(jié)和其他重要的節(jié)日稱為 red- letterdays, 這些節(jié)日在日歷上都被用紅色標明突顯。每當重要的客人到來之時,人們會在地上鋪紅色地毯(red carpet)來迎接,表示對他們的尊敬和歡迎。
(2)生氣和羞愧。當我們察看色譜時不難發(fā)現(xiàn),紅色的波長很長,看起來非常明顯,非常容易被人察覺,所以憤怒、羞愧、嫉妒等負面情緒就自然而然地應運而生了。 如在英語中,be- come red-faced 表示“羞愧,難為情”;to see red 是“勃然大怒”的意思;a red rag to a bull 表示“可能激 起憤怒、憎恨等”;red as a turkey cock 表示 “某人因 為害臊、尷尬或發(fā)怒而滿臉通紅” 。 同樣,在漢語中, 用 “面紅耳赤、氣得臉紅脖子粗”表示“生氣”;用“紅眼病”形容“嫉妒”等。
(3)危險和警示。人們對于紅色普遍意義的認識,來源于鮮血的顏色。人類生存的重要條件之一就是血液在身體內的循環(huán),所以人們將紅色用作一種警示,來表示危險。 如,十字路口的 “紅燈 ( red light )”是“不能通行”之意; 而當財務工作人員遇到財政虧損時,會用紅墨水記錄,于是就有了 “赤字”( red ink )的說法。英語當中也有很多累似的表達,比如 a red flag 表示危險信號旗; red alert 指空襲時的緊急警報; go into the red 指負債累累。
2.差異性。世界上有著5000多種不同的語言,各民族夜有著不同的歷史文化、風俗習慣以及宗教信仰。在不同的語言文化中,紅色常帶有自己的文化特征和隱喻色彩。
與英語相比,漢語則對紅色表示出了較多喜愛。在漢語中,“紅”與“鴻”諧音,所以紅取興旺、紅火之意。 如生意紅火形容生意興旺發(fā)。紅色在漢語文化中還是具有政治色彩的詞語,象征著革命,而且還代表著一段中國的特殊的歷史時期,再如一顆紅心、紅色政權、紅色革命根據(jù)地、洪湖赤衛(wèi)隊等。由此可見,在漢語中紅色的隱喻意義多數(shù)是褒義的。
與漢語相比,紅色在英語之中則多為貶義。英語中red 經常流血、犧牲或者與之相關的事情,是危險、暴力、血腥等的代表。 如 red hands表示沾滿鮮血的雙手, red battle指血戰(zhàn), red- ruin指戰(zhàn)禍。在英語中,red 常常與叛亂、反動革命、政治激進等聯(lián)系在一起,充斥著貶義。 英語中還有一種說法“ See red ”,意為勃然大怒。這種說法最早起源于斗牛的傳統(tǒng),斗牛士手持“ red rag ”紅布,激怒公牛,因此“ like a red rag to a bull” 指的是令人憤怒的或令人苦惱的。 英語中還有一種說法“in the red ”,意為虧欠,有赤字。此外“ out of the red ”是沒有虧欠,沒有赤字的意思。該隱喻來源于英語文化中記賬時用紅色的墨水字來表示虧欠,而用黑色的墨水字表示盈余。
四、英漢兩種語言中紅色隱喻現(xiàn)象異常的原因
概念隱喻是認知語言學的一個重要概念,它是從一般日常語言中總結歸納出來的。因為盡管英漢兩種語言的文化背景不同,但是人類在認知方面有著一定程度的相似性,所以兩種語言中的隱喻表達夜具有一定相似性。 然而各民族的宗教信仰、歷史背景和政治體制各有不同,各族人民對相同事物、相同概念仁者見仁 、智者見智。人類對顏色的認知是逐步發(fā)展起來的,既與人的生理機制有關,又與語言文化的演變密切相關。當我們用顏色的基本范疇來表達和解釋其他認知域的范疇時,便形成了顏色隱喻認知。本文對英漢兩種語言中的紅色隱喻進行了對比研究。在英漢兩種語言中,紅色隱喻有相似之處,這是因為人類的一些經驗和認識世界共通的。而由于受到各自的文化價值觀念、信仰、歷史傳統(tǒng)、生存環(huán)境、生活經歷、習俗等因素的影響,英漢兩民族的紅色隱喻認知會呈現(xiàn)出許多差異。
紅色在漢文化中極受推崇,因此,“紅”色詞往往蘊含積極隱喻; 在傳統(tǒng)的英語文化中卻常常與消極隱喻相關聯(lián)。不過,隨著不同文化間認知的相互滲透與影響,漢英“紅”色 詞的相同隱喻范疇正逐步擴大。“紅色旅游”可直 接理解為 “red tourism ” ; 埃德加 施諾所著《紅星照耀中國》的英文版直接命名為 Red Star across China。 由此我們不難體會到,只有既清楚地認識到不同民族對同一詞匯的不同隱喻聯(lián)想,又敏銳地感知某些隱喻趨同現(xiàn)象的產生,人們才能在不同文化的交流中避免隱喻誤用,達到順暢交流的目的。
五、結語
綜上所述,概念隱喻作為人類認知的一種有效方式,能夠有效地幫助人類認知世界。英漢兩種語言中的紅,表達的含義有相似的一面,也有不同的一面。只弄清楚紅色在英漢兩種語言中所表示的不同意義,才能在跨文化交流中避免不必要的誤會和尷尬,使溝通更加順暢、便利、高效。紅色的概念隱喻使我們對事物的認識更加真實、鮮明而生動,也使英漢兩種語言文化變得更加豐富和多彩。
參考文獻:
[1]Lakoff George & Mark Johnson, Metaphors WE live By[M].Chicago and London: The University of Chicago Press,1980.
[2]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.
[3]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.