• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯生態(tài)學(xué)視角下的外交場(chǎng)合中古文翻譯探究

      2019-05-15 10:55:00王穎
      校園英語(yǔ)·下旬 2019年4期
      關(guān)鍵詞:古文

      【摘要】外交翻譯與中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯各自具有特殊性與其翻譯原則,而外交場(chǎng)合中,兩者經(jīng)常相遇。在國(guó)際形勢(shì)不斷變換的今日,如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略是譯者面臨的挑戰(zhàn)。本文以翻譯生態(tài)學(xué)為視角聚焦外交場(chǎng)合中的古文翻譯。從譯者的適應(yīng)與選擇兩個(gè)方面對(duì)比了四個(gè)案例,分析了不同翻譯手法如何實(shí)現(xiàn)具體與抽象、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、主體與客體,以及意合與形合的生態(tài)對(duì)等。

      【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué);外交翻譯;古文

      【作者簡(jiǎn)介】王穎(1989-),女,漢族,陜西西安人,西安航空學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

      前言

      隨著我國(guó)大國(guó)外交觀念的提出,提升文化軟實(shí)力的目標(biāo)日益緊迫。中國(guó)正以獨(dú)特的魅力影響著世界,而用中國(guó)文化豐富世界文化寶庫(kù)離不開(kāi)翻譯的努力。在中國(guó)國(guó)際地位顯著提升的今日,譯者如何適應(yīng)并體現(xiàn)這種國(guó)際環(huán)境生態(tài)變化進(jìn)行外交翻譯,是一個(gè)重大課題。本文將聚焦外交領(lǐng)域中對(duì)中國(guó)古文的翻譯,從翻譯生態(tài)學(xué)視角探討翻譯人員所做出的適應(yīng)與選擇。

      一、翻譯生態(tài)學(xué)

      翻譯生態(tài)學(xué)的概念由愛(ài)爾蘭學(xué)者M(jìn)ichael Cronin于2003年在其專(zhuān)著《Translation and Globalization》中正式提出。他認(rèn)為各個(gè)國(guó)家地區(qū)的語(yǔ)言存在“弱肉強(qiáng)食”,優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言會(huì)極大威脅乃至取代弱勢(shì)語(yǔ)言。某種語(yǔ)言的地位影響著該語(yǔ)言翻譯的方式,而使用該語(yǔ)言進(jìn)行頻繁翻譯文化交流又可以進(jìn)一步鞏固發(fā)展這一語(yǔ)言的地位。Cronin提倡在翻譯不同語(yǔ)種的過(guò)程中維持平衡狀態(tài),促進(jìn)語(yǔ)言生態(tài)的健康發(fā)展。國(guó)內(nèi)許建忠教授對(duì)該理論進(jìn)一步融合總結(jié),將翻譯研究與其周邊生態(tài)環(huán)境相互作用的機(jī)理系統(tǒng)化,為翻譯中各種策略選擇提供新的視角。

      二、中國(guó)特色外交話語(yǔ)中的古文翻譯

      外交話語(yǔ)是外交人員在涉外交流過(guò)程中使用的話語(yǔ),以管控國(guó)際關(guān)系,和平解決爭(zhēng)端并最終服務(wù)于國(guó)家利益為目的。一國(guó)的外交思想體現(xiàn)在外交話語(yǔ)中,通過(guò)翻譯在國(guó)際社會(huì)傳播。自黨的十八大上提出中國(guó)特色大國(guó)外交理念以來(lái),我國(guó)一直以負(fù)責(zé)任的大國(guó)態(tài)度在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮作用。而如何向國(guó)際社會(huì)傳達(dá)我國(guó)的理念,獲得其理解與支持,是外交翻譯人員面臨的挑戰(zhàn)。

      不同于文學(xué)翻譯,外交翻譯更具國(guó)際交際性以及政治敏感性,譯員代表著國(guó)家形象,要在不斷變化的國(guó)際生態(tài)環(huán)境中做出合理的適應(yīng)與選擇。外交場(chǎng)合中的古文翻譯,不僅要考慮音、行、意上的特點(diǎn),還要審慎考慮國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人所要傳達(dá)的友好情誼,注重交際效果。

      三、外交場(chǎng)合中古文翻譯的生態(tài)學(xué)體現(xiàn)

      研究表明,中國(guó)外交話語(yǔ)英譯塑造的中國(guó)外交形象主要表現(xiàn)為腳踏實(shí)地、積極有為、熱愛(ài)和平、重視合作與發(fā)展、追求共贏等特征。外交場(chǎng)合中,古文翻譯也應(yīng)秉承著外交話語(yǔ)翻譯的原則。形式、意境、節(jié)律等只是整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中的個(gè)體限制因素,譯者還需充分考慮整體效應(yīng)。

      1.譯者的適應(yīng)。

      例1:民惟邦本,本固邦寧。

      譯文1:People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace.

      譯文2:The people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil.

      譯文1是近年來(lái)人民網(wǎng)上發(fā)布的版本。從形式上看,和原文大體相似,對(duì)仗工整。從意義上看,選詞簡(jiǎn)單,偏重直譯。整體上傳達(dá)了中國(guó)古代典籍的思想智慧。譯文2是前美國(guó)總統(tǒng)小布什于2005在日本京都演講中引用的版本。相較而言,譯文2更加簡(jiǎn)潔,符合古文精煉的特征??紤]到英文偏向形象思維,選詞進(jìn)行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將較為抽象的“根本”翻譯為更加具體的“根基”,貼近英語(yǔ)文化環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了具體與抽象的生態(tài)對(duì)等?!皌ranquil”相較于“in peace”文學(xué)性較濃,凸顯了漢語(yǔ)古文的風(fēng)格。充分考慮讀者接受情況,適應(yīng)了譯入語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境而生成的譯文更具生命力,也能更好的傳播我國(guó)重視人民群眾的思想。

      例2:君子和而不同。

      譯文1:Gentlemen seek harmony but not uniformity.

      譯文2:The superior man is affable, but not adulatory.

      譯文1是中國(guó)譯協(xié)給出的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,將“和而不同”翻譯為“追求和諧而非統(tǒng)一”。選詞延續(xù)了用“gentlemen”表達(dá)“君子”,以及用“harmony”表示“和諧”的慣例。形式整齊,意義明了,但略顯生硬。譯文2為人民網(wǎng)發(fā)布的最新版本,考慮到漢語(yǔ)中多用動(dòng)態(tài)形式,而英文多用靜態(tài)形式,調(diào)整適應(yīng)了譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。將譯文處理為系表結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的生態(tài)對(duì)等。用詞方面,形容君子“和藹可親的”而非“諂媚的”,也更加符合原文的思想內(nèi)涵,用符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言精準(zhǔn)傳達(dá)了我國(guó)有禮有節(jié)又不卑不亢的外交態(tài)度。

      2.譯者的選擇。

      例3:海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。

      譯文1:Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.

      譯文2:Long distance separates no bosom friends.

      譯文1是1984年里根在訪華時(shí)引用的版本。仿照了原文的形式用兩個(gè)分句傳達(dá)了古詩(shī)的思想。英文用詞和漢語(yǔ)原文高度契合,“far corners”凸顯了地理位置的遙遠(yuǎn),襯托人在距離之隔下的渺小,貼合“天涯”的意蘊(yùn)。譯文2是近幾年外交場(chǎng)合中譯員較多采用的版本,比原文簡(jiǎn)潔,又講究音韻,讀來(lái)朗朗上口。同時(shí)考慮到漢語(yǔ)習(xí)慣將主語(yǔ)省去,在譯文中將原文的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了主體和客體的生態(tài)對(duì)等。但考慮到中國(guó)特色文化的傳播,更加貼近原文的譯文1再現(xiàn)了漢語(yǔ)的文化原生環(huán)境,體現(xiàn)文化自信,更值得推崇。

      例4:大道之行,天下為公。

      譯文1:When the great way is followed,all under heaven will be equal.

      譯文2:When the great way prevails,the world is equally shared by all.

      漢語(yǔ)中的邏輯多包含在意義中,從句法結(jié)構(gòu)上并無(wú)體現(xiàn),而英語(yǔ)中的邏輯直接顯現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上。兩個(gè)譯本均補(bǔ)充了漢語(yǔ)表面隱去的邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了意合與形合的生態(tài)對(duì)等。譯文1是1998年美國(guó)前總統(tǒng)克林頓訪華時(shí)引用的翻譯版本,將“大道之行”處理為被動(dòng)形式,貼合漢語(yǔ)中較少用物做主語(yǔ)的習(xí)慣。后半句簡(jiǎn)潔流暢,但“heaven”帶有較強(qiáng)的西方宗教色彩,與我國(guó)傳統(tǒng)文化中的意象頗有出入。譯文2是近年來(lái)較多場(chǎng)合中使用的版本,前半句用主動(dòng)形式增強(qiáng)了“大道之行”的氣勢(shì),后半句卻略顯累贅。兩個(gè)譯版形式趨同,細(xì)節(jié)之處的差異各有千秋,但均未體現(xiàn)“大道”的內(nèi)涵。隨著漢語(yǔ)在全球的讀者增加,可以將“大道”翻譯為“the gracious order called the great Dao”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在國(guó)際形式不斷變化的當(dāng)下,外交場(chǎng)合中的古文翻譯也要與時(shí)俱進(jìn)。翻譯人員不僅游走在兩國(guó)文化之間,更身處整個(gè)國(guó)際社會(huì)文化的生態(tài)環(huán)境之中,需精準(zhǔn)把握我國(guó)外交理念,英語(yǔ)文化背景,國(guó)際關(guān)系變換等,在翻譯中審時(shí)度勢(shì)的做出適應(yīng)、調(diào)整與選擇。

      參考文獻(xiàn):

      [1]MICHAELCRONIN. TRANSLATION AND GLOBALIZATION [M]. ROUTLEDGE,2003.

      [2]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].中國(guó)三峽出版社,2009.

      [3]張峻峰.芻議“含蓄”外交話語(yǔ)的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2015 (06):30.

      [4]巫冬蘭,黃鳳琳,楊秀波.民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造[J]. 長(zhǎng)江叢刊,2016(3).

      [5]李明然.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯研究——以2017年習(xí)近平新年賀詞為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(5):10-11.

      猜你喜歡
      古文
      綠豆發(fā)芽(小古文版)
      中古文學(xué)劄叢之二(五題)
      古文中走出的“超能力者”
      稱(chēng)象
      從上古文獻(xiàn)看白一平—沙加爾上古音構(gòu)擬
      衛(wèi)靈鶴之古文篆額考
      讀《隸定古文疏證》札記
      天文學(xué)偵探系列——古文中的玄機(jī)
      閑話中國(guó)“古文青”
      現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣(mài)的小古文
      纳雍县| 奎屯市| 萨嘎县| 黄大仙区| 綦江县| 虎林市| 修文县| 吴江市| 巴中市| 荣昌县| 北海市| 宜城市| 松阳县| 昭觉县| 军事| 大埔县| 琼结县| 上栗县| 庐江县| 岳西县| 莒南县| 芮城县| 潼关县| 陈巴尔虎旗| 通渭县| 长泰县| 商河县| 邢台县| 阆中市| 绵阳市| 乌鲁木齐市| 高安市| 买车| 汉源县| 龙井市| 万州区| 宜兰市| 正安县| 霞浦县| 隆子县| 锡林浩特市|