• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢》漢維翻譯中第一人稱代詞的顯化現(xiàn)象研究

    2019-05-14 12:45:39楊文玉王義丹
    新絲路(下旬) 2019年1期
    關(guān)鍵詞:語料庫紅樓夢

    楊文玉 王義丹

    摘 要:人稱代詞顯化是近年來漢語翻譯共性研究關(guān)注的一個焦點(diǎn),本文運(yùn)用語料庫的方法對《紅樓夢》漢語文本和維吾爾語文本的顯化特征進(jìn)行探討研究。從第一人稱代詞顯化的角度出發(fā),通過語料庫,對原文及其譯本中人稱代詞的顯化現(xiàn)象進(jìn)行考察。

    關(guān)鍵詞:語料庫;第一人稱代詞;顯化現(xiàn)象

    一、選題背景

    自20世紀(jì)90年代以來,隨著語料庫技術(shù)的不斷成熟和發(fā)展,基于語料庫的翻譯研究獲得了巨大的發(fā)展,其中翻譯共性這個話題越來越受到翻譯學(xué)界的關(guān)注,而人稱代詞顯化是近年來漢語翻譯共性研究關(guān)注的一個焦點(diǎn)。從目前所搜集到的相關(guān)著作文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)對顯化的研究大多以印歐語系語言之間的對比,英語、俄語等與漢語之間的語言與語料素材支撐較多,我國的顯化研究尚處于起步階段,顯化現(xiàn)象的研究很少,漢維翻譯間的顯化現(xiàn)象研究更加鮮有問津。因此本論文基于《紅樓夢》的漢語文本語料庫和維吾爾語語料庫,對第一人稱代詞在翻譯漢語中的顯化進(jìn)行探討分析顯化現(xiàn)象的原因,對比顯化現(xiàn)象在漢維翻譯中的應(yīng)用。

    二、顯化現(xiàn)象研究現(xiàn)狀

    顯化(Explication)也稱明朗化或明晰化,是指在翻譯過程中譯者在譯文中增加了原文隱含的信息和一些背景知識,以此更好地傳達(dá)原文的意思,增加譯文的可讀性。提出這一顯化假說的是Blum-Kulka,她認(rèn)為“譯者對原文進(jìn)行解釋的過程可能導(dǎo)致譯語文本比原語文本冗長”,這一現(xiàn)象“可能是由于譯語中提高了銜接上的外顯程度造成的?!敝?,許多學(xué)者就開始研究顯化這一普遍特征,如王欣欣(2015)學(xué)者從人稱代詞顯化的角度出發(fā),對原文及其譯本中人稱代詞的使用頻率和轉(zhuǎn)換類型進(jìn)行考察;許瑞玲(2016)就《圍城》漢譯維中的翻譯進(jìn)行探討,對顯化現(xiàn)象進(jìn)行分析。

    在文學(xué)作品中,譯者的主要任務(wù)不僅是要讓目的語讀者讀懂文章,更重要的是使其理解文學(xué)作品中所傳達(dá)的社會、文化等方面的深層次含義,使譯文更具可讀性,如果沒有譯者對于原文信息的加工就很難達(dá)到這種效果。在文學(xué)作品的翻譯中,顯化策略的運(yùn)用尤為重要。在翻譯過程中,比較突出的一個現(xiàn)象就是對人稱代詞主語的添加與明示,即人稱代詞的顯化。因此,本文基于語料庫的研究方法,對《紅樓夢》漢維翻譯過程中的第一人稱代詞展開論述。

    三、《紅樓夢》中第一人稱代詞顯化現(xiàn)象研究

    1.《紅樓夢》中第一人稱代詞數(shù)據(jù)提取情況

    漢語和維吾爾語中都有一套人稱代詞體系,但由于各種原因,它們在使用時的對應(yīng)情況有時是不一致的,本文以第一人稱單數(shù)代詞為例,將《紅樓夢》漢語文本與維吾爾語文本進(jìn)行對比,《紅樓夢》漢語原著第一人稱單數(shù)代詞有:俺、我、吾、奴等,本文以第一人稱代詞為例,通過檢索發(fā)現(xiàn):《紅樓夢》漢語文本“我”出現(xiàn)8446次,維吾爾語第一人稱代詞單數(shù)為“m?n”,“m?n”及各種形態(tài)變化在《紅樓夢》維吾爾語文本中出現(xiàn)6480次,這說明在《紅樓夢》漢維翻譯中確實(shí)存在著顯化現(xiàn)象。那《紅樓夢》漢維文本中顯化現(xiàn)象的出現(xiàn)情況是怎樣的?據(jù)此試從以下三個方面開始展開論述。

    2.原文有第一人稱單數(shù)代詞、譯文也出現(xiàn)第一人稱單數(shù)代詞及其變體

    這種情況為正常變體。學(xué)者認(rèn)為出現(xiàn)這種情況的原因有兩個:1.漢語中第一人稱單數(shù)代詞做主語或定語,譯文中對應(yīng)的第一人稱單數(shù)代詞及其變體的使用并非僅僅是與原文保持一致的問題,而是存在某種意義上的關(guān)聯(lián)、語境的和諧和篇章銜接的需求。2.漢語中“我”作賓語,包括介詞賓語以及作狀語等非主語非定語成分時,涉及人稱一致的問題,這時一般和維吾爾語都能對應(yīng),一般不存在省略問題。

    (1)我一一將原故回明,那太爺?shù)箓袊@息了一回,又問外孫女兒,我說看燈丟了.(第二回,p10)

    bolup ?tk?n hadisini s?zl?p b?rdim, ambal begimmu k??li jerim bolup, bir p?s ulu?-ki?ik tindi. andin qiz n?wrimizni soridi, m?n uni? panus ojuni bol?an ke?isi joqap k?tk?nlikini ejttim.

    (2)今日敝友有事,我因閑步至此,且歇歇腳,不期這樣巧遇!”(第二回,p12)

    bygyn dostumni? bir i?i ?iqip qal?a?qa, bikar?iliqta s?jl? qil?a? bu j?rg? kirip qaldim, ikkimiz kytylmig?n j?rd? u?ri?ip qalduq, -d?p ?awab b?rdi le? zi?i?.

    helimu esimd? turuptu, m?n y? ja? waqtimda bolsa ker?k.

    上述例子中,我們可以看出例(1)中有兩個 “我”,第一個“我”做主語,第二個“我”作為 “說”這一動作的主體是被強(qiáng)調(diào)的,這樣譯文中兩個“m?n”都需要出現(xiàn);例(2)是表因果關(guān)系的句子,“敝友”是有邏輯從屬關(guān)系的,在漢語中不必把它用明顯的標(biāo)記進(jìn)行標(biāo)明,但在譯文中由于具有邏輯從屬關(guān)系使用了表示從屬關(guān)系的附加成分 “dostumni?”、“qaldim”這種現(xiàn)象是由維語的語法特點(diǎn)決定的,維語語法要求在上下文中與某個詞添加人稱附加成分和隱含的人或事物保持人稱、數(shù)上的一致,以此來明晰這種關(guān)系。

    3.原文出現(xiàn)第一人稱單數(shù)代詞、譯文沒有第一人稱單數(shù)代詞及其變體

    出現(xiàn)這一情況的原因有:1.篇章銜接作用不同。人稱代詞的特殊性決定了它們在銜接上下文方面的重要性,它們出現(xiàn)或不出現(xiàn)主要是根據(jù)篇章銜接連貫的需求而定的,漢語維吾爾語人稱代詞在承擔(dān)這一基本功能時是有一定差異的。維吾爾語注重顯性的結(jié)構(gòu)接應(yīng),注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整,人稱代詞做主語或定語時,其后轄制的謂詞或被限定詞的人稱要與人稱代詞的人稱一致,但是一個代詞可以轄制后面一個或多個謂詞或被限定詞,而不能相反,另外如果人稱代詞應(yīng)該省略而未省略則反而會影響篇章的整體流暢度2.適應(yīng)維吾爾語表達(dá)習(xí)慣3.避免重復(fù)出現(xiàn)與主語同指的代詞。

    (1)寶玉道:“常聽人說,金陵極大,怎么只十二個女子?如今單我家里,上上下下,就有幾百女孩子呢。”(第五回,p35)

    a?li?im??, ?inli? nahajiti ?o? ?aj ik?n, _dedi bawjyj, _nemi?qa uni?da on ikki qizla q?jt qilin?an? hazir bizni? ailimizdila juqiri-t?w?ndikil?r bolup n???? jyzlig?n qiz bar.

    (2)鳳姐便說道:“明兒他也睡迷了,后兒我也睡迷了,將來都沒了人了.(第十四回,p96)

    _bygyn s?n ke?ikip k?ls??, ?t? u ke?ikip k?ls?, u ?a?da, bu j?rd? kim qalatti?_dedi fe??je heliqi ke?ikip k?lg?n ki?ig? qarap s?zini dawamla?turup.

    例(1)中有“我家”這個結(jié)構(gòu),“我”其實(shí)是被強(qiáng)調(diào)的信息,譯文中應(yīng)該有“meni?”出現(xiàn),但譯文中用“bizni? ailimizdila”,“我國、我省、我家”等結(jié)構(gòu)中“我”實(shí)際上指第一人稱復(fù)數(shù),因此譯文中“bizni? ailimizdila”是準(zhǔn)確的處理結(jié)果。例(2)中是鳳姐說的話,漢語文本中有“我”,譯文中應(yīng)該用“m?n”對譯,通過語境我們知道這里的 “他”“我”不是具體的指代某人,而是虛指,因此譯文用“s?n”“u”。

    4.原文沒有第一人稱單數(shù)代詞、譯文出現(xiàn)第一人稱單數(shù)代詞及其變體

    (1)“如今還是吃人參養(yǎng)榮丸。”(第三回,p19)

    lekin, hazir???? ad?mgijahdin jasal?an komila? dora i?ip keliwatim?n.

    (2)“不知賜了弟子那幾件奇處,又不知攜了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑?!保ǖ谝换兀琾2)

    ?uni iltimas qilim?nki, ma?a qandaq χ?tl?rni ojmaq?i w? meni qajsi t?r?pk? ta?limaq?i ik?nliki?izni eniqraq ejtip b?rsi?iz.

    例(1)中“人參藥丸”根據(jù)語境我們可以知道是黛玉說的話,是她要吃的,所以譯文明確了這種人稱關(guān)系;例(2)是石頭向僧人所問的,漢語中經(jīng)常用表示與聽話人的關(guān)系的詞語指稱自己,這樣譯文中便自然地出現(xiàn)了“m?n”?!暗茏印北淼谝蝗朔Q“我”的意思,在譯文中根據(jù)篇章需要出現(xiàn)“qilim?nki”、“ma?a”等相應(yīng)人稱代詞變體。

    四、結(jié)語

    顯化是翻譯中普遍存在的、不可避免的一種現(xiàn)象。本文運(yùn)用語料庫探討了《紅樓夢》第一人稱單數(shù)的顯化現(xiàn)象。我們要注意分析每一個例句,注意理解漢維語所承載的文化信息。本文只簡單探討了第一人稱單數(shù)代詞,其他人稱代詞在漢維翻譯中也存在著顯化現(xiàn)象,這種顯化現(xiàn)象與第一人稱單數(shù)代詞并不完全相同,還有大量可研究的空間。

    參考文獻(xiàn):

    [1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999

    [2]廖金波.《紅樓夢》中的人稱代詞研究[D].湖南師范大學(xué),2008

    [3]許瑞玲.《圍城》維譯的顯化現(xiàn)象研究[D].喀什大學(xué),2016

    [4]王欣欣.語料庫視角下文學(xué)作品人稱代詞顯化特征研究—以《圍城》英譯本為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2015

    作者簡介:

    楊文玉(1992--),新疆奇臺人。在讀碩士研究生,主要從事漢維對比方向研究。

    王義丹(1994--),河南省方城縣人。在讀碩士研究生,主要從事漢維對比方向研究。

    猜你喜歡
    語料庫紅樓夢
    《紅樓夢》處處都是慈悲
    文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
    論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
    《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
    《〈紅樓夢〉寫作之美》序
    基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
    別樣解讀《紅樓夢》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
    基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
    定远县| 临武县| 隆尧县| 长治县| 黎平县| 东海县| 阳东县| 陵川县| 饶阳县| 奉化市| 赤壁市| 巴楚县| 华坪县| 革吉县| 轮台县| 峨山| 时尚| 临桂县| 牙克石市| 当涂县| 松原市| 五大连池市| 漠河县| 河曲县| 临湘市| 梁平县| 南阳市| 宝丰县| 闸北区| 玉门市| 习水县| 乌兰浩特市| 张家川| 旺苍县| 宝应县| 寻乌县| 海林市| 新建县| 民乐县| 长顺县| 奉化市|