李秀麗
【摘要】本文擬從“八易”哲學(xué)視角分析文學(xué)作品The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的中譯,并點(diǎn)明了“八卦”、廣告翻譯“八易”及文學(xué)作品翻譯“八易”的內(nèi)在邏輯關(guān)系,探討了“八易”中的另一中存在,即“變易”。“八易”均結(jié)合實(shí)例加以分析,為翻譯提供一些哲學(xué)和理論依據(jù),以期為文學(xué)作品翻譯提供一點(diǎn)新的視角和參考依據(jù),引發(fā)譯者對(duì)文學(xué)作品翻譯的一些思考,以更好地完善不同領(lǐng)域的文學(xué)譯作。
【關(guān)鍵詞】《周易》八卦;廣告翻譯中“八易”;The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的中譯的“八易”
【Abstract】The innovation of this paper is that it analyzes The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel from the perspective of philosophical “Eight Yi”, and it points out its relationship with “Eight Diagrams” in Book of Changes and “Eight Yi” in the translation of advertisement; moreover, it also explores “changes” in “Eight Yi”. Furthermore, with the help of translation examples, this paper hopes to provide some philosophical foundation and theoretical basis, and thus broaden translators horizon with some new thoughts, so as to improve their translations.
【Key words】“Eight Diagrams” in Book of Changes; “Eight Yi” in the translation of advertisement;“Eight Yi” in the Chinese translation of The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel
一、研究背景
1.引言。首先,本文將簡(jiǎn)要介紹《周易》和“八卦”,分析廣告翻譯中“八易”,探索《周易》八卦、廣告翻譯 “八易”及The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel中文譯本翻譯之間的邏輯關(guān)系,并結(jié)合實(shí)例分析文學(xué)作品The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel中文譯本中的“八易”。
2.《周易》簡(jiǎn)介?!吨芤住钒?《易經(jīng)》和《易傳》?!兑捉?jīng)》指的是《周易》中相對(duì)于 《易傳》的經(jīng)文部分,包括上經(jīng)三十卦和下經(jīng)三十四卦,共六十四卦。易,改變。經(jīng),書籍?!兑捉?jīng)》是一本揭示變化的書,由太極陰陽(yáng)圖和八卦及六十四卦構(gòu)成《易經(jīng)》典籍之內(nèi)容?!兑讉鳌分傅氖恰吨芤住分谐?jīng)文部分外的七種十篇(合起來(lái)稱為“十翼”);《彖傳》上、下,《象傳》上、下,《文言傳》,《系辭傳》上、下,《說(shuō) 卦傳》,《序卦傳》,《雜卦傳》。有時(shí)人們用《易經(jīng)》代指《周易》。
3.八卦。《易經(jīng)》涵蓋萬(wàn)有,綱紀(jì)群倫。知《易》明道,悟《易》啟智,用《易》獲益?!吨芤住は缔o上傳》說(shuō):“《易》有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦?!卑素匝莼闪呢?,六十四卦演化成對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物的普遍性概括(陳東成,2016:110)。
4.廣告翻譯中的“八易”。本文說(shuō)的廣告是指我國(guó)1999年版《辭?!分械膹V告的定義,通過(guò)媒體向公眾介紹商品、勞務(wù)、和企業(yè)信息等的一種宣傳方式,一般指商業(yè)廣告。從廣義上來(lái)說(shuō),凡是向公眾傳播社會(huì)人事動(dòng)態(tài)、文化娛樂(lè)、宣傳觀念的都屬于廣告范疇(陳東成,2012:6)。廣告翻譯是譯者將一種語(yǔ)言的廣告所傳達(dá)的信息,用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的有目的的跨文化交際活動(dòng)。本文所涉及的廣告翻譯范圍較廣,涉及有關(guān)廣告商標(biāo)名、標(biāo)題、正文、口號(hào)的翻譯等。廣告翻譯中的“八易”包括言語(yǔ)換易、文化交易、表達(dá)簡(jiǎn)易、情感移譯、譯法靈易、意圖不易、復(fù)譯適宜、促成交易。
5.The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel及其譯者簡(jiǎn)介。曾入圍“美國(guó)圖書評(píng)論獎(jiǎng)”的The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel是詹姆斯·伍德(James Wood)的第二部文學(xué)批評(píng)集,于2004年出版(中文譯版于2017年5月31日出版),它的面世再次確認(rèn)了他的卓越,證明了他不僅是現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的敏銳判官,還是高明的鑒賞者。在這24篇充滿激情、才華橫溢的文章里,他舉重若輕地將文學(xué)經(jīng)典和文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)聯(lián)系起來(lái),既折射了他對(duì)文學(xué)經(jīng)典的百科全書式的理解,也反映了他對(duì)最受熱議的當(dāng)紅作家,如弗蘭岑、品欽、拉什迪、德里羅、奈保爾、大衛(wèi)·福斯特·華萊士和湯姆·沃爾夫,同樣迫切且不無(wú)見(jiàn)地的看法。
譯者李小均于1973 年生,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)博士,深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。著有《自由與反諷》、《信仰之?!罚g有《亞里士多德〈政治學(xué)〉中的教誨》、《蘇格拉底與阿里斯托芬》、《在西方的目光下》、《攫權(quán)》、《語(yǔ)言與沉默》、《薇拉:納博科夫夫人》等。
本文將從言語(yǔ)換易、文化交易、表達(dá)簡(jiǎn)易、情感移譯、譯法靈易、意圖不易、復(fù)譯適宜、促成交易(變易)“八易”淺析《不負(fù)責(zé)任的自我:論笑與小說(shuō)》中文翻譯。
6.八卦、廣告翻譯中的“八易”與文學(xué)作品中的“八易”的關(guān)系。八卦演化成六十四卦,六十四卦演化成對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物的普遍性概括。萬(wàn)事萬(wàn)物處于普遍你聯(lián)系之中,在對(duì)立統(tǒng)一中發(fā)展。宇宙是一個(gè)系統(tǒng),人類社會(huì)是一個(gè)系統(tǒng)文化是一個(gè)系統(tǒng),廣告翻譯也是一個(gè)系統(tǒng),有自己的太極構(gòu)建。類似于“乾”、“坤”“震”、“巽”、“離”、“坎”、“艮”、“兌” 構(gòu)成八卦,廣告翻譯中的“八易”,即“言語(yǔ)換易”、“文化交易”、“表達(dá)簡(jiǎn)易”、“情感移譯”、“譯法靈易”、“意圖不易”、“復(fù)譯適宜”和“促成交易”構(gòu)成既相互對(duì)立又相互交錯(cuò)的廣告翻譯八體的基礎(chǔ),與此同時(shí),個(gè)體向心于“廣告翻譯目的”。類似于廣告翻譯中的“八易”,《不負(fù)責(zé)任的自我:論笑與小說(shuō)》中的“八易”也構(gòu)成既相互對(duì)立又相互交錯(cuò)的太極系統(tǒng),個(gè)體也向心于“文學(xué)作品翻譯的目的”。 簡(jiǎn)而言之,八卦、廣告翻譯中的“八易”及 中的“八易”的關(guān)系如下所示:
“八易”的“八卦圖”如圖上所示:
雖然“八易”遠(yuǎn)不是廣告翻譯世界,或文學(xué)作品翻譯世界的所有方面的總和,但是以此作為基點(diǎn),他們所建立的各方面的聯(lián)系是無(wú)窮盡的,足以概括整個(gè)廣告或文學(xué)作品翻譯世界的運(yùn)動(dòng)態(tài)勢(shì)。
二、廣告翻譯中的“八易”及實(shí)例分析
1.言語(yǔ)換易及實(shí)例。不同國(guó)家、不同地區(qū)使用的語(yǔ)言往往不同,他們之間要相互交流就需要一個(gè)溝通的橋梁,而翻譯就是這個(gè)橋梁。宋贊寧在《義凈傳系辭》里說(shuō):“譯之言易也”。翻譯是譯者將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的有目的的跨文化交際活動(dòng),因此翻譯涉及言語(yǔ)換易,而廣告翻譯也不例外(陳東成,2012:212),無(wú)疑,《不負(fù)責(zé)任的自我:論笑與小說(shuō)》的中文譯版也不例外。
文學(xué)作品The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel是英國(guó)批評(píng)家、散文家和小說(shuō)家詹姆斯·伍德用英文寫就的。這一著作的中文譯本《不負(fù)責(zé)任的自我:論笑與小說(shuō)》是中國(guó)學(xué)者李小均譯就的,英文和中文版本之間的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換都是通過(guò)言語(yǔ)換易實(shí)現(xiàn)的。中文譯作的面世,為不懂英語(yǔ)的學(xué)者提供了學(xué)習(xí)異文化的可能,為懂英語(yǔ)的學(xué)者提供了更多學(xué)習(xí)參考依據(jù),擴(kuò)大了原作的目標(biāo)讀眾。
2.文化交易。文化交易指的是文化交際、文化交流、文化交換。人類文化從整體來(lái)說(shuō),是各國(guó)、各民族文化匯聚、交流的產(chǎn)物。廣告翻譯是廣告信息在異域文化中的再傳播,本質(zhì)上是一種文化轉(zhuǎn)換活動(dòng)。通過(guò)轉(zhuǎn)換,不僅僅是語(yǔ)言發(fā)生了變化,時(shí)間和空間也發(fā)生了變化,廣告的文化土壤也發(fā)生了變化(陳東成,2012:212)。同理,The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel中文譯版的翻譯也體現(xiàn)了文化交易。
譯文“他的虔誠(chéng)是一張花臉,與其說(shuō)是自勉,不如說(shuō)是自責(zé)?!保ɡ钚【?,2017:51)原文是“His devoutness is a brave face, not self-exhortation so much as self-accusation.”(Wood, 2005:51)“brave”譯成了“花臉”,就是一種文化交易?!盎槨敝搞~錘、黑頭、架子花等必須勾畫臉譜出場(chǎng)的戲曲凈角,又稱“凈”。在京劇中,主要表現(xiàn)有突出特征的男性人物,其性格、品質(zhì)或相貌不同于一般。譯語(yǔ)突出了人物的鮮明特征不同于一般人,使目的與讀者對(duì)“brave”所指,一目了然。
又如“Not because he thinks his wife is above suspicion, but because he doesnt really know what a cuckold is,”(Wood, 2005:127)被譯為“不是因?yàn)樗J(rèn)為妻子不容懷疑,而是因?yàn)樗娴牟欢G帽是什么?!保ɡ钚【?,2017:128) 在中國(guó),“綠帽”專門用來(lái)指妻子有不貞行為的丈夫,“cuckold”一詞被譯為接地氣的“綠帽”,使目的與讀者立刻懂得了“cuckold”的含義,且語(yǔ)言簡(jiǎn)短。
“Baron Taittinger, who is discharged from the army for dishonorable conduct, drifts without purpose and then kills himself.”(Wood, 2005:149)被譯為了“泰提吉男爵因行為不端而解甲,從此開(kāi)始無(wú)目的的漂流,最終自殺身亡?!保ɡ钚【?,2017:150)表面上看,“解甲”和“discharge”并不對(duì)應(yīng)。中國(guó)有個(gè)成語(yǔ)叫“解甲歸田”,意思是脫下軍裝,離開(kāi)軍隊(duì),回家種地。“泰提吉男爵因行為不端而解甲”指的就是“泰提吉男爵因行為不端而被迫離開(kāi)軍隊(duì)”,翻譯恰當(dāng)。
3.表達(dá)簡(jiǎn)易?!吨芤住は缔o上傳》說(shuō),易則易知,簡(jiǎn)則易從,易知?jiǎng)t有親,易從則有功(陳東成,2012:213)。無(wú)論是從廣告經(jīng)費(fèi)預(yù)算的角度,還是考慮到消費(fèi)者對(duì)廣告并無(wú)明確的目的性,對(duì)廣告的記憶是在無(wú)意中形成的,廣告譯者必須惜墨如金,力圖使譯文語(yǔ)約意豐,簡(jiǎn)潔明了,讓人過(guò)目不忘,耳熟能詳,記憶深刻。The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的中文譯版也體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。
“…probably a man (that slight vibration of a swagger), grandiose in aspiration but glued to a petty destiny, eccentric and possibly mad, a talker, rowdy with anecdote.”(Wood, 2005:153)被譯為,“……這可能是一個(gè)男人(有點(diǎn)兒吹牛),心比天高,命比紙薄,脾氣古怪,可能瘋癲,健談,嚷嚷著各種逸事?!保ɡ钚【?,2017:155) 翻譯“心比天高,命比紙薄,脾氣古怪,可能瘋癲,健談,嚷嚷著各種逸事”可謂是言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)約意豐,很好地詮釋了原作內(nèi)容。
4.情感移易。情感移易相當(dāng)于西方美學(xué)中的“移情”,即“由我及物”和“由物及我”,實(shí)現(xiàn)“物我合一”。廣告翻譯中,主體“我”是廣告譯者,客體“物”是源語(yǔ)廣告的審美構(gòu)成??腕w受主體的情感投射即是由我及物”,投射的反饋即是“由物及我”,投射和反饋是相互交織、不斷進(jìn)行的,以求實(shí)現(xiàn)“物我合一”(陳東成,2012:213)。因此廣告翻譯要做到文辭相應(yīng),情景相切,情感相沿。The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的譯文“在這些段落,每個(gè)敘事都像照片一樣定格,畫面活起來(lái),靠的是捕捉瞬間的極端情感,將之表現(xiàn)為習(xí)慣性的事件。畫面延展并俘獲了時(shí)間?!保ɡ钚【?,2017:85)源于“In each of these passages, every narrative proposition is seized as a picture. And this picture works by taking a momentary extremity of emotion and rendering it as habitual. The picture distends and arrests time.”(Wood, 2005:85)主體“我”是文學(xué)作品的譯者,客體“活照片”是原文的審美構(gòu)成,“works”一次被譯為“活了起來(lái)”,賦予了“照片”(原文中描寫事件或環(huán)境的段落)生命力,與下文段落中包含是“瞬間的極端情感”相呼應(yīng),有情感的東西是活的東西,這一傳神的翻譯,與原文文辭相應(yīng),情景相切,情感相沿。
5.譯法靈易。靈易即靈活易動(dòng),靈活變動(dòng)。廣告翻譯目的性非常明確,首要遵循“目的性原則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法(Nord,2001:29)。廣告翻譯能直譯的就直譯,不能的就可以考慮適當(dāng)變通,調(diào)整翻譯策略,采用意譯、轉(zhuǎn)譯、仿譯、改寫、增譯、省譯等多種方式。The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的中文譯版也是多種翻譯方法交織。
The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的中文譯版中,“好仆人就應(yīng)該感主人之所感,悲主人之所悲,哪怕裝樣子也好?!保ɡ钚【?,2017:20),而原文是一個(gè)長(zhǎng)句,“it is in the nature of good servants to share the griefs of their masters and to feel what they are feeling, if only for appearances sake.”(Wood,2005:20),譯文將這個(gè)長(zhǎng)句拆分成了兩個(gè)短句,還調(diào)整了 “share griefs”和“feel feelings”地位置,先“feel”后“share”, 符合中文邏輯。此外,譯者并沒(méi)有直譯 “nature”為“本性或天性”,而是意譯為 “就應(yīng)該”更符合日常用語(yǔ)的習(xí)慣,也更能凸顯唐吉柯德的作為主人相對(duì)于仆人的自我優(yōu)越感,有一種理所當(dāng)然、受之無(wú)愧的意味。
再如“Roth fled to Paris in 1933, a year after The Radetzky March had made him celebrated.”(Wood, 2005:142)被增譯為,“1932年,羅斯發(fā)表了《拉德茨基進(jìn)行曲》,聲名鵲起。1933年,他逃亡到巴黎?!保ɡ钚【?017:143-144),譯文明確指出了原文暗含的時(shí)間,清晰明了,斷句翻譯,“聲名鵲起”和“逃亡”,突出了羅斯人生短時(shí)間內(nèi)跌宕起伏的變化。
6.意圖不易。此意圖指的是交際意圖,即廣告主的意圖。所謂“譯者,依也”。翻譯是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的雙重明示一推理過(guò)程(Gutt ,2004:199)。譯者應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)廣告信息,譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力的評(píng)估,充分發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,恰當(dāng)選擇翻譯策略和表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)廣告者的意圖為宗旨,不應(yīng)有所偏離。The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的中文譯版忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的內(nèi)容,恰如其分地表達(dá)了原作作者想表達(dá)的意思。
如The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的中文譯版,“也許毫不奇怪,正是在這時(shí)刻,當(dāng)意志最為寒酸地暫時(shí)擱置,克勒律治開(kāi)始形成一套連貫的意志論,厘清意志與記憶和控制的關(guān)系??梢哉f(shuō),他對(duì)意志的興趣,迸發(fā)于意志實(shí)際上崩潰的時(shí)刻。從理論上說(shuō),他對(duì)意志越缺乏控制,意志就越重要?!保ɡ钚【?,2017:48) “Not surprisingly, perhaps, it was at this very moment, while the will was in shabbiest abeyance, that Coleridge began to formulate a coherent theory of the will, and its relation to memory and control. It is not too neat to say that his interest in the will bloomed at the instance of its actual collapse, and that its central importance was then developed theoretically in inverse proportion to his own lack of will.”(Wood, 2005:48)譯文幾乎做到了句句對(duì)應(yīng),盡量保留了原文的語(yǔ)序,完美地詮釋了原作者想表達(dá)的含義。“厘清”一詞有整理、治理的意思,對(duì)象往往是“關(guān)系”、“原則”、“任務(wù)”等。在“厘清”之前,人們或許對(duì)某個(gè)問(wèn)題或現(xiàn)象沒(méi)有分辨得很清楚,“厘清”之后,往往就劃分了某種界限,使得某問(wèn)題或現(xiàn)象的性質(zhì)等得以分明地呈現(xiàn)出來(lái)?!袄砬濉币话阌糜谟袟l理的事物,比如理清頭緒、理清思路等。細(xì)看“厘清”一詞用得實(shí)在是恰到好處,可見(jiàn)譯者遣詞造句能細(xì)嗅薔薇。再如“and that its central importance was then developed theoretically in inverse proportion to his own lack of will”,譯者加入了“越……越……”, 剛好對(duì)應(yīng)了“developed”,整句譯為“從理論上說(shuō),他對(duì)意志越缺乏控制,意志就越重要”,并未背離愿意絲毫,翻譯恰如其分。
7.復(fù)譯適宜。易即變,復(fù)譯適宜即復(fù)譯適變。復(fù)譯即重譯,重新翻譯或再次翻譯的意思?!暗勒撸c時(shí)遷移,應(yīng)物變化”(易正天,2009:118),復(fù)譯是事物發(fā)展的必然。隨著時(shí)間的推進(jìn),廣告文本被賦予新的意義,其翻譯也要適時(shí)而變,與時(shí)偕行(陳東成,2012:215),文學(xué)作品的翻譯也應(yīng)反復(fù)修改,尋求最佳翻譯?!帮@然,要制造出合宜的美國(guó)式‘憤怒,一種方式就是加油使用‘Goddamn/ fucking這樣的語(yǔ)詞。”(李小均,2017:231)。原文是“One way of manufacturing a proper American‘fury,clearly, is with the frequent oiling of the word‘Doddamn.”(Wood, 2005:225)。在翻譯初稿時(shí),“oiling”被翻譯為“多”,在修訂過(guò)程中,譯者將“oiling”翻譯為“加油”。雖然意思上和“加油”的意思一樣,但是“oil”本身是“油”,此處譯為“加油”,名詞用作動(dòng)詞,表達(dá)了鼓勵(lì)使用的意愿,可見(jiàn)譯者的再次翻譯較之于初次翻譯要好很多。
8.促成交易?!兑捉?jīng)》的道理是‘交易、‘變易。一切的變化都是從交互中來(lái)的,變化之中有交互,交互之中有變化,從變化交互中看到萬(wàn)事萬(wàn)物的復(fù)雜性(陳東成,2012:215)。促成交易是廣告翻譯的終極目標(biāo),廣告翻譯中的交易買賣雙方的交互的行為,交易達(dá)成,買方的利益得以實(shí)現(xiàn)。而對(duì)于The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的中文譯版,“交易”是“變易”,這一變化存在于中英文語(yǔ)言的交互中。原文“An atmosphere at once modern and antique is created, which may be the true novelty we feel when reading Babel. He feels modern because… but it seems antique, almost fablelike, because when human beings are frozen in sharp, habitual activities, they are made eternal, made pieces of landscape and climate.”(Wood, 2005:85)
譯文是“我們?cè)谧x巴別爾時(shí),立刻能夠感受到既現(xiàn)代又古老的的氛圍;我們覺(jué)得這或許是他真正的新穎之處。巴別爾的作品看似現(xiàn)代,是因?yàn)椤淖髌芬部此乒爬?,幾乎如寓言一樣,因?yàn)楫?dāng)人凍結(jié)在尖銳、習(xí)慣性的活動(dòng)之中,他們就變成了永恒的東西,變成了景觀和氣候?!保ɡ钚【?017:86)原文中的第一個(gè)“,”在譯文中了“;”,這一“變易”,再現(xiàn)了原文中“which”這一并列的從句含義,這本是非限制定語(yǔ)從句,主句陳述客觀事實(shí),從句是作者的主觀看法,譯文中分號(hào)的運(yùn)營(yíng)恰到好處的區(qū)分了主句和從句。此外,“is created”,“are frozen”和“are made”這三個(gè)被動(dòng)句式,到了中文的語(yǔ)言環(huán)境里就都“變成”了主動(dòng)句式,符合中文少用被動(dòng)句的用語(yǔ)習(xí)慣。再如,“reading Babel”中的“Babel”,“He feels modern”中的“he”和“but it seems antique”中的“it”,根據(jù)上下文語(yǔ)境都被譯成了“巴別爾的作品”,譯文精準(zhǔn)無(wú)誤,指代明確,這一變化,讓讀者可以直接領(lǐng)會(huì)語(yǔ)句含義。
三、結(jié)語(yǔ)
本文探索了《周易》八卦、廣告翻譯“八易”與The Irresponsible Self: On Laughter and the Novel的中文譯版“八易”的關(guān)系,并結(jié)合了翻譯實(shí)例加以分析,以期為文學(xué)作品翻譯提供一點(diǎn)新的視角和參考依據(jù),引發(fā)譯者對(duì)文學(xué)作品翻譯的一些思考。由于時(shí)間關(guān)系和本人學(xué)術(shù)水平有限,所舉實(shí)例只是抽取部分翻譯例句,未能一一列舉,涵蓋全文,不足之處,望批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1]陳東成.大易翻譯學(xué)[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016:110.
[2]陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012:6-215.
[3]李小均.不負(fù)責(zé)任的自我:論笑與小說(shuō)[M].河南大學(xué)出版社,2017: 20-231.
[4]易正天.易經(jīng)的智慧閱讀[M].西苑出版社,2009:11.
[5]Eugene A Nida. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[6]Gutt Ernst- August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:199.
[7]James Wood. The Irresponsible Self[J]. On Laughter and the Novel, Farrar, Straus and Giroux,2005:20-225.