張清華
1957年,毛澤東一組詩(shī)詞在中國(guó)《詩(shī)刊》上發(fā)表后,引起世界各國(guó)關(guān)注。同年9月,蘇聯(lián)出版了《毛澤東詩(shī)詞十八首》俄文單行本。這是筆者所知最早出版的毛澤東詩(shī)詞外文譯本。
交流會(huì)上發(fā)現(xiàn)的珍本
2015年的紅五月,山西太原舉辦了首屆紙品收藏交流會(huì),場(chǎng)面十分紅火。會(huì)間,我有幸購(gòu)得一部海外版毛澤東詩(shī)詞選集。這本書封面裝幀莊重漂亮大氣。書中有毛澤東的18首詩(shī)詞,還有毛主席給臧克家的一封信,后有蘇聯(lián)文藝評(píng)論家的長(zhǎng)篇后記。該書于1957年9月30日由蘇聯(lián)真理出版社出版,32開,32頁(yè),平裝,封面有毛澤東像。封面的左上角用紅色標(biāo)注其為《星》叢刊1957年第38期。左下角為紅色的“莫斯科真理社”字樣。前面是毛澤東《關(guān)于詩(shī)的一封信》的俄文譯文,正文是18首毛澤東詩(shī)詞的俄文譯文。每首毛主席詩(shī)詞后,均有詳略不等的注釋。正文之后是俄文譯者撰寫的“跋”,以及費(fèi)德林、艾德林合寫的譯者簡(jiǎn)介。
蘇聯(lián)出版的這本毛澤東詩(shī)詞集,譯自我國(guó)剛創(chuàng)刊的《詩(shī)刊》。1957年1月,我國(guó)《詩(shī)刊》創(chuàng)刊。在這份《詩(shī)刊》中,發(fā)表了毛澤東給臧克家的信,以及毛澤東的18首詩(shī)詞。毛澤東詩(shī)詞在《詩(shī)刊》集中發(fā)表后,社會(huì)反響強(qiáng)烈,也引起蘇聯(lián)文學(xué)與出版界的關(guān)注,并迅速組織翻譯出版。1957年5月,蘇聯(lián)發(fā)行量較大的期刊之一《青春》率先譯載了5首毛澤東詩(shī)詞,分別是《西江月·井岡山》《如夢(mèng)令·元旦》《憶秦娥·婁山關(guān)》《念奴嬌·昆侖》和《沁園春·雪》。這5首詩(shī)詞均譯自當(dāng)年中國(guó)的《詩(shī)刊》。與此同時(shí),真理出版社積極組織翻譯出版,幾個(gè)月后,俄文圖書版《毛澤東詩(shī)詞十八首》即付梓問世。這不僅是蘇聯(lián)圖書版毛澤東詩(shī)詞最早的版本,而且也是中外最早的公開出版的單行外文譯本。其他版本,出版均在其后。例如,1957年10月中國(guó)青年出版社出版的《毛澤東詩(shī)詞十八首講解》,1958年4月香港出版的《毛澤東詩(shī)詞十九首》,1958年9月文物出版社出版的《毛澤東詩(shī)詞十九首》,1959年荷蘭、匈牙利分別翻譯出版的《毛澤東詩(shī)詞十九首》《毛澤東詩(shī)詞二十一首》,現(xiàn)已成為中國(guó)國(guó)家圖書館的紅色善本。
這本俄文版《毛澤東詩(shī)詞十八首》,初版印刷了15萬(wàn)冊(cè),相當(dāng)于蘇聯(lián)俄文版《毛澤東選集》印量的3倍,仍供不應(yīng)求。1957年11月,蘇聯(lián)外國(guó)文學(xué)出版社還出版發(fā)行了一本精裝版《毛澤東詩(shī)詞十八首》,64開本,當(dāng)年我國(guó)新華書店曾有出售。據(jù)此推測(cè),這個(gè)豪華版主要是出口到外國(guó)的版本,依此可創(chuàng)收更多的外匯。而普通平裝本,主要在蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)銷售。因而,這種普通平裝蘇聯(lián)版毛澤東詩(shī)詞集,在我國(guó)十分罕見。在隨后的兩年中,蘇聯(lián)還分別出版了烏茲別克、吉爾吉斯、愛沙尼亞、布里亞特等10多種文字的不同版本。
1957年,中蘇仍處于友好時(shí)期,借助出版有關(guān)領(lǐng)袖著作,加強(qiáng)友好關(guān)系,也是這本書及時(shí)出版的重要因素。當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián),在社會(huì)主義陣營(yíng)里,還居領(lǐng)袖地位,率先出版毛澤東詩(shī)詞選集,在西方世界無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生很大影響。尤其是1957年正值十月革命40周年,蘇聯(lián)要舉辦隆重紀(jì)念活動(dòng),世界各國(guó)社會(huì)主義共產(chǎn)黨、工人黨派代表團(tuán)參加活動(dòng),中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)袖毛澤東也應(yīng)邀出席。翻譯出版毛澤東詩(shī)詞,是蘇聯(lián)發(fā)展同中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民良好關(guān)系的一個(gè)契機(jī)與方式。蘇聯(lián)俄文版《毛澤東詩(shī)詞十八首》在這種背景下應(yīng)運(yùn)而生。隨后,歐洲一些國(guó)家,特別是一些社會(huì)主義國(guó)家先后出版了各種版本的毛澤東詩(shī)詞選集,在某種程度上,受到了蘇聯(lián)出版毛澤東詩(shī)詞選集的良好影響。
精心譯編的群英
中國(guó)詩(shī)詞博大精深,詩(shī)格詞律豐富多彩,毛澤東詩(shī)詞更是上乘之作,許多中國(guó)人都難以讀懂弄通,何況外國(guó)人。因此,這本書譯刊毛澤東詩(shī)詞時(shí),做了簡(jiǎn)化處理,一般都略去詩(shī)格詞牌,直接采用詩(shī)詞的題目。也有一種例外,比如“和柳亞子先生”一詞,大概是這個(gè)“和柳亞子先生”在俄語(yǔ)里不好說(shuō)明白,則干脆用了“浣溪沙”的詞牌作這首詞的名字。與此同時(shí),在翻譯中,還特別注意了毛澤東詩(shī)詞俄語(yǔ)文本的韻律,盡量保持上下連貫的韻腳,在末詞尾音翻譯上多下了些功夫。這在不同語(yǔ)言的詩(shī)歌互譯中,是不容易做到的。為了高質(zhì)量地完成這一艱巨的翻譯任務(wù),集中了蘇聯(lián)6位頂級(jí)的漢學(xué)家集體翻譯毛澤東詩(shī)詞,他們是H-阿謝耶夫、A·蘇爾科夫、C·馬爾夏克、Л-艾德林、M·巴斯曼諾夫、Ц·戈魯別夫。他們有的負(fù)責(zé)把中文的意思直譯成俄文,有的則把逐字譯過來(lái)的文字變成一行行的詩(shī)歌。最后由Н·Федоренко和Л·эйдлина編輯而成。這位Н·Федоренко,就是后來(lái)常提到的的費(fèi)德林。在翻譯、定稿過程中,得到了中國(guó)詩(shī)人和文學(xué)家郭沫若、臧克家、何其芳、戈寶權(quán)、余冠英等人的指導(dǎo)。
這本俄文版《毛澤東詩(shī)詞十八首》,沒有前言或序言,也沒有內(nèi)容提要與說(shuō)明,唯有一篇長(zhǎng)達(dá)6頁(yè)的后記,成為探視此書的一個(gè)小窗口。這篇后記洋洋數(shù)千言,實(shí)際是長(zhǎng)篇評(píng)論,從歷史的角度,考查研究了毛澤東詩(shī)詞的精華所在。后記作者肯定是位高人,那么他是誰(shuí)呢?
蘇聯(lián)的漢學(xué)家很多,在世界漢學(xué)界可數(shù)一流。一個(gè)能高談闊論毛澤東詩(shī)詞的人,絕非一般漢學(xué)家,肯定是個(gè)超重量級(jí)的人物。許是這人非常出類拔萃,稍一檢索,便得到許多有用信息。他就是大名鼎鼎的費(fèi)德林(1912—2000),其原名Николай Трофимович Федоренко,即尼古拉·特羅菲莫維奇·費(fèi)多連科,蘇共黨員。1937年畢業(yè)于莫斯科東方學(xué)院中國(guó)系,師從蘇聯(lián)著名漢學(xué)家阿列克謝耶夫,專攻中國(guó)古典文學(xué)。出于對(duì)中國(guó)的傾心與向往,他舍棄本名與父名,只留家姓,并按中國(guó)人取三字名的習(xí)慣,改稱費(fèi)德林。曾任蘇聯(lián)駐華使館文化參贊等職,先后在中國(guó)工作12年。后升任蘇聯(lián)外交部副部長(zhǎng),一直主管中國(guó)事務(wù)。作為外交官和中國(guó)問題專家,先后參與了毛澤東同斯大林在莫斯科的會(huì)談、毛澤東同赫魯曉夫在北京的會(huì)晤。在毛澤東訪蘇途中,同毛澤東當(dāng)面熱烈討論過屈原的生平與作品。他曾任斯大林的首席中文翻譯,出任過蘇聯(lián)常駐聯(lián)合國(guó)代表,并為恢復(fù)中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的席位付出了艱辛努力,最后在蘇聯(lián)作協(xié)書記任上退休。他對(duì)中國(guó)文學(xué)研究造詣很深,其博士論文題目是《屈原的生平與創(chuàng)作》。費(fèi)德林研究屈原時(shí)間之長(zhǎng)、著作之多、成就之大,在蘇俄漢學(xué)界首屈一指。他一生著作等身,發(fā)表專著35部、論文300余篇,其中大多是關(guān)于中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的。他主持并親自參與編寫了15卷本的《中國(guó)文學(xué)百科全書》。對(duì)中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》《易經(jīng)》《書經(jīng)》《三國(guó)演義》,中國(guó)神話,以及楚辭、唐詩(shī)、宋詞、元曲和近現(xiàn)代著名作品,包括屈原、白居易、關(guān)漢卿、魯迅、郭沫若、老舍、茅盾等都有精深的研究。還參與了《毛澤東選集》俄譯本的翻譯等工作。對(duì)毛澤東名字俄文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,作出了突出貢獻(xiàn)。一生獲得許多勛章、獎(jiǎng)?wù)?。他?duì)中國(guó)文學(xué)史的起源和分期、古典文學(xué)遺產(chǎn)和現(xiàn)代的關(guān)系等問題都有精辟的專著,對(duì)中國(guó)文學(xué)傳世之作都非常了解,這對(duì)于研讀闡發(fā)毛澤東詩(shī)詞內(nèi)涵大有裨益,從而成為蘇聯(lián)翻譯評(píng)價(jià)毛澤東詩(shī)詞的重要人選。
費(fèi)德林不負(fù)眾望,以淵博的學(xué)識(shí)、豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行了歷史源流與現(xiàn)實(shí)意義的全方位考察,發(fā)表了頗具權(quán)威的評(píng)論。他在后記中,首先介紹了中國(guó)古典文學(xué)的基本特征,以及它與現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系。后記還說(shuō)明和解釋了中國(guó)古典詩(shī)詞的由來(lái)與種類、中國(guó)五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)和新詩(shī)的發(fā)展歷程與根本性質(zhì)。他注意到了,中國(guó)《詩(shī)刊》發(fā)表毛澤東詩(shī)詞所引起的強(qiáng)烈反響。他認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)的特點(diǎn),是不斷繼承和發(fā)展了華文精粹與優(yōu)良傳統(tǒng)。所以,一方面,他從中國(guó)數(shù)千年的詩(shī)歌歷史發(fā)展中,尋求對(duì)毛澤東舊體詩(shī)詞的精準(zhǔn)理解;另一方面,他從毛澤東詩(shī)詞產(chǎn)生的革命時(shí)代背景里,去發(fā)現(xiàn)其詩(shī)詞與革命斗爭(zhēng)的內(nèi)在聯(lián)系。這就從政治與藝術(shù)雙重角度,深刻地認(rèn)識(shí)毛澤東詩(shī)詞的革命精神與歷史意義,以及高超的文學(xué)藝術(shù)性,并給予了高度評(píng)價(jià)。他認(rèn)為,“在毛澤東的詩(shī)詞中,沒有教條、口號(hào),每一行詩(shī)都是一個(gè)美的世界”。毛澤東自覺地繼承和發(fā)揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)古典詩(shī)詞的風(fēng)格,主要特征是具有不凡的豐富性、重大的社會(huì)內(nèi)容、重要的思想內(nèi)涵和強(qiáng)有力的自信,弘揚(yáng)了偉大的革命樂觀主義精神,創(chuàng)造了革命浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義有機(jī)結(jié)合的典范,具有一種深刻的力量。那么,為什么毛澤東能做出這些好詩(shī)詞呢?后記作者認(rèn)為,革命斗爭(zhēng)與經(jīng)驗(yàn)是毛澤東詩(shī)詞富有生命力的真正源泉。說(shuō)到底,毛澤東詩(shī)詞就是一部中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的不朽史詩(shī)。
費(fèi)德林與毛澤東在
訪蘇列車上談詩(shī)
說(shuō)到費(fèi)德林等人譯編毛澤東詩(shī)詞,不能不提到他有幸與毛澤東面對(duì)面,共同探討交流過中國(guó)詩(shī)詞。這也是蘇聯(lián)詩(shī)界對(duì)毛澤東詩(shī)詞的較早理解,以及快速出版毛澤東詩(shī)詞集的重要因素之一。
1949年11月25日,中共中央政治局會(huì)議決定,毛澤東同志于12月應(yīng)邀訪問蘇聯(lián)。12月初,一個(gè)周末夜晚,蘇聯(lián)駐華使館工作人員費(fèi)德林受命,參與陪同毛澤東等到莫斯科參加斯大林70壽辰的慶典。12月6日,毛澤東一行登上北去的列車,前往莫斯科。毛澤東的隨行人員有陳伯達(dá)(以教授的身份)、翻譯師哲以及葉子龍、汪東興等。蘇聯(lián)方面有蘇聯(lián)駐華大使羅申、在中國(guó)的蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)專家組組長(zhǎng)柯瓦廖夫,以及齊赫文、翻譯費(fèi)德林。在火車上,費(fèi)德林應(yīng)邀與毛澤東聊天,暢談了文學(xué)、《詩(shī)經(jīng)》、屈原等。從那以后,費(fèi)德林同毛澤東還有幾次談話,也都是涉及詩(shī)歌創(chuàng)作。費(fèi)德林在其回憶錄《我所接觸的中蘇領(lǐng)導(dǎo)人》中談到:每當(dāng)我翻開毛澤東的詩(shī)詞,便不由得想起同他(指毛澤東)的這次談話。
費(fèi)德林在回憶錄中提到:對(duì)毛澤東《清平樂·六盤山》一首詞里的“何時(shí)縛住蒼龍”的“蒼龍”理解不盡一致,有的認(rèn)為是指日本侵略者,有的認(rèn)為是指國(guó)民黨反動(dòng)派。直到問過毛澤東,才解決了疑慮。毛澤東說(shuō)“蒼龍是泛指敵人——無(wú)論說(shuō)日本侵略者,還是國(guó)民黨反動(dòng)派,都沒錯(cuò)?!辟M(fèi)德林覺得,名叫“七律”的古體詩(shī)《長(zhǎng)征》,嚴(yán)格按七個(gè)字一行總共八行的規(guī)則寫成,翻譯起來(lái)只能按其大概意思來(lái)譯,因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)的特點(diǎn)很難原封不動(dòng)地翻譯過來(lái)。費(fèi)德林問及創(chuàng)作的艱辛?xí)r,毛澤東說(shuō):“現(xiàn)在連我自己也搞不明白,當(dāng)一個(gè)人處于極度考驗(yàn),身心交瘁之時(shí),當(dāng)他不知道自己還能活幾個(gè)小時(shí)甚至幾分鐘的時(shí)候,居然還有詩(shī)興來(lái)表達(dá)這種嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)?!薄翱峙抡l(shuí)也無(wú)法解釋這種現(xiàn)象——當(dāng)時(shí)處于生死存亡的關(guān)頭,我倒寫了幾首歪詩(shī),盡管寫得不好,卻是一片真誠(chéng)的,現(xiàn)在條件好了,生活安定了,反倒一行也寫不出來(lái)?!庇辛诉@一經(jīng)歷,費(fèi)德林對(duì)毛澤東詩(shī)詞理解更準(zhǔn)確,為以后翻譯編輯《毛澤東詩(shī)詞十八首》打下了良好基礎(chǔ)。
正是有了這個(gè)重要的基礎(chǔ),費(fèi)德林日后才有資格對(duì)國(guó)際筆會(huì)主席莫拉維亞說(shuō):“我敢說(shuō),我們?cè)谀箍瞥霭婷脑?shī)集,全是第一流的漢學(xué)家參加,可是毛的詩(shī)挺難譯,許多地方看不懂,只好請(qǐng)教作者本人,有些地方甚至在作者解釋之后,中國(guó)專家仍然認(rèn)為可以有不同的詮釋……”
責(zé)任編輯 / 陳 洪