解曉晨
摘要:在全球文化碰撞交流的今天,觀看國外的影視作品已經(jīng)成為了一項平常的文化娛樂活動。面對人們巨大的觀影需求,各種形式的字幕翻譯應(yīng)運而生。在影視作品成為中外文化交流橋梁的同時,字幕翻譯的質(zhì)量也直接關(guān)系到文化交流是否通暢,譯者的文化立場對翻譯活動產(chǎn)生了至關(guān)重要的影響。本文旨在從譯者的文化立場角度簡要闡釋在字幕翻譯中應(yīng)遵循的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化立場;字幕翻譯:翻譯策略
文章編號:978-7-80736-771-0(2019)01-145-03
一、引言
隨著各民族之間的跨文化交流日益頻繁,不同文化的相互滲透與影響越發(fā)明顯?!巴庹Z工作具有跨語言、跨文化的性質(zhì)??缥幕浑H的完整過程應(yīng)該是通過語言的互通,實現(xiàn)‘文化理解、‘文化共享、‘文化影響”。(趙紅,2009:16)譯者作為文化的溝通者,在翻譯活動中同時擔負著文化“引進來”和“走出去”的雙重任務(wù)。譯者對文化交流所持的主觀態(tài)度直接影響到翻譯策略和翻譯方法的選擇,因此他在翻譯中的文化立場顯得尤為重要。
目前字幕翻譯受眾廣泛,影響巨大,但是相關(guān)的理論研究相對來說卻比較有限,與其影響力并不匹配。影視劇的字幕翻譯作為跨文化交際的一種重要形式,理應(yīng)在文化溝通與交流中發(fā)揮更大的作用。影視劇作為一門集多種文化元素為一體的綜合性藝術(shù),其本身就是一種文化,且內(nèi)容包羅萬象,涉及人們的整個日常生活,具有民族特色,在說明文化立場對翻譯的選擇問題上非常有代表性,因此本文將以各種發(fā)行途徑的俄語影視劇字幕翻譯為例,進行分析。
二、譯者的文化立場
1.譯者文化立場對翻譯的影響
1980年巴斯奈特在《翻譯學》一書中這樣解釋文化與翻譯的關(guān)系:翻譯實質(zhì)上是文化交流。翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯單位,以擺脫傳統(tǒng)翻譯模式,尋求宏觀視角。這說明翻譯是源語文化在譯入語文化中的有效傳達,翻譯需要達到文化層面的對等,文化是翻譯中不可剝離的因素。而譯者作為翻譯活動的主體,在翻譯活動中,他所處的文化環(huán)境,所受的文化熏陶,以及對文化交流持有的態(tài)度決定了他的翻譯作品?!白g者的文化立場在不同程度上會作用于他對源語、原文、譯人語以及譯入語讀者等要素的重視,也因而決定他對翻譯策略的選擇?!保ㄍ跎冁?,2011:121)
不同的譯者出于不同的文化立場,對于翻譯策略有不同的選擇:
(1)站在源語文化立場上的譯者,往往使用異化的翻譯策略,即努力把源語的表達方式以及精神風貌都原汁原味地傳達給讀者。但是這種情況下,往往源語文化對譯入語文化呈現(xiàn)“侵略”姿態(tài),破壞了文化平等對話原則,也可能會讓讀者理解困難。
(2)站在譯入語文化立場上的譯者多采用歸化策略,即以地道的譯入語來處理源語中特有的表達方式,這使得讀者更易理解譯文,但是抹殺了原文的異域風情,也喪失了文化的平等立場。
(3)站在平等的文化立場上的譯者避免極端的異化或歸化,以文化的溝通和交流為翻譯的根本宗旨。
2.秉持平等對話的文化立場
譯者必然受限于本民族的文化體系去理解和接受外來文化,就有可能傾向譯入語的文化立場:為了避免這種情況,極力保留源語因素又可能矯枉過正,走向異化的極端,所以譯者必須有自覺的文化立場,秉持文化平等對話的原則,考慮到受眾以及字幕翻譯的特點等因素,做出取舍,選擇合理的翻譯方式。
三、字幕翻譯
1.目前狀況
隨著科技快速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)也在逐漸改變著人們的精神文化生活。院線和電視臺發(fā)行的配有字幕的影視劇已經(jīng)不能滿足人們的需要了,面對巨大的市場需求,互聯(lián)網(wǎng)字幕發(fā)行成為了當今的主要模式。借助互聯(lián)網(wǎng)涌現(xiàn)了一大批各語種的字幕組,他們逐漸擁有了穩(wěn)定的粉絲群體,在各自領(lǐng)域擁有一定的影響力,為當今的跨文化交際做出了巨大貢獻,是不可忽視的一股字幕翻譯力量。雖然字幕組翻譯仍存在著法律與翻譯質(zhì)量方面的問題,但在現(xiàn)階段,他們翻譯的字幕非常有代表性。因此,在下文的例句分析中包含各種類型的俄語影視劇字幕翻譯。
2.特殊性
影視劇這一形式?jīng)Q定了字幕翻譯與傳統(tǒng)口筆譯的不同。中俄字幕翻譯研究遠落后于中英字幕翻譯研究,因此關(guān)于影視語言的特點,本文還是采用了中英字幕翻譯研究中的普遍觀點。目前學界較為公認的和引用最多的是錢紹昌的觀點:“影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求?!保ㄥX紹昌,2000:61)
(1)聆聽性。由于當時主要是譯制片,影視劇不僅配有中外雙語字幕,還有中文配音。但是隨著引進影視劇數(shù)量激增和觀眾接受程度提高等原因,現(xiàn)在很多影視劇僅提供雙語字幕,使用外語原聲,因此“聆聽性”不再對字幕翻譯造成限制。
(2)綜合性。演員的對白、表演以及鏡頭語言構(gòu)成了影視作品的綜合性。對于字幕翻譯來說,演員的對白以及身勢語言都起到了輔助理解的作用,確切了模糊詞或者不完整句的含義。
(3)瞬時性。影視劇中對白往往一閃而過,在電影院不能倒回去重看,而且就算是在網(wǎng)絡(luò)平臺觀看,可以回放,一般觀眾也不愿意。因此,字幕翻譯必須通順流暢,且一句話不能太長。
(4)通俗性。影視劇受眾面廣,字幕語言必須雅俗共賞、老少成宜,不能晦澀難懂。在字幕翻譯當中,方言也要謹慎使用,避免其他地區(qū)的觀眾看不明白,產(chǎn)生反感。
(5)無注性。影視劇中原有的字幕必須翻譯,但不應(yīng)為了注解而在片中額外添加字幕,應(yīng)避免同時出現(xiàn)過多的文字信息,便于觀眾的理解。
四、從文化立場談字幕翻譯應(yīng)遵循的策略
下文將從涉及到文化差異的三種情況,結(jié)合文化立場具體說明如何選擇合適的字幕翻譯方案。
1.因文化差異,漢、俄語中常用不同的事物表達相同的意思。當中俄文化中存在完全對等的表達方式時,直接使用漢語的表達即可。為了讓觀眾一目了然,不宜采用直譯和加注,此時往往采用歸化策略。
(1)在電視劇《劫后余生》中魯斯特讓新人去基地外找電池,他這樣說道:
(2)在情景喜劇《媽媽咪呀》中,斯維塔在隔壁聽到了阿尼婭和維卡在更衣室里的談話,于是跑進她們的試衣間里談話并且想和她倆合照:
哎,我們在這兒來張自拍吧?姑娘們,看鏡頭。阿尼婭,靠過來點兒。茄茄茄茄茄子。
在照相的時候,俄羅斯人會一起說“ЧH3”,而中國人在拍照的時候通常會說“茄子”。若是此處直譯為“芝士”顯然讓人不明就里,而加注表示“芝士”是俄羅斯人拍照時一起喊的口號過于累贅,直接用“茄子”替換“芝士”是比較好的選擇。拖長音可以用同樣的漢字體現(xiàn),配合演員的話語和行為,非常具有表現(xiàn)力。
(3)同樣在《媽媽咪呀》中,安德烈在妻子和媽媽的爭論中左右為難,與妻子維卡發(fā)生了下面的對話:
從上述例句可以看出,在文化背景完全吻合,只是表達方式不同時,采用歸化策略更合適。雖然會損傷一定的異域色彩,但是表達更為流暢自然。在這種情況下,譯人語的文化立場更為強勢。
2.對于一些比較簡單易懂的俄語表達,我們可以保留它的特色,采取異化的翻譯策略直譯出來。
(1)在電影《莫斯科不相信眼淚》中,卡佳向魯?shù)婪蚯笾?,卻被魯?shù)婪蚓芙^,他這樣說:
打破的盤子粘不好,讓我們好好地分手吧!
雖然可以譯為“破鏡難圓,我們好聚好散吧”,但異化策略下的譯文并不會造成理解困難,沒必要采用歸化的方案。保留源語的表達方式,讓觀眾體會俄語比喻的特色。
(2)在電影《無愛可訴》中,女婿抱怨脾氣強硬而古怪的丈母娘時,用了這樣的比喻方式:
她什么怪事都干得出來。簡直是穿裙子的斯大林。
“穿裙子的斯大林”顯然是俄羅斯人獨有的聯(lián)想和表達方式,直譯出來既生動形象,又別具一格。中國人對于斯大林的形象也并不陌生,這個比喻不難理解,不需要采用歸化策略。
(3)在電視劇《媽媽咪呀》中,羅馬和妻子尤莉亞的秘密被兒子誤打誤撞在人前說破時,暗自嘟囔了一句:
來了一頭熊,毀了小閣樓。
直譯出來既描述出了羅馬兒子懵懂可愛的形象,又體現(xiàn)了俄式的幽默,十分傳神,不用再本土化加以修飾。
從上述例子可以看出,在不影響理解的前提下,應(yīng)該盡量保留源語文化的特點,在此處使用異化的策略更為恰當。
3.對于在中國文化中完全沒有的一些語言及文化現(xiàn)象,我們只能采用歸化的策略。
(1)在電視劇《媽媽咪呀》中,安德烈把別人的孩子當成自己的抱回家了,不知所措地向妻子說:
我們怎么辦?我又不能像送子鳥一樣把他扔回別人家?
俄羅斯傳說白鸛會用長嘴吊住一個包著嬰兒的布包送到家庭里,所以白鸛是一個送子鳥的形象,為了中國觀眾的理解,不能譯成“我又不能像鶴一樣把他再扔回去”,而是要譯出白鸛的引申義“送子鳥”。
(2)在電視劇《媽媽咪呀》中,科斯佳調(diào)侃維卡猜得準,未卜先知,用了如下表達:
孩子他媽,你怎么愁眉苦臉的?因為老公給你的紅菜湯打了不及格嗎?
在俄羅斯的教育制度中成績是五分制,兩分為不及格,而我們國家是百分制,兩分離及格還差得遠,因此需要譯成“不及格”。
從上述例句可以看出,對于譯入語中沒有的源語文化和現(xiàn)象,需要采用歸化的策略。為了讀者能夠理解和接受,只能做出取舍,此時較為傾向譯入語的文化立場。
綜上所述,在實際的字幕翻譯過程中,兩種文化立場一直在相互交鋒,此消彼長,采用異化或者歸化的策略都不是絕對的。在字幕翻譯中,應(yīng)以文化的溝通和交流為根本宗旨,秉持文化平等對話的原則,歸化與異化的翻譯策略相結(jié)合,充分考慮其語言特點,進行翻譯實踐。
五、結(jié)語
本文首先從理論角度說明了譯者的文化立場對于翻譯作品的影響,其次分析了字幕翻譯的現(xiàn)狀及特點,最后用實際例句說明,需要秉持文化平等對話的原則,結(jié)合異化和歸化的翻譯策略,做出取舍,選擇恰當?shù)姆g方案。譯者的文化立場深深地影響著翻譯作品,翻譯作品中也反應(yīng)著譯者的文化立場。研究文化立場不僅對翻譯活動有指導(dǎo)作用,對翻譯批評也非常有幫助。