1
你最愛的外國文學(xué)叢書是哪一種?有人也許會(huì)說是網(wǎng)格本,有人也許會(huì)說是“20世紀(jì)外國文學(xué)叢書”,有人也許會(huì)說“外國文藝叢書”,或者“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”,等等,而我則會(huì)毫不猶豫地說:文化生活出版社的“譯文叢書”。
從開本和封面設(shè)計(jì)來說,“譯文叢書”差不多都是獨(dú)一無二的,每一本都是25開,看起來方方正正,不卑不亢,我喜歡私下里稱之為“小方本”;封面多半為白色,僅在中上部有個(gè)黑色方框,里面是反白的書名,卻不是死板的印刷體,而是渾樸的手寫美術(shù)字。與如今那些一翻就咔嚓的國產(chǎn)膠訂書不同,譯文叢書的每一本都是線訂的,輕易不會(huì)掉頁,更不會(huì)從中斷裂,正文繁體豎排,盡量附印作者像與原版插圖。
從內(nèi)容看,這套書包括《果戈理選集》《屠格涅夫選集》這樣的名家文集系列,也包括《桃園》《亞格曼農(nóng)王》《快樂王子集》這樣的單本譯著,可以說是琳瑯滿目,無一不精。
遺憾的是,大約是由于沒有經(jīng)過總策劃的緣故,我們難以說準(zhǔn)“譯文叢書”一共有多少種。徐開壘撰《巴金傳》(上海文藝出版社1991年出版)云,“《譯文叢書》……出書先后共約五十種……吳朗西也曾參與編務(wù),后來則幾乎都由巴金一手承擔(dān)”。百度百科的吳朗西詞條說,“從i935年起到1953年,這套叢書共出版六十余種……叢書主編黃源1937年抗戰(zhàn)爆發(fā)后不久去參加了新四軍,這套叢書就由巴金接編。上海解放后,由吳朗西又編輯出版了幾種”。胡春暉在《“譯文叢書”與土紙本》(刊于2015年2月13日《南方都市報(bào)》)一文中則認(rèn)為,從1935年出版魯迅譯《死魂靈》到1953年出版畢修勺譯《萌芽》,譯文叢刊總計(jì)69種。
這么多年以后,民國版的報(bào)紙本或土紙本的“譯文叢書”,有如良心一般地稀缺,那些1949年及以后重版或新出的卻仿佛美好的遺跡,有時(shí)可以在橋市挖掘出來,盡管外表與近年流行的那種有N個(gè)窟窿的牛仔褲類同。不過這種好事并不多見,至今我也就買到十幾種譯文叢書而已。
某天忽然想到,從孔夫子網(wǎng)高價(jià)請來的那幾種“譯文叢書”太破舊了,不妨把它們修補(bǔ)一下。于是拿出巴金翻譯的《六人》和《快樂王子集》,察看它們的破損情況,不想意外看出了一個(gè)有趣的問題。
2
巴金為文化生活出版社翻譯的《六人》是德國作家魯多夫·洛克爾撰寫的一本故事集,分別講述了浮士德、哈姆雷特、堂吉訶德、唐·璜等六個(gè)人的故事,雖然沒有巴金翻譯的《父與子》等作品出名,卻也深受讀者喜愛,初版于1949年9月,再版于1950年1月(似乎從1950年起,凡是重印的“譯文叢書”都有一個(gè)紙封套,正面印有作者頭像和書名、作者名等,還有一幅圖像,看起來亂七八糟,破壞了舊版的封面樸素美,背面則印著該叢書的另一種的內(nèi)容簡介),至1953年3月已印行6版,總印數(shù)8700冊。
1985年,三聯(lián)書店重新出版《六人》,列入文化生活譯叢,1986年10月2印,總印數(shù)41500,封面綠白相間。2006年,上海文藝出版社重新出版《六人》,封面紅色,帶有作者像。2013年,三聯(lián)書店第二次印行《六人》,列入“中學(xué)圖書館文庫”,封面白色,上有帶翅膀的天使像,這是該叢書的統(tǒng)一封面。2015年,三聯(lián)書店第三次印行《六人》,封面帶有紅色網(wǎng)格,上面別出心裁地添加了一個(gè)副標(biāo)題:“六條人生路”——起初我還以為是“六條人命”呢。此外,人民文學(xué)出版社1997年出版的《巴金譯文全集》第6卷也收錄了《六人》的譯文。
我買到的《六人》肯定是文化生活版,卻不知道究竟是第幾版,因?yàn)樗淖詈笠豁摗鏅?quán)頁和封底都被撕掉了,封面也有缺失。我找出一張A4紙,將其對折,用乳白膠粘在書后,即可充當(dāng)《六人》的最后一頁、版權(quán)頁和封底。最后一頁的內(nèi)容是什么呢?《巴金譯文全集》的第6卷里面有。從《巴金譯文全集》里抄完缺少的內(nèi)容之后,順便讀了一遍文化生活版書后的《后記》,發(fā)現(xiàn)這篇文章分成兩部分,而第一部分的內(nèi)容讓我驚訝,差不多顛覆了我對巴金的印象:
看完《六人》的校樣,我坦白地承認(rèn)這是一件失敗的工作。我用了“試譯”二字,也只是表明我沒有翻譯這書的能力。從這譯稿連我自己也看得出我缺乏駕馭文字的才能,我沒有能夠忠實(shí)地表達(dá)原意,也沒有能夠傳達(dá)原文的音樂美。本書的英譯者蔡斯教授(RayE.Chase)說“我覺得《六人》是一曲偉大的交響樂”,但中譯本的讀者一定不會(huì)有同感的。錯(cuò)在我身上。
三年前開始翻譯這書,工作時(shí)斷時(shí)續(xù),到今年五月才譯完最后的一章。這本小書的翻譯并不需要那么多的時(shí)間。事實(shí)上我執(zhí)筆的時(shí)候并不多。我的時(shí)間大半被一個(gè)書店的編校工作占去了。不僅這三年,近十三年來我的大部分的光陰都消耗在這個(gè)純義務(wù)性的工作上面。(有那些書,和那些書的著譯者和讀者給我作證。)想不到這工作反而成了我的罪名,兩三個(gè)自以為很了解我的朋友這三年中問就因?yàn)樗粩嗟毓粑?,麻煩我,剝奪我的有限的時(shí)間,甚至在外面造謠中傷我,說我企圖霸占書店。我追求公道,我舉事實(shí)為自己辯護(hù),我用工作為自己伸冤。然而在那些朋友中間我始終得不著公道,始終爭不到一個(gè)是非。這本書的翻譯就是在這種朋友的長期的折磨中進(jìn)行著的。我無法擺脫那些糾纏,我甚至不能用常理為自己辯護(hù),那時(shí)心情的惡劣是可以想見的。但我至今沒有倒下來,至今還能夠工作,那是因?yàn)槌诉@幾位朋友外,我還有著許多別的朋友,而且也因?yàn)槲蚁嘈盼业墓ぷ鳌N覐膩聿辉鵀樽约旱墓ぷ黩湴吝^。但我也沒有把自己的工作完全否定。好些年來我對任何人都一直說我不是一個(gè)作家或一個(gè)翻譯家,我只是在學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)寫作,學(xué)習(xí)翻譯。在學(xué)習(xí)中有進(jìn)步的時(shí)候,也有停滯不進(jìn)步的時(shí)候。這次工作的失敗,一部分的原因自然是那些朋友的糾纏所造成的惡劣心情。(他們甚至不讓我有時(shí)間在發(fā)印前仔細(xì)地校閱我的譯文。但是對讀者,我除了告罪外,別無他話可說。)
譯稿發(fā)印以后我去北平住了一個(gè)多月。我過了四十天的痛快日子,看見了許多新氣象。我擺脫了三年來壓得我?guī)缀跬覆贿^氣的那種夢魘般的“友情”。因?yàn)槲以诒逼降玫搅苏嬲褠鄣臏嘏?。我寫過一篇短文,里面有著這樣的話:
我每次走進(jìn)會(huì)場總有一種回到老家的感覺。在六百多個(gè)面孔中至少有一半是我沒有見過的,可是它們對我并不陌生。我看到的全是親切、誠懇的臉。我仿佛活在自己的弟兄們中間一樣:談話,討論,聽報(bào)告,交換經(jīng)驗(yàn),我不感到一點(diǎn)拘束。自由,坦白,沒有絲毫的隔閡,好像六百多個(gè)人都有著同樣的一顆心似的。”
3
巴金1947年為文化生活出版社翻譯屠格涅夫的《散文詩》(列入“文化生活叢刊”)封面上,也曾印有“巴金試譯”的字樣,而他在1949年翻譯的《六人》的扉頁與版權(quán)頁上再次出現(xiàn)了相同說法??戳恕读恕返摹逗笥洝返谝徊糠值谝欢尉涂梢悦靼?,“試譯”自然是巴金的謙虛說法,只是在《六人》里還有另一層意思,并由此引出了對于“不斷地攻擊我,麻煩我,剝奪我的有限的時(shí)間,甚至在外面造謠中傷我”的“兩三個(gè)白以為很了解我的朋友”的指控。在我的印象中,巴金總是老黃牛一般地辛勤耕耘,從不抱怨——既然如此,他為什么會(huì)寫出這樣言辭激烈的文字,而且一定要加在譯書后記而不是他的散文集里?他提到的“兩三個(gè)”朋友又是誰呢?
這樣困惑地想著,順手去翻三聯(lián)書店1986年10月2印的《六人》,發(fā)現(xiàn)文化生活版《六人》的《后記》被改名為《譯者后記》,也不再分成兩部分,第一段即文化生活版《六人》的《后記》第一部分第一段,第二段卻是文化生活版《六人》的《后記》第二部分的開頭。也就是說,文化生活版《六人》的《后記》第一部分統(tǒng)統(tǒng)被三聯(lián)書店新版的2印本刪除了,除了第一部分的第一段。
這就蹊蹺了。上網(wǎng)去找三聯(lián)書店1985年1印的《六人》電子版,卻怎么也找不到,所以也就不知道那個(gè)1印本對巴金的《后記》有沒有刪節(jié)。但通過孔夫子網(wǎng)賣家提供的書影可以知道,三聯(lián)書店重版的《六人》1印本的《譯者后記》在全書的第222頁至第226頁,而2印本的在第222頁至第224頁,比1印本整整少了兩頁的篇幅,那么或許1印本是沒有刪節(jié)的?我不知道。不管怎樣,既然三聯(lián)書店的2印本里的《譯者后記》被刪節(jié)了,以后的幾次重版大概也會(huì)如此,只是我找不到那些重版的電子版,目前也只能存疑而已。
找出人民文學(xué)出版社1997出版的《巴金譯文全集》第6卷,去看其《后記》,發(fā)現(xiàn)其中的第一部分整個(gè)蒸發(fā)了,那么這個(gè)版刪得比三聯(lián)版還不留情。令事實(shí)撲朔迷離的是,人民文學(xué)出版社在1991年出版的《巴金全集》第17卷第248至251頁有一篇《(六人)后記》,居然一字不漏地收錄了文化生活版《六人》的《后記》全文。
這究竟是為什么呢?
4
2015年11月20日《南方都市報(bào)》刊出了一篇龔明德的文章,題為《巴金致夏景凡的一封信》,其中也注意到文化生活版《六人》的《后記》在重印時(shí)被刪節(jié)的問題,并且認(rèn)為“2003年11月上海文藝出版社公開印行的由巴金胞弟李濟(jì)生所著《巴金與文化生活出版社》……最后一段‘摘自《六人》后記的巴金文字,即可表明巴金與文化生活出版社的主要?jiǎng)?chuàng)辦人吳朗西兩人之間在那個(gè)時(shí)段的緊張關(guān)系:‘我的時(shí)間大半被一個(gè)書店的編校工作占去了……始終爭不到一個(gè)是非。巴金譯著《六人》的《后記》是1949年8月寫的,再后來的該《后記》重新排印就沒有上錄一段了。”
龔明德引用的巴金《后記》有錯(cuò)字,但那也許是李濟(jì)生抄錯(cuò)了的緣故,具體請看我在本文第二節(jié)里抄出的內(nèi)容。拋開這個(gè)不談,如果龔明德所說的“再后來的該《后記》重新排印就沒有上錄一段了”完全可信,那么我買到的文化生活版《六人》必定是1949年9月的初版本。
對于巴金與吳朗西為什么鬧矛盾,龔明德在他的文章里分析說,根據(jù)他看到的材料,巴金與吳朗西之所以在1946年三四月問“徹底鬧翻了”,是因?yàn)椤鞍徒鹩酶鞣N有效手段逐步擠走了吳朗西”,又在“1946年3月起的三年多時(shí)間中”一人擔(dān)任文化生活出版社的“四個(gè)要職”,還用他的族人和“干女兒之類”擔(dān)任“各部門的負(fù)責(zé)人”。而“如此折騰了一段時(shí)間后,巴金這邊的人于1951年春向外發(fā)表了《我們的呼吁》,對吳朗西‘頗多污蔑。吳朗西被迫印了20頁的32開小冊子《巴金與文化生活出版社》,據(jù)實(shí)公布了巴金的作為……仔細(xì)讀了吳朗西的《巴金與文化生活出版社》這本‘小冊子,我覺得吳朗西毫無‘攻擊巴金的意思,他僅僅是‘?dāng)[事實(shí),連‘講道理都沒有”。
由此可知,龔明德顯然是看過《我們的呼吁》和《巴金與文化生活出版社》的,我們普通讀者就沒這個(gè)可能了。不過我想,既然有過這種事情,不妨公開相關(guān)史料,允許大家據(jù)理論斷,不管誰是誰非,都不會(huì)有損于巴金或者吳朗西的正面形象,因?yàn)檫@兩位出版家對于中國出版的貢獻(xiàn)是有據(jù)可查且無法顛覆的。
就算不肯公開《我們的呼吁》等相關(guān)史料,至少也不該刪除文化生活版《六人》后記里的內(nèi)容,因?yàn)槟且咽菤v史的一部分,還是復(fù)原為妙,就像龔明德在那篇文章里引用的巴金在1986年7月26日給他的信中說的那樣:“過去寫信時(shí)罵過人,議論過事,并不都是自己對,即使是自己不錯(cuò),我也不愿多傷害別人。我估計(jì)五年后可出全集本書信集,那時(shí)我大概閉上了眼睛,不需要作刪節(jié)了。”
5
巴金為《六人》所寫的《后記》末尾注明,此文的寫作日期是1949年8月,而他在文中說“譯稿發(fā)印以后我去北平住了一個(gè)多月。我過了四十天的痛快日子”,那么巴金去北平的事應(yīng)該發(fā)生在1949年7月,事由是參加第一次中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì),簡稱“文代大會(huì)”。
至于巴金所說的那篇短文則寫于1949年7月17日,最初發(fā)表于1949年7月20日《人民日報(bào)》,后收入平明出版社1951年7月出版的《慰問信及其他》(列入“新時(shí)代文叢”第二輯),題為《我是來學(xué)習(xí)的》,1990年出版的《巴金全集》第14卷亦曾收錄,題為《我是來學(xué)習(xí)的——參加“文代大會(huì)”的一點(diǎn)感想》。
通過比較可知,巴金在《六人》的《后記》里抄的那段《我是來學(xué)習(xí)的》與后來結(jié)集出版的版本在字詞上稍有差異,而最關(guān)鍵的差別是,巴金在《后記》里強(qiáng)調(diào)兩遍的“六百多個(gè)”,結(jié)集出版時(shí)卻被改為“七百多個(gè)”,但查資料可知,第一次文代大會(huì)在1949年7月2日開幕,受邀代表753人,到會(huì)者824人,所以“七百多個(gè)”的說法也是不夠確切的。
回頭再說巴金為《六人》所寫的《后記》,那篇文章可以表明,他與吳朗西的矛盾從此就算公開了,那么以后怎么辦呢?徐開壘撰《巴金傳》透露了一些相關(guān)信息:
“文化生活出版社……業(yè)務(wù)曾蒸蒸日上,資產(chǎn)大增??上А蟾旁?949年初,出版社內(nèi)部發(fā)生了人事糾紛,以至在解放前夕巴金就辭去總編輯職務(wù),不問社務(wù),一切全由吳朗西主持了。”
“臨近解放,……原先忙于自身工作的創(chuàng)建人,和一些過去與出版社有些關(guān)系的朋友們,都因形勢變化,想再回出版社領(lǐng)導(dǎo)工作,或再跟出版社掛上鉤以進(jìn)入文化界。這樣出謀獻(xiàn)策的人多,相互間意見又不一致,甚至由此產(chǎn)生隔閡,巴金競也成了矛盾的中心,……解放后半年多來,他幾次去北京開會(huì),出版社工作更難兼顧,因此先后辭去出版社有關(guān)職務(wù)……卻又不得不為后來的平明出版社出點(diǎn)力。這是因?yàn)檫@個(gè)新辦的出版社的創(chuàng)辦人李采臣是他的弟弟。李采臣原是文化生活出版社工作人員,……他的缺點(diǎn)是說話鋒芒畢露,頗為自負(fù),往往給人難以共事的感覺。文化生活出版社……容不得李采臣這樣不善于與大家搞好關(guān)系的人。所以在1949年冬天,巴金去北京開會(huì)期間,文生社董事會(huì)臨時(shí)通過決定,要李采臣辭職。而平明出版社,正是李采臣辭去文生社工作后……籌集股金開辦起來的?!?/p>
將這些話與龔明德的《巴金致夏景凡的一封信》一文還有巴金為《六人》所寫的《后記》相互印證,自然可以明白些什么——為何《慰問信及其他》在平明出版社而不是文化生活出版社出版。
6
順便說說與《六人》的版本無關(guān)卻與“譯文叢書”和巴金有關(guān)的問題。
徐開壘撰《巴金傳》認(rèn)為,“《譯文叢書》最初由黃源主編,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,黃源去解放區(qū)參加新四軍,即由擔(dān)任總編輯的巴金兼任主編?!焙簳熢凇丁白g文叢書”與土紙本》一文中說,田一文著《我憶巴金·巴金與編輯工作》(四川文藝出版社1989年出版)云:“……‘譯文叢書初由黃源主編,后因黃源參加了新四軍,剛好巴金由日本回國,所以改由巴金主編?!卑俣劝倏坪湍承┤说南嚓P(guān)文章里,也采取類似說法,而事實(shí)恐怕并非如此。
我曾寫過一篇《魯迅、黃源、巴金和“譯文叢書”》,根據(jù)查到的資料進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)“譯文叢書”的構(gòu)想最早是黃源提出來的。他當(dāng)時(shí)是生活書店旗下的《譯文》雜志編輯,就在1935年跟生活書店交涉,希望他們接手此事,但生活書店不但不想做,反而要讓黃源下崗。魯迅堅(jiān)決維護(hù)黃源,不怕得罪生活書店,寧可讓《譯文》???,然后把“譯文叢書”的出版轉(zhuǎn)給吳朗西與麗尼、伍禪,等在1935年5月建立文化生活社(9月改名文化生活出版社,吳朗西任社長,聘請巴金任總編輯),“譯文叢書”的主編任務(wù)就落到了巴金的頭上。
也就是說,黃源之所以離開,恐怕不是因?yàn)橐ソ夥艆^(qū),而是因?yàn)樗簧顣暌荒_踢開了。此前,魯迅曾經(jīng)接受《世界文庫》主編鄭振鐸的約請,翻譯果戈理的《死魂靈》第一部,在生活書店出版的《世界文庫》第1至第6冊連載,后來魯迅卻不肯再為鄭振鐸翻譯第二部,又把《死魂靈》第一部交給文化生活出版社,1935年11月出版,是為“譯文叢書”的第一種。
寫成這篇《魯迅、黃源、巴金和“譯文叢書”》之后,我把它往博客里一丟就不管了,巴金研究會(huì)的編輯看到并征得我的同意之后,將其刊登在巴金研究會(huì)出版的第八期《點(diǎn)滴》雜志上。黃裳從那期《點(diǎn)滴》雜志看到我的東西,在2010年7月16日寫了一篇《憶黃河清》,刊登在2010年年8月15日的上?!稏|方早報(bào)》上,對我未能搞清的問題做了講解:
“昨天收到巴金研究會(huì)出版的第八期《點(diǎn)滴》,中收肖毛‘魯迅·黃源·巴金和《譯文叢書》一文,可以說是與河清的小冊子同一題材的另一番表述。它稱此一斗爭為‘倒黃事件,文章中小標(biāo)題有‘魯迅怎樣被生活書店涮了兩回等,鉤稽文獻(xiàn),敘述完整,是一篇用力之作,缺憾的是作者未見《魯迅書簡追憶》一書,未能運(yùn)用許多珍貴的當(dāng)事人現(xiàn)場回憶?!?/p>
根據(jù)《魯迅書簡追憶》一書引魯迅9月24四日致黃源信,黃裳認(rèn)為:“這是魯迅自述被‘涮的經(jīng)過,同時(shí)對‘對方人馬的界定,十分清楚。準(zhǔn)此,那位教訓(xùn)河清的文壇前輩,非鄭西諦莫屬了?!钡稏|方早報(bào)》2010年8月29日刊出的廣文撰《鄭振鐸再一次被“冤枉”》認(rèn)為,“倒黃”的不是鄭振鐸,而是胡愈之。
不管怎樣,黃源終究是被踢出去了,而巴金最終選擇了離開。查巴金簡歷,他在1949年7月參加第一次文代會(huì)并當(dāng)選為文聯(lián)委員,1950年后任平明出版社總編輯、中國作家協(xié)會(huì)上海分會(huì)主席,從此與文化生活出版社再無關(guān)系。
至于吳朗西,也沒有在文化生活出版社繼續(xù)工作太久,因?yàn)樗c友人親手創(chuàng)辦的這家出版社在1955年不得不與平明出版社等一起并入新文藝出版社,新文藝出版社又在1959年7月并入了上海文藝出版社。
最后要說的是,既然曾經(jīng)因?yàn)樵谕砟晏岢f真話而獲得無數(shù)讀者贊許,那么就不該刪掉巴金在《六人》的《后記》里所講的真話。所以我真心希望《六人》的新版能夠把那篇《后記》完整地重印出來,假如當(dāng)初有過刪節(jié)的話。
(作者系翻譯家,自由職業(yè)者)