陳瑞琳 凌逾
眾所周知,在上個(gè)世紀(jì)的下半葉,中國(guó)文學(xué)的洪流巨波開(kāi)始隨著華人大規(guī)模移民的足跡向世界各地分流,而以北美最為壯觀,并形成了文化特征鮮明的海外新移民文學(xué)。
縱觀北美華文文壇,已走過(guò)百年滄桑的歷史長(zhǎng)河。真正有書(shū)面文字記載的始于19世紀(jì)中葉,最早出現(xiàn)的形式是詩(shī)歌和民謠,以金山“天使島詩(shī)文”為發(fā)軔而形成波瀾壯闊的“草根文學(xué)”,應(yīng)該說(shuō)是美華文學(xué)的最早貢獻(xiàn),其特質(zhì)是表現(xiàn)海外華人特別是底層的華人在美國(guó)幾代拼搏的血淚悲歡。
到了上世紀(jì)五六十年代,來(lái)自臺(tái)灣的作家白先勇、聶華苓、於梨華等,他們“面對(duì)陌生的新大陸的疏離隔膜與無(wú)奈,遙望故國(guó),表現(xiàn)自己那揮不去的落寞孤絕與鄉(xiāng)愁,以及對(duì)西方文明不棄不離的復(fù)雜情感”。他們對(duì)生命深邃雋永的感知,對(duì)中西文化情愫的纏綿與放達(dá),對(duì)自我生存狀態(tài)的思辨,對(duì)歲月滄桑的嘆息,將美華文學(xué)推到了一個(gè)前所未有的歷史高度。
70年代后期,隨著中國(guó)國(guó)門的打開(kāi),大批來(lái)自中國(guó)大陸的學(xué)子開(kāi)始涌入北美。他們帶著紛繁各異的自身經(jīng)歷撲入這個(gè)全新的國(guó)度,其感覺(jué)可謂紛紜復(fù)雜、跌宕起伏?;蛟S是時(shí)代的變化,或許是心智的磨煉,比起上一代作家,在洶涌而來(lái)的美國(guó)文化面前,他們顯得更放達(dá)熱情,減卻了漫長(zhǎng)的痛哭蛻變過(guò)程,體現(xiàn)了先天的適應(yīng)力與平行感。他們縮短了兩種文化的隔膜期與對(duì)抗期,在東方文化中瀟灑地融入西方文明的因子,很快就涌現(xiàn)出一批有實(shí)力、有建樹(shù)的寫(xiě)作者。
回首新移民文學(xué)的創(chuàng)作軌跡,先是在80年代出現(xiàn)了以查建英、蘇煒、閻真等為代表的“大陸留學(xué)生文學(xué)”的先聲,之后是90年代初周勵(lì)《曼哈頓的中國(guó)女人》、曹桂林《北京人在紐約》為代表的新移民文學(xué)發(fā)軔期,寫(xiě)的多是海外傳奇經(jīng)歷,怎樣為生存而奮斗。到了90年代中期,嚴(yán)歌苓、張翎、虹影“三駕馬車”迅速崛起,創(chuàng)作了大量新移民文學(xué)的重要作品。
進(jìn)入21世紀(jì),海外新移民文學(xué)開(kāi)始向著寬闊與縱深領(lǐng)域發(fā)展,無(wú)論是講述海內(nèi)海外的“國(guó)際化”故事(如張翎),還是深入回歸“中國(guó)書(shū)寫(xiě)”(如嚴(yán)歌苓);無(wú)論是生活積累的廣度和深度(如陳謙),還是尋找歷史的隱秘死角(如陳河);無(wú)論是把握人性的焦點(diǎn)(如張惠雯),還是表現(xiàn)文學(xué)精神的覺(jué)醒與升華(如袁勁梅),海外的新移民文學(xué)都有相當(dāng)出色的表現(xiàn)。
與此同時(shí),在國(guó)際文壇上,著名的移民作家如英國(guó)的奈保爾、石黑一雄等備受矚目,凸顯出移民文學(xué)的地位越來(lái)越重要,由此更激勵(lì)了海外的新移民文學(xué)向世界文壇靠攏。
毫無(wú)疑問(wèn),海外新移民文學(xué)的創(chuàng)作浪潮,大大地豐富和刺激了中國(guó)的當(dāng)代文壇,并引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。為此,華南師范大學(xué)文學(xué)院凌逾教授特別采訪了當(dāng)代海外新移民華文文學(xué)研究的開(kāi)拓者、陜西師范大學(xué)人文社科高等研究院特聘研究員陳瑞琳教授,在比較文學(xué)的“跨界”框架內(nèi),討論了一系列富有創(chuàng)見(jiàn)的新穎話題。
一、“文學(xué)家不僅僅屬于某個(gè)地方”
凌逾:我感覺(jué)中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)都有一套自己家鄉(xiāng)的語(yǔ)言。但移民文學(xué)的語(yǔ)言是世界性的,那么他們的作品會(huì)失去語(yǔ)言所具有的“身份感”嗎?移民文學(xué)在語(yǔ)言上會(huì)不會(huì)有點(diǎn)單???或者說(shuō)難以捕獲讀者內(nèi)心的認(rèn)同?
陳瑞琳:我覺(jué)得所有好的作家首先是語(yǔ)言大師。如果一個(gè)作家作品拿出來(lái)以后,你看半天都不知道是誰(shuí),那這個(gè)作家絕對(duì)是不成功的。一個(gè)好的作家首先要?jiǎng)?chuàng)造自己的語(yǔ)言風(fēng)格,不是說(shuō)僅僅鄉(xiāng)土文學(xué)能夠創(chuàng)造語(yǔ)言風(fēng)格,比如說(shuō)賈平凹的語(yǔ)言是這種風(fēng)格,路遙的語(yǔ)言又是一種風(fēng)格。在我看來(lái),嚴(yán)歌苓的作品也有她自己的語(yǔ)言風(fēng)格,你不能說(shuō)她是哪省哪市哪縣吧?再比如張翎的語(yǔ)言,她創(chuàng)造的那種語(yǔ)調(diào),也不能說(shuō)她是屬于江南的還是北方,她是一種屬于她自己的語(yǔ)境。我在大學(xué)畢業(yè)后發(fā)表的第一篇論文,寫(xiě)的是蕭紅的語(yǔ)言。實(shí)際上蕭紅作品的很多地方并不成熟,但我就是喜歡她的語(yǔ)言,雖然不完美,但很有特色。所以說(shuō),一個(gè)作家吸引我們的首先就是語(yǔ)言。如果他的語(yǔ)言沒(méi)有獨(dú)特性的話,這個(gè)作家在文壇上也不會(huì)有地位的。
當(dāng)然,文學(xué)語(yǔ)言的地域性是有的,比如說(shuō)上海作家金宇澄的小說(shuō)《繁花》,一看就知道是上海地區(qū)的語(yǔ)言特色。但我覺(jué)得親近方言的風(fēng)格只是一個(gè)淺層的語(yǔ)言風(fēng)格,還屬于語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)。深層的語(yǔ)言風(fēng)格是內(nèi)在的帶有性格的體現(xiàn)。所以我們還是主張文學(xué)家不僅僅是屬于某一地方。比如說(shuō)《百年孤獨(dú)》,你能說(shuō)他的語(yǔ)言只是屬于拉丁美洲嗎?它的語(yǔ)言顯然具有世界性,它屬于馬爾克斯性格里的語(yǔ)言。還有海明威,他的語(yǔ)言就是他的性格語(yǔ)言。
因此,我特別推崇的是性格語(yǔ)言,我認(rèn)為作家不應(yīng)該局限在方言中。
凌逾:我記得有評(píng)論家說(shuō)過(guò),要把中國(guó)農(nóng)村鄉(xiāng)土的全部細(xì)節(jié)剖析給外國(guó)人看,才能吸5I國(guó)際文壇的注意。像當(dāng)下中國(guó)年輕一代如郭敬明式的比較“現(xiàn)代”的風(fēng)格,是走不出去的。您怎么看待這種觀點(diǎn)?
陳瑞琳:中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),所以鄉(xiāng)土文學(xué)成為中國(guó)作家的一個(gè)鮮明特色。也確實(shí)應(yīng)該承認(rèn),中國(guó)的鄉(xiāng)土文學(xué)有很好的傳統(tǒng),當(dāng)代作家如莫言寫(xiě)山東,閻連科寫(xiě)河南,陳忠實(shí)寫(xiě)陜西……但我還是覺(jué)得他們只是寫(xiě)出了鄉(xiāng)土文明的貧瘠與衰敗。再比如說(shuō)賈平凹的《秦腔》,寫(xiě)了他家鄉(xiāng)棣花村里的清風(fēng)街,唱了一曲鄉(xiāng)土文明的挽歌。莫言把鄉(xiāng)村寫(xiě)得很貧瘠,非常逼真深刻。但是中國(guó)的文學(xué)如果只寫(xiě)鄉(xiāng)村的缺陷和落敗,甚至也看不到鄉(xiāng)村的出路,顯然是不夠的。盡管作品厚重細(xì)膩,但對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是非常壓抑的。就我所看到的數(shù)據(jù),在國(guó)際上喜歡中國(guó)作家作品的讀者才占到總閱讀量的百分之一(來(lái)自臺(tái)灣學(xué)者邱貴芬教授的研究)。再說(shuō)郭敬明他們的作品,雖然超越了鄉(xiāng)土,但卻輕飄浮華,就好像一碗清湯上面漂著的油花花,看著挺亮麗,但是沉不下去,寫(xiě)的是一種漂在時(shí)代表面的生活。
讀者的閱讀通常有兩種,一種是消遣的,好玩的,還有一種是深入思考的。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最致命的缺陷就是都市文學(xué)的根基不夠,所以沒(méi)辦法寫(xiě)出像《偉大的蓋茨比》那樣的作品,因?yàn)槲覀兊纳鐣?huì)還無(wú)法提供出可以寫(xiě)出真正意義的都市文學(xué)的土壤,也就長(zhǎng)不出作品的參天大樹(shù)。就算是北上廣,中國(guó)最前沿的發(fā)達(dá)都市,如果不能把握來(lái)自都市生活的根與魂,只是漂在這個(gè)城市里,也就無(wú)法把握都市文學(xué)的真諦。所以我對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的結(jié)論是——鄉(xiāng)土文學(xué)垂垂老矣,但新的城市文學(xué)卻還在探索之中。
二、“東西方的人性都是相通的”
凌逾:您在講座中提到一個(gè)有意思的現(xiàn)象:海外作家在國(guó)外多先看到“異”和“隔”,比如說(shuō)嚴(yán)歌苓的《女房東》寫(xiě)的是中國(guó)來(lái)的男租客受不了白人女房東的神秘而離去,小說(shuō)為什么寫(xiě)得如此詭秘?原來(lái)作者是要表達(dá)中西主客的文化隔膜心態(tài)。您接著又提到,海外作家久居海外之后又慢慢回到寫(xiě)“同”和“通”,那么,這“同”和“通”具體指的是什么?
陳瑞琳:我先舉個(gè)例子,就說(shuō)嚴(yán)歌苓寫(xiě)的《少女小漁》吧。這個(gè)中國(guó)少女小漁一開(kāi)始是為了綠卡,跟那個(gè)美國(guó)老頭生活在一起,這本來(lái)是非常沖突的文化,兩個(gè)人非常隔的,但是他們長(zhǎng)期生活后,開(kāi)始滋生出一種人性的關(guān)懷。老者會(huì)把他的愛(ài)一點(diǎn)點(diǎn)流露給小漁,小漁會(huì)慢慢地感受到長(zhǎng)者的這一份情懷。它不一定是愛(ài)情,但它是一種人與人的親情,一種讓人眷戀不舍的情感。最后,小漁雖然拿到了綠卡,卻無(wú)法決然離去,因?yàn)樗离x開(kāi)后,老人的那種孤獨(dú),那種失親之痛,她會(huì)在愧疚中牽掛和內(nèi)心不安。小漁的這種矛盾心理,正是人性里相通的一種痛感,一種道德感。這里的感情發(fā)生了變化,原來(lái)是“異”的,最后融合為一種親情的東西。我覺(jué)得海外的很多小說(shuō)家,一開(kāi)始創(chuàng)作的時(shí)候,寫(xiě)的多是一種對(duì)立,甚至是非常激烈的沖突。但是寫(xiě)到后來(lái),就找到了東西方人性的那些共通點(diǎn)。
凌逾:我覺(jué)得這跟香港的南來(lái)作家也很像,比如小說(shuō)家陶然老師剛?cè)ハ愀蹠r(shí),覺(jué)得資本主義社會(huì)紙醉金迷,商業(yè)銅臭味彌漫,寫(xiě)了不少批判性作品。但是在香港生活了幾十年以后,他的觀念開(kāi)始改變,覺(jué)得自己就是香港人,然后走向了您剛才所說(shuō)的情愛(ài)的“通”、痛感的“通”、道德的“通”、文化的“通”……可能海外的移民作家們都有類似的心路歷程。所以我還想請(qǐng)教您,新移民作家在國(guó)外所處的時(shí)間長(zhǎng)短,比如說(shuō)待了幾年、十幾年、二十年或者三十年以上,對(duì)其創(chuàng)作是否有影響?
陳瑞琳:是的,這種影響不是表面的,而在心靈深處。很多剛?cè)ッ绹?guó)的作家都會(huì)被那種迎面而來(lái)的文化差異所震驚,就像女作家融融寫(xiě)的《夫妻筆記》、周勵(lì)的《曼哈頓的中國(guó)女人》也有這樣的特征。一個(gè)完全陌生的世界一下子擺在你的面前,到處是生活的沖突,幾乎不可戰(zhàn)勝。但是隨著時(shí)間的推移,你會(huì)漸漸理解它,開(kāi)始投入它,最后你會(huì)把他鄉(xiāng)變成了水乳交融的故鄉(xiāng)。這個(gè)過(guò)程需要時(shí)間,比如青年女作家張惠雯的小說(shuō),從早期的《兩次相遇》到近年出版的《在南方》,國(guó)外生活的時(shí)間長(zhǎng)了一些之后,看到的東西就更深更遠(yuǎn)。她的小說(shuō)《十年》,寫(xiě)的是一對(duì)夫妻在離婚十年之后達(dá)到的一種和解,當(dāng)生命中很多東西可以理解了,就不會(huì)那么仇恨與對(duì)立了。所以我常常覺(jué)得,在美國(guó)待的時(shí)間越長(zhǎng),對(duì)中國(guó)、對(duì)美國(guó)的一些故事,反而有了一些新看法。最近看到一個(gè)研究,將老子的《道德經(jīng)》與《圣經(jīng)》做比較,然后發(fā)現(xiàn)它們彼此的精神內(nèi)核完全重合,可見(jiàn)在更高的哲學(xué)意義上,人類的精神是完全相通的。
三、“真正好的移民文學(xué)要超越鄉(xiāng)愁”
凌逾:著名作家白先勇被認(rèn)為是比較有世界視野的作家,他描寫(xiě)的留學(xué)生生活很能引起讀者的共鳴,也是寫(xiě)“異”和“隔”到“同”和“通”的代表。老師研究的很多新移民作家大多寫(xiě)“邊緣人”題材,或者是從自己的經(jīng)歷中選取比較偏門的故事。擔(dān)心以后的海外新移民文學(xué)的主題會(huì)不會(huì)變得越來(lái)越窄?您對(duì)新移民文學(xué)的發(fā)展有什么期待呢?
陳瑞琳:先說(shuō)說(shuō)“臺(tái)灣留學(xué)生文學(xué)”。北美的臺(tái)灣作家早年大多寫(xiě)留學(xué)生的生活,包括各種婚戀和人生的不如意,如於梨華的《又見(jiàn)棕櫚又見(jiàn)棕櫚》,白先勇的《芝加哥之死》,寫(xiě)的就是留學(xué)生們要不要回臺(tái)灣,即留在美國(guó)還是回臺(tái)灣的問(wèn)題,這是一個(gè)非常重要的主題,因?yàn)樗麄兡且淮济媾R這個(gè)問(wèn)題。為什么大陸留學(xué)生的文學(xué)被叫作“新移民文學(xué)”呢?這是因?yàn)榇箨懥魧W(xué)生基本不存在去和留的問(wèn)題,他們的目標(biāo)就是變成新移民,所以他們的心態(tài)不是留學(xué)生的心態(tài),而是“移民”心態(tài)?;氐侥銊倓偺岬降膯?wèn)題,新移民作家的作品寫(xiě)的多是各種各樣邊緣人的移民生活,但這些“邊緣”的生活放在一起,就變成一幅新移民的當(dāng)代“清明上河圖”,由許多不同個(gè)體構(gòu)成的群景。
我個(gè)人對(duì)海外新移民文學(xué)有一個(gè)期待,就是希望今后的作品更多關(guān)注與尋找個(gè)體生命存在的意義,因?yàn)槲矣X(jué)得這是文學(xué)終極的目標(biāo),即我們的生命價(jià)值是怎樣體現(xiàn)的,在怎樣的環(huán)境中體現(xiàn)。比如嚴(yán)歌苓的小說(shuō)《小姨多鶴》,這個(gè)叫多鶴的女人是在怎樣的環(huán)境中體現(xiàn)出了她存在的價(jià)值。張翎的《勞燕》,那個(gè)叫阿燕的女子是如何在抗戰(zhàn)的烽火中體現(xiàn)出了生命意義。這種價(jià)值與意義,是作家們要去努力尋找與體現(xiàn)的。
已經(jīng)有很多作家在寫(xiě)人的各種不合理的存在方式,但我希望他們能更多關(guān)注人的合理存在方式,當(dāng)然這個(gè)話題是比較大了。所以我覺(jué)得未來(lái)的漢語(yǔ)移民文學(xué)不會(huì)越寫(xiě)越窄,一個(gè)好作家不在乎要不要寫(xiě)一個(gè)重大的題材或一個(gè)重要人物,而在于你能不能把生命本身最深的東西挖掘出來(lái),比如《余震》里的那個(gè)小女孩小燈,就是把生命悲情里最深的東西挖掘出來(lái)。在這個(gè)意義上,新移民文學(xué)的未來(lái)發(fā)展空間還是很大的。
凌逾:您覺(jué)得鄉(xiāng)愁文學(xué)和您今天說(shuō)的移民文學(xué)相比,是不是它的一個(gè)初級(jí)階段?就好像是移民生涯剛開(kāi)始面臨的沖突。這樣的一種鄉(xiāng)愁文學(xué),作為移民文學(xué)的一個(gè)初級(jí)階段,它的優(yōu)缺點(diǎn)在哪里?
陳瑞琳:鄉(xiāng)愁文學(xué)無(wú)疑是移民文學(xué)的一個(gè)非常重要的主題,尤其是早期的移民文學(xué)主要寫(xiě)的就是鄉(xiāng)愁。因?yàn)殡x鄉(xiāng)背井、漂泊天涯很容易產(chǎn)生懷鄉(xiāng)的情感。記得我90年代剛到美國(guó),打電話一分鐘要四美金,根本打不起,國(guó)內(nèi)親友一接電話就哭,然后我說(shuō)別哭了,趕緊說(shuō)話,一分鐘要四塊錢!那時(shí)沒(méi)有電郵,也沒(méi)有微信,看不到親人。我感覺(jué)臺(tái)灣來(lái)的作家把鄉(xiāng)愁寫(xiě)得非常痛徹。移民,必然伴隨分離與鄉(xiāng)愁。但我要說(shuō)的是,今天的移民文學(xué)必須超越鄉(xiāng)愁,如果還僅僅是鄉(xiāng)愁的話,就還停留在淺層的移民體驗(yàn)。真正好的移民文學(xué)是能夠用新的眼光來(lái)看待世界與故鄉(xiāng)。比如英國(guó)的日裔作家石黑一雄,他寫(xiě)的日本已經(jīng)不是鄉(xiāng)愁了,包括現(xiàn)在很多海外作家的作品也不再是鄉(xiāng)愁主題了。
四、“未來(lái)的漢語(yǔ)寫(xiě)作須具有國(guó)際化的傾向”
凌逾:說(shuō)到海外新移民文學(xué),你們是第一代,那么與第二代、第三代有什么差異?代際的差異性會(huì)體現(xiàn)在哪些層面?早期新移民作家多寫(xiě)動(dòng)亂記憶、知青經(jīng)歷,而“80后”“90后”“00后”讀者多數(shù)沒(méi)有這些經(jīng)歷,如果讀者跟這些作品的內(nèi)容較難產(chǎn)生共鳴的話,新移民文學(xué)的未來(lái)將會(huì)怎樣發(fā)展?
陳瑞琳:先說(shuō)說(shuō)新移民的“新”。作為新移民文學(xué)的研究者,很多人對(duì)我說(shuō),你們都已經(jīng)移民幾十年了,這個(gè)“新”字不能用了。在我的概念里,新移民作家的“新”,主要是指第一代大陸背景的移民作家。我甚至覺(jué)得最好的新移民文學(xué)可能就產(chǎn)生在第一代移民之間,第二代幾乎就不可能了。因?yàn)榈诙L(zhǎng)在美國(guó),很難再用中文寫(xiě)作了,但他們會(huì)用英文寫(xiě)作,也會(huì)講中國(guó)的故事。
今天的世界是一個(gè)流動(dòng)的世界,每天都有大量的新移民蜂擁而至,只是現(xiàn)在的新移民成分變得很復(fù)雜,所以未來(lái)新移民創(chuàng)作的方向、主題都會(huì)發(fā)生改變。我們這一代是“文革”的記憶、“改革開(kāi)放”的記憶,后來(lái)的新移民如果要提筆寫(xiě)作的話,他們跟我們的記憶會(huì)完全不一樣,但他們也一定有很多想要表達(dá)的東西。目前海外的“70后”“80后”中間已經(jīng)出現(xiàn)不少新移民作家了。所以新移民文學(xué)不會(huì)停止,只要移民的浪潮還在繼續(xù),只是他們寫(xiě)作的方向不一樣,主題會(huì)有變化。
第二個(gè)我要說(shuō)的是,由于全球化時(shí)代的到來(lái),未來(lái)的新移民作家跟現(xiàn)在的大陸本土文學(xué)的區(qū)別可能不會(huì)那么鮮明了。因?yàn)橛械娜嗽趪?guó)外住半年然后回國(guó)住半年,他們已經(jīng)成為世界性的公民,寫(xiě)的東西也有可能跟國(guó)內(nèi)作家沒(méi)有太大差別。而國(guó)內(nèi)作家也開(kāi)始向國(guó)際化靠攏,所以未來(lái)的漢語(yǔ)寫(xiě)作應(yīng)該是具有國(guó)際化傾向的,甚至臺(tái)灣作家、香港作家寫(xiě)的東西跟大陸作家寫(xiě)的也都很相似了,最后很可能就變成“九九歸一”,即分久必合吧!這只是我的一種想象,或者說(shuō)一種預(yù)見(jiàn)。
凌逾:請(qǐng)?jiān)俦容^一下海外的華人文學(xué)和新移民文學(xué),他們之間是怎樣的關(guān)系?
陳瑞琳:海外的華人文學(xué)分兩個(gè)部分,一部分是用英文寫(xiě)作,一部分是用華文寫(xiě)作。他們之間有區(qū)別也有重合,比如像哈金,他用英語(yǔ)寫(xiě)作,也用漢語(yǔ)寫(xiě)作。在美國(guó)有一個(gè)非常著名的文學(xué)雜志叫《紐約客》,近年來(lái)就常有華人作家的作品。《紐約時(shí)報(bào)》上也會(huì)出現(xiàn)有關(guān)華人作家的評(píng)論??梢?jiàn)現(xiàn)在的華人英語(yǔ)文學(xué)得到了很大的發(fā)展。在美國(guó)的華裔作家中有很多在創(chuàng)作“華文文學(xué)”(臺(tái)灣作家叫“華語(yǔ)文學(xué)”),就是用漢語(yǔ)寫(xiě)作。這兩類作家不僅有重合,也是互相影響的。但是,華人的英語(yǔ)文學(xué)被歸為美國(guó)文學(xué),而用華文寫(xiě)作則被歸為美國(guó)少數(shù)族裔的文學(xué)。這就是為什么很多華文作家回到中國(guó)來(lái)發(fā)表,因?yàn)樗麄儾⒉辉副划?dāng)作一個(gè)少數(shù)族裔來(lái)看待,他們更想成為一個(gè)主流的作家,而且他們認(rèn)為自己的多數(shù)讀者還是在中國(guó)。
凌逾:北美的華文文學(xué),包括美國(guó)和加拿大的作家,他們之間有什么樣的區(qū)別和聯(lián)系?加拿大的華文文學(xué)似乎作為新生的陣地在逐步發(fā)展?
陳瑞琳:我們通常把美、加兩國(guó)作為北美地區(qū),我的感覺(jué)是這兩個(gè)國(guó)家的文化基本上沒(méi)什么區(qū)別。但是有一個(gè)差異,就是我覺(jué)得臺(tái)灣寫(xiě)作者的作品似乎很少在加拿大產(chǎn)生,因?yàn)?0年代很少有臺(tái)灣人到加拿大去留學(xué),而多去美國(guó)留學(xué)。所以加拿大的華文文學(xué)歷史不是很完整,也沒(méi)有美國(guó)的作品豐富。
加拿大的華人非常多,近年來(lái)的華文文學(xué)也發(fā)展特別快。比如在蒙特利爾的魁北克華人作家協(xié)會(huì),一成立就有100多人。目前的加拿大華文文學(xué)發(fā)展非常迅速,感覺(jué)大有趕超美國(guó)之勢(shì)。特別值得提到的作家除了張翎、陳河、曾曉文等,還有一位薛憶溈,他是一位獨(dú)立性較強(qiáng)的作家,其作品被加拿大的主流媒體大力翻譯推廣,很值得關(guān)注和研究。