熊佟
(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400065)
目前,通信英語(yǔ)翻譯的學(xué)術(shù)論著著實(shí)不少,對(duì)科技英語(yǔ)漢譯方法剖析較深入,因此對(duì)通信英語(yǔ)翻譯提供了寶貴的指導(dǎo)意義。不過(guò),這些論著中,特別用形合與意合的視角,以具體例句為示例闡述翻譯方法的文章并不多。該文就以形合與意合為切入點(diǎn),以具體的例句來(lái)說(shuō)明通信英語(yǔ)翻譯中應(yīng)堅(jiān)持的策略。
前人對(duì)形合與意合的概念已有較多研究。最早由我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王力提出。兩者都是句子內(nèi)部語(yǔ)義連接的手段。普遍說(shuō)來(lái),英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合,但這并不是絕對(duì)的,英語(yǔ)中也有意合成分,而漢語(yǔ)中也有形合成分。
所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義合邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)之間不用語(yǔ)言形式連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)和分句的含義表達(dá)[1]。
英語(yǔ)句子常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語(yǔ)句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。與此相對(duì)的,漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來(lái)間接顯示[2]。
例 1:Implementing VDI can improve desktop business continuity and disaster recovery since it centralizes the desktop OS,the user’s applications,and the user’s data in the managed data center,where administration can more easily be performed and backup and recovery operations are formalized,documented,practiced,and employed on a regular basis by trained employees.
此句由一個(gè)主句,一個(gè)原因狀語(yǔ)從句和一個(gè)定語(yǔ)從句構(gòu)成。從句中的并列成分略為繁雜。可以看出,各個(gè)成分和從句之間都有明顯的連接成分,如“since”“where”和“and”。句內(nèi)邏輯全靠這些顯性的形合手段來(lái)展現(xiàn)。
例句 2:移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和物聯(lián)網(wǎng)(IoT)發(fā)展,第五代(5G)無(wú)線通信問(wèn)世,移動(dòng)通信業(yè)務(wù)勢(shì)必出現(xiàn)爆炸式的增長(zhǎng)。
此句由三個(gè)分句組成,又逗號(hào)隔開(kāi),無(wú)任何明顯的連接詞。初一看像是三個(gè)無(wú)關(guān)的短句湊在一起。但仔細(xì)分析其語(yǔ)意,有了“移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和物聯(lián)網(wǎng)發(fā)展”,才有“5G 無(wú)線通信問(wèn)世”,最后才導(dǎo)致了“移動(dòng)通信業(yè)務(wù)出現(xiàn)爆炸式增長(zhǎng)”。也就是說(shuō)三個(gè)分句不靠顯性的邏輯連接詞,僅是以并列的方式排列在一起,靠?jī)?nèi)在的語(yǔ)意邏輯關(guān)系(因果)聯(lián)系。當(dāng)然排列的順序至關(guān)重要,常常是以時(shí)間順序或因果關(guān)系,一連串地排列下來(lái),即“流水句”。
通信英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)類別,有著科技英語(yǔ)的典型特征。在句法方面,形合特征明顯,多長(zhǎng)句,多從句結(jié)構(gòu),多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),層次繁多復(fù)雜,邏輯性強(qiáng)。
通信英語(yǔ)中,形合特征表現(xiàn)在一個(gè)句子有若干個(gè)并列分句或從句,從句帶短語(yǔ),短語(yǔ)帶從句,從句套從句,互相依附、相互制約,一層接一層,一環(huán)扣一環(huán)[3]。形合長(zhǎng)句經(jīng)常被用來(lái)闡述科學(xué)事實(shí)或現(xiàn)象之間的內(nèi)在聯(lián)系,解釋科技術(shù)語(yǔ)或描述一項(xiàng)工藝流程,為了描述精確嚴(yán)密,句中經(jīng)常運(yùn)用多種語(yǔ)法手段,如大量采用各種從句,使用各類短語(yǔ)和復(fù)雜的包孕結(jié)構(gòu)等,對(duì)主要內(nèi)容進(jìn)行修飾限制和補(bǔ)充說(shuō)明,造成句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多,給科技英語(yǔ)文章的閱讀和翻譯帶來(lái)了很大的困難[4]。
例句 3:The anticipation is that more efficient utilization of storage will occur by reducing the amount of static storage assigned to individual computer systems that often waits to be used and then may be used only briefly.
此句也為典型的通信英語(yǔ)句。運(yùn)用方式狀語(yǔ)、定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),語(yǔ)法手段豐富,層次多,對(duì)主要內(nèi)容進(jìn)行修飾限制和補(bǔ)充說(shuō)明。
由于英漢思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異,在漢譯的時(shí)候常常需要拆解形合結(jié)構(gòu),重組成意合結(jié)構(gòu)。改變語(yǔ)序、重組結(jié)構(gòu)成為翻譯中的常用手段,長(zhǎng)難句的翻譯尤其如此。在翻譯長(zhǎng)句時(shí),要掌握此特點(diǎn)。用意合法將英語(yǔ)長(zhǎng)句化整為零,譯成并列的散句或分立的單句,才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂的要求。否則,如保持原文復(fù)合長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),往往是讀不通,看不懂的[5]。
例句 4:“Virtual provisioning simplifies the provisioning of storage to computer systems by making it only virtually available,independent of the physical storage capacity that has been provisioned.”其中“by making it only virtually available”是“simplifies the provisioning of storage”的方式。“independent of the physical storage capacity”是修飾前面主句的獨(dú)立成分,而“that has been provisioned”又是修飾 capacity 的定語(yǔ)從句。這句話層級(jí)關(guān)系多,形合特征明顯。在翻譯時(shí)需要在語(yǔ)意上進(jìn)行重組。
參考譯文:“虛擬資源調(diào)配使存儲(chǔ)僅虛擬可用,從而簡(jiǎn)化了向計(jì)算機(jī)系統(tǒng)調(diào)配存儲(chǔ)的過(guò)程,與所調(diào)配的物理存儲(chǔ)容量無(wú)關(guān)?!?/p>
例句 5:“This creates an opportunity to significantly reduce the cost of user personal hardware by replacing desktop and laptop PCs with thin-client devices such as smartphones and tablets,which tend to have a life span twice that of a standard PC.”一句中,“by replacing desktop…”是“creates an opportunity to…”的方式狀語(yǔ),“which tend to have…”是修飾前面主句的定語(yǔ)從句。因此這也是一個(gè)修飾成分多,層級(jí)關(guān)系多的長(zhǎng)句。漢譯的時(shí)候仍然需要對(duì)語(yǔ)意進(jìn)行重組,形合結(jié)構(gòu)變意合結(jié)構(gòu)。
參考譯文:“使用智能手機(jī)和平板電腦等瘦客戶端設(shè)備取代臺(tái)式機(jī)和筆記本電腦,這樣可以顯著降低用戶個(gè)人硬件的成本,因?yàn)槭菘蛻舳说膲勖菢?biāo)準(zhǔn)PC 的兩倍。”
圖1 例句 6 子成分結(jié)構(gòu)圖
例句 6:Data exhaust is the data in social networks where the residue of communication,which is like the exhaust fumes of the user’s communication process,might prove to be useful when collected and offered to a marketer wishing to discover and analyze collective and individual social behaviors.此句是典型的從句套從句?!癢here the residue of…”是修飾“social networks”的非限制性定語(yǔ)從句 A。其中“which is like…”又是以插入語(yǔ)(非限制性定語(yǔ)從句 B)的形式修飾從句 A 的主語(yǔ)“the residue of communication”。“when collected and offered…”是從句 A 的條件,為從句 A 的條件狀語(yǔ)從句C。大致結(jié)構(gòu)如圖1所示。在漢譯此句的時(shí)候,是無(wú)法用漢語(yǔ)展現(xiàn)這般復(fù)雜的層級(jí)結(jié)構(gòu)的,因此少不了使用并列和長(zhǎng)定語(yǔ)的手段。
參考譯文:數(shù)據(jù)廢氣是社交網(wǎng)絡(luò)中通信的殘留物,猶如用戶通信過(guò)程中排放的廢氣一樣,在收集起來(lái)并提供給那些希望發(fā)現(xiàn)并分析集體和個(gè)人社交行為的營(yíng)銷商之后,它的利用價(jià)值也許才能到證明。
例句 7:In another context,one might conclude that a tweet that mentions a product is probably about that product,whereas a review may compare many products and not be specifically about any one of them.此句也為典型的形合句法?!癱onclude”的賓語(yǔ)從句下,套用了一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)修飾“a tweet”,又有一個(gè)表示對(duì)比的狀語(yǔ)從句“whereas…”。
參考譯文:在另一背景下,人們可能得出結(jié)論:提及產(chǎn)品的推文可能與該產(chǎn)品有關(guān),而評(píng)論可能會(huì)對(duì)許多產(chǎn)品進(jìn)行比較,而不具體針對(duì)其中任何一種產(chǎn)品。
無(wú)論選擇哪種翻譯方法,最終譯文都要符合三個(gè)要求:(1)敘述邏輯清晰;(2)技術(shù)內(nèi)容準(zhǔn)確;(3)漢語(yǔ)表達(dá)通順[6]。
形合與意合是英漢語(yǔ)言的一個(gè)重要差異。在通信英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)把握這一差異來(lái)調(diào)整自己的翻譯策略。雖然現(xiàn)代漢語(yǔ)受西方語(yǔ)言影響,也呈現(xiàn)出了一些形合特征,但面對(duì)層級(jí)復(fù)雜、枝節(jié)繁多的英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),大體方向仍然是化整為零,轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)意合句法。
寫作技巧——方法
第一,寫作技巧是實(shí)現(xiàn)作者寫作意圖的重要條件。一般來(lái)說(shuō),作者的寫作活動(dòng)都具有一定的寫作意圖。所謂的寫作意圖,就是指作者打算在文章或作品中表達(dá)什么樣的生活和思想內(nèi)容,以及通過(guò)這種表達(dá)達(dá)到什么目的。而要使這一寫作意圖圓滿實(shí)現(xiàn),就必須依靠寫作技巧。
第二,寫作技巧是構(gòu)成文學(xué)作品藝術(shù)性的內(nèi)在因素。文學(xué)作品的藝術(shù)性,即文學(xué)作品反映社會(huì)生活或表達(dá)思想感情所達(dá)到的完美程度。這種藝術(shù)性的取得,決定于作者的世界觀、創(chuàng)作方法和寫作技巧。在具體的作品中,藝術(shù)性表現(xiàn)在作家在一定世界觀的指導(dǎo)下,運(yùn)用各種寫作手法,創(chuàng)造出具有審美價(jià)值的藝術(shù)意境我典型形象,從而給讀者帶來(lái)審美愉悅。文學(xué)作品的藝術(shù)性雖不同于形式美,但它更多地體與內(nèi)容和諧統(tǒng)一的藝術(shù)形式之中,而藝術(shù)形式的完美創(chuàng)造,則依靠寫作技巧。