殷兆琦
【摘 要】在漢譯英的過(guò)程中,由于邏輯性問(wèn)題造成的翻譯錯(cuò)誤比比皆是,常見(jiàn)的有時(shí)間邏輯錯(cuò)誤、歷史邏輯錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)邏輯錯(cuò)誤以及概率邏輯錯(cuò)誤,究其原因,除了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在形式和語(yǔ)法上的差異以外,學(xué)生知識(shí)能力以及邏輯能力的欠缺也是重要因素,文章列舉了我們?cè)跐h譯英時(shí)出現(xiàn)幾種邏輯錯(cuò)誤,分析了成因并給出了修改建議。
【關(guān)鍵詞】漢譯英;漢英思維差異;邏輯錯(cuò)誤
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059?????? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-3089(2019)06-0297-01
漢英翻譯一直以來(lái)是我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的薄弱點(diǎn),究其原因,首先是英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)并不扎實(shí),英語(yǔ)水平與漢語(yǔ)水平嚴(yán)重不對(duì)等;其次,我們的語(yǔ)言思維與英語(yǔ)有較大差異,特別是在詞匯、句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)較為突出,導(dǎo)致在漢英翻譯時(shí)難以把握兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn),翻譯效果難以達(dá)到預(yù)期。就當(dāng)前而言,我們?cè)跐h英翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤往往是由于兩種語(yǔ)言背景下的不同邏輯思維所導(dǎo)致的,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上反而很少出錯(cuò),同時(shí),漢語(yǔ)水平更深層次的理解不到位也是影響翻譯質(zhì)量的原因。
英語(yǔ)和漢族在形態(tài)與表達(dá)上存在著明顯的不同,漢語(yǔ)對(duì)意思表達(dá)比較注重(parataxis),在詞匯表達(dá)上,特別是形態(tài)上沒(méi)有嚴(yán)格要求,在意思表達(dá)正確的前提下,語(yǔ)序前后也可以做適當(dāng)調(diào)整;但是,就英語(yǔ)而言,則比較重視形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)(hypotaxis),比較注重“數(shù)”、“格”、“體”等的一致性。由此可見(jiàn),兩種語(yǔ)言在文化背景和思維邏輯上存在著根本的差異,漢語(yǔ)語(yǔ)言注重思維的直覺(jué)性,例如,主語(yǔ)、賓語(yǔ)位置的隨意移動(dòng)因使用者當(dāng)時(shí)的情緒或習(xí)慣而定,沒(méi)有特定的語(yǔ)法。而英語(yǔ)則注重思維的邏輯性,在語(yǔ)言形態(tài)上則講究詞性的一致性,要求主謂一致。所以說(shuō),我們?cè)谟h翻譯過(guò)程中,往往會(huì)重視具象的詞匯和語(yǔ)法對(duì)應(yīng),從而忽視了思維和邏輯上的差異。本文針對(duì)漢譯英過(guò)程中經(jīng)常見(jiàn)到的邏輯性思維差異做一些簡(jiǎn)單的分類(lèi),以求后續(xù)翻譯中避免類(lèi)似的常見(jiàn)翻譯盲區(qū)。
一、時(shí)間邏輯錯(cuò)誤
漢語(yǔ)在實(shí)踐邏輯上相較于英語(yǔ)而言主要是通過(guò)時(shí)間狀語(yǔ)類(lèi)說(shuō)明,不同于英語(yǔ)的動(dòng)詞事態(tài)變化,例如,在一個(gè)翻譯句子中插入簡(jiǎn)單的時(shí)間狀語(yǔ),常見(jiàn)的有“昨天”、“明年”、“已經(jīng)”、“還沒(méi)”等,基于此來(lái)劃分時(shí)間的先后順序與是否完成,再加之漢語(yǔ)在進(jìn)行時(shí)態(tài)表述時(shí)候其動(dòng)詞不發(fā)生變化,基于這種漢語(yǔ)習(xí)慣,在漢譯英的時(shí)候也容易忽略了目標(biāo)文本中動(dòng)詞應(yīng)有的變化。與此同時(shí),常見(jiàn)的問(wèn)題也有時(shí)態(tài)的劃分不準(zhǔn)確,例如時(shí)態(tài)是過(guò)去時(shí)還是完成時(shí)等。例句:
“韓紅梅去年暑假讀了很多英語(yǔ)類(lèi)書(shū)籍。她后來(lái)告訴我說(shuō),她的英語(yǔ)閱讀能力在暑假期間得到了很大的提高?!?/p>
這個(gè)句子在意義上不難理解,也不含生僻詞匯,我們很容易就會(huì)把第一句譯為:
Han Hongmei read a lot of English books last summer vacation,雖然用的是過(guò)去時(shí)(字形雖然相同但發(fā)音有區(qū)別)。
在這個(gè)例句中,很多人一看句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)法正確,覺(jué)得翻譯的是比較完美的,但是聯(lián)系句子的上下文關(guān)系不難看出在翻譯中忽略了后半句的影響,“她的英語(yǔ)閱讀能力在暑假期間得到了很大的提高”,顯然“暑假讀了很多英語(yǔ)類(lèi)書(shū)籍”和“英語(yǔ)閱讀能力的提升”有直接和長(zhǎng)遠(yuǎn)的關(guān)系。在英語(yǔ)翻譯中,類(lèi)似這種發(fā)生于過(guò)去,但是影響到現(xiàn)在的句子應(yīng)采用完成時(shí),如果采用了一般過(guò)去時(shí),則只表示讀英語(yǔ)書(shū)籍這件事發(fā)生在過(guò)去,無(wú)法體現(xiàn)該事件對(duì)現(xiàn)在的影響。改譯為:
“Han Hongmei had read a lot of English books last summer vacation.” 看似一詞之差,文章中隱含的邏輯聯(lián)系卻得到了更好的表達(dá)。
二、歷史邏輯錯(cuò)誤
漢英翻譯的常見(jiàn)邏輯錯(cuò)誤還有歷史邏輯方面的錯(cuò)誤,在文章翻譯中要考慮時(shí)間背景和歷史真實(shí)情形,如果死板的翻譯很容易造成歷史邏輯錯(cuò)誤,導(dǎo)致笑料百出。
例如:
“徐霞客一生周游了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國(guó)。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車(chē)坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺……”
文章中有很多人直譯為:“He seldom traveled by car or ship/boat.”
在該例句中最容易出錯(cuò)的是“他很少乘車(chē)坐船”,徐霞客是15到16世紀(jì)中人,基于此,他是不可能乘坐汽車(chē)等現(xiàn)代交通工具的,所以“車(chē)”翻譯為 “wagon” 或“cart”較為合適??筛淖g為:“He seldom traveled by wagon/cart or ship/boat.”
三、單復(fù)數(shù)邏輯錯(cuò)誤
在單復(fù)數(shù)邏輯上,英語(yǔ)特別是對(duì)于名次的單復(fù)數(shù)的表達(dá)區(qū)分比較明確,對(duì)修飾它們的動(dòng)詞和形容詞都有嚴(yán)格規(guī)定。但是漢語(yǔ)里面則不注重名次的單復(fù)數(shù)形式,而是在其后面加入表示的詞語(yǔ),如“人”和“人們”、“人群”來(lái)區(qū)別單復(fù)數(shù),或者通過(guò)在名詞前面加上數(shù)量詞來(lái)體現(xiàn)復(fù)數(shù),如“花”和“七朵花”。另外,單復(fù)數(shù)漢語(yǔ)中的表達(dá)也注重情景邏輯來(lái)表達(dá):例如:“中國(guó)人喜愛(ài)飲茶?!弊g為:“Chinese people like drinking tea.” “中國(guó)人”默認(rèn)為復(fù)數(shù);但是“李明的音樂(lè)老師是中國(guó)人” 則譯為:“Li Mings music teacher is a Chinese.” 此句中的“中國(guó)人”默認(rèn)為單數(shù)。
四、總結(jié)
除此之外,漢英翻譯中常見(jiàn)的邏輯性錯(cuò)誤還有概率邏輯錯(cuò)誤等。結(jié)合上文所述,我們可以看到,在漢英翻譯中常見(jiàn)的邏輯性錯(cuò)誤還是很多的,只不過(guò)有些時(shí)候有些錯(cuò)誤很容易被人們所忽略,同時(shí)也對(duì)譯者的兩種文化背景,生活習(xí)慣,歷史見(jiàn)解,文化底蘊(yùn)等有一定的要求,我們?cè)跐h英翻譯中不能只注重語(yǔ)法、單詞等結(jié)構(gòu)性知識(shí),也應(yīng)該結(jié)合實(shí)際,尊重邏輯,避免望文生義現(xiàn)象的發(fā)生。在翻譯中應(yīng)聯(lián)系全文,對(duì)語(yǔ)句要表達(dá)的意思適時(shí)做本土化解釋?zhuān)员阌谌藗兏玫睦斫?,只有保持這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,才有可能成就高質(zhì)量的譯文,有能更好地為中外交流服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]潘文國(guó).漢英語(yǔ)言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[2] 申小龍. 漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[3] 蘇軍鋒. 漢英翻譯中的邏輯問(wèn)題管窺[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)).