摘 要:入場(chǎng)理論認(rèn)為一個(gè)義項(xiàng)或者小句可以有無(wú)數(shù)種釋義,如果缺乏合適的認(rèn)知加工,各種認(rèn)知加工手段就是該理論中的入場(chǎng)元素。認(rèn)知加工處理或入場(chǎng)元素的添加的最終目的是使語(yǔ)法表現(xiàn)形式的語(yǔ)義從模糊上升到具體。雙關(guān)集表現(xiàn)形式經(jīng)濟(jì)性,語(yǔ)義模糊性與多樣性于一體的本質(zhì)與認(rèn)知語(yǔ)法的入場(chǎng)理論不謀而合。本文結(jié)合入場(chǎng)理論來(lái)解釋文學(xué)作品的雙關(guān)翻譯,從而揭示一個(gè)事實(shí)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯是與譯者的認(rèn)知規(guī)則相吻合的。
關(guān)鍵詞:入場(chǎng)理論;雙關(guān)語(yǔ);《羅密歐與朱麗葉》;入場(chǎng)策略
一、 引言
認(rèn)知規(guī)律對(duì)語(yǔ)言的影響慢慢被研究者所意識(shí)到。蘭蓋克在《認(rèn)知語(yǔ)法理論框架》一書(shū)中首次提到了認(rèn)知理論中的核心概念——入場(chǎng)理論,“入場(chǎng)”(grounding,或譯為“接地”,“背景化”,“情境植入”)指的是使用一定的入場(chǎng)元素把名詞指涉(designate)的事物或小句指涉的事件放置(situate)于語(yǔ)言使用者(言談雙方)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中。其他的研究者如泰勒在《認(rèn)知語(yǔ)法》中花了一個(gè)章節(jié)來(lái)解釋什么是入場(chǎng),怎么樣入場(chǎng)。
認(rèn)知理論中涉及入場(chǎng)元素這一概念,它指各種語(yǔ)言成分,包括冠詞,代詞,時(shí)態(tài),情態(tài)動(dòng)詞,通過(guò)這些語(yǔ)言成分的添加,使得當(dāng)前的言語(yǔ)事件與實(shí)際場(chǎng)景相結(jié)合。冠詞和指示代詞的添加是使名詞與當(dāng)前的背景相結(jié)合。時(shí)態(tài)的變化與情態(tài)動(dòng)詞的添加確定了小句發(fā)生的時(shí)間背景。換句話說(shuō),入場(chǎng)元素就是把名詞和小句的無(wú)數(shù)種可能性的類型變得具體化。
早期翻譯學(xué)家把翻譯活動(dòng)看成是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,而忽略了翻譯即理解的過(guò)程,是在心理上重新體驗(yàn)和重新構(gòu)造的過(guò)程,它是文本和解釋者,作者和讀者,過(guò)去和現(xiàn)在得以溝通的橋梁。因此,譯者作為理解者要設(shè)身處地地深入到場(chǎng)景中與認(rèn)知發(fā)生聯(lián)系。
二、 《羅密歐與朱麗葉》譯作簡(jiǎn)介
《羅》是莎士比亞早期的一部描述兩個(gè)貴族青年之間至死不渝的悲劇愛(ài)情故事的作品。林紓和魏易最早以“鑄情”為主題在《吟邊燕語(yǔ)》(1904),第一次用文言文把蘭姆姐弟改寫的散文譯過(guò)來(lái)。1924年,田漢嘗試著把此劇翻譯成中文,出現(xiàn)了《羅》的第一個(gè)中文版本。1928年,鄧以蟄用“若邈久裊新彈詞”譯了此劇。中國(guó)的翻譯學(xué)家從未停止過(guò)對(duì)該大作的翻譯研究,曹未風(fēng)、曹禺、朱生豪、梁實(shí)秋分別以《羅米歐與朱麗葉》《柔密歐與幽麗葉》《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》為書(shū)名出版了新譯本。其中以梁實(shí)秋與朱生豪的譯本最廣為流傳。
梁和朱都以畢生的經(jīng)歷為莎士比亞的作品翻譯做出了卓越的貢獻(xiàn)。由于不同的教育背景,成長(zhǎng)經(jīng)歷等因素,兩位在處理雙關(guān)語(yǔ)上采取了不同的翻譯策略,即給一個(gè)意象或者場(chǎng)景施加不同的解釋,或者用認(rèn)知語(yǔ)法學(xué)的話說(shuō),不同的識(shí)解(construal)。
三、 雙關(guān)語(yǔ)翻譯的不同入場(chǎng)策略在譯本中的體現(xiàn)
雙關(guān)語(yǔ)是一種文字游戲,它言在此意在它,時(shí)而幽默,時(shí)而諷刺。它既是修辭也是人類的認(rèn)知,根植于人與客觀世界的互動(dòng),根植于語(yǔ)言使用者對(duì)世界的理解和信念。朱與羅給雙關(guān)語(yǔ)不同的詮釋方式,這就是不同譯者采取不同的入場(chǎng)手段進(jìn)入一個(gè)認(rèn)知場(chǎng)景。
(一) 語(yǔ)音雙關(guān)翻譯的入場(chǎng)策略對(duì)比分析
語(yǔ)音雙關(guān)即利用同音或者(近音)的條件,有意使語(yǔ)句有雙重意義。其翻譯是對(duì)作品理解的關(guān)鍵。朱與梁結(jié)合自身的體會(huì)對(duì)原作進(jìn)行了處理,采用了不同的入場(chǎng)策略。
Tybalt Mercutio,thou consortst with Romeo,
Mercutio Consort!what! dost thou make us minstrels?(Act Ⅲ,Scene Ⅰ)
在這個(gè)例子中,兩次提到“consort”,它有兩層含義,一表示結(jié)交,二表示配偶伙伴。Tybalt本意是表達(dá)Mercutio和Romeo來(lái)往甚密,而Mercutio故意理解為第二種。兩位譯者的翻譯處理為:
提伯爾特茂丘地奧,你陪著羅密歐到處闖——
茂丘地奧到處拉唱!怎么!你把我當(dāng)作一群沿街賣唱的人嗎?(朱)
提拔特墨枯修,你是羅密歐的同道——
墨枯修同道!什么!你把我們當(dāng)作沿街賣唱的人嗎?(梁)
兩位都成功的譯出來(lái)雙關(guān),但是朱生豪的“亂闖”和“到處拉唱”動(dòng)詞和四字結(jié)構(gòu)入場(chǎng)方式不僅僅傳遞出了雙關(guān)而且還表達(dá)出蔑視語(yǔ)氣。
(二) 語(yǔ)義雙關(guān)翻譯的入場(chǎng)策略對(duì)比分析
語(yǔ)義雙關(guān)指的是同一個(gè)詞語(yǔ)在同一個(gè)語(yǔ)境里有不同的含義,要求譯者既能理解雙關(guān)的表層意義,也要挖掘其深層意義。
This precious book of love,this unbound lover. To beautify him,only lacks a cover:
The fish lives in the sea,and its much pride.
這本珍貴的戀愛(ài)的經(jīng)典,只缺少一幀可以使它相得益彰的封面;正像游魚(yú)需要活水,美妙的內(nèi)容也少不了美妙的外表陪襯。(朱)
這愛(ài)情的奇書(shū),這無(wú)拘束的情人,要想加以美化,只差封面的裝幀;魚(yú)游于海,所以內(nèi)容雖然美好,還需要披上一個(gè)美麗的外表裝訂即指結(jié)婚,封面即指新娘(cover有“已婚女子”之意,法文法律術(shù)語(yǔ)稱已婚女子為feme cover)。魚(yú)游于海得盡其性。巴里斯如能得一稱心女郎為妻,方能盡善盡美也。(梁)
Cover表面上意為封面,實(shí)指美麗的外表,unbound指不受約束的,實(shí)指Paris未有婚約的狀態(tài)。朱顯然已經(jīng)意識(shí)到雙關(guān)的內(nèi)涵,但采用歸化的入場(chǎng)方式,保留原文色彩。而梁不僅譯出雙關(guān),且采用了注解的入場(chǎng)方式闡釋cover的意義,使譯作更加深入人心。
四、 總結(jié)
單個(gè)的名詞或者小句如果缺乏特定的場(chǎng)景,會(huì)有無(wú)數(shù)種可能性。雙關(guān)語(yǔ)集模糊性與多重性于一體,譯者需要發(fā)揮全部的才能把原作中的韻味用另外的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這種發(fā)揮才能的過(guò)程就是對(duì)原作的再創(chuàng)作。這種在創(chuàng)造便是認(rèn)知語(yǔ)法的入場(chǎng)策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Langacker,R,.W.Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
[2]Taylor,J.R.Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
[3]Langacker,R,.W.Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
[4]嚴(yán)曉江.梁實(shí)秋中庸翻譯觀研究[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[5]Langacker,R,.W.Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
[6]莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].朱生豪譯.北京:人民文學(xué)出版社,2001.
作者簡(jiǎn)介:
王超,湖南省常德市,湖南文理學(xué)院。