佚名
出國(guó)留學(xué),體驗(yàn)不同國(guó)家的風(fēng)土人情,是很多同學(xué)的夢(mèng)想,特別是看著地圖上那些帶著詩(shī)意的異國(guó)地名,是不是覺(jué)得有一絲小浪漫。我們今天就聊一聊帶著濃郁文學(xué)氣息的英國(guó),不少地名說(shuō)出來(lái)都讓人覺(jué)得很美,不過(guò)這些可都是音譯名,如果是直譯過(guò)來(lái),還真是讓人有些哭笑不得呢。
先說(shuō)說(shuō)英國(guó)的首都倫敦吧,它給人厚重感,仿佛悠久的歷史和沉靜的優(yōu)雅都濃縮在這兩個(gè)字中。甚至說(shuō)出倫敦時(shí),仿佛眼前馬上浮現(xiàn)出古老的大本鐘、碧波悠悠的泰晤士河、身穿華服的紳士淑女們。
還有曼徹斯特,這個(gè)英國(guó)第二繁華的都市,不知道是不是因?yàn)槊种杏幸粋€(gè)“曼”字,讀起來(lái)莫名有一種浪漫慵懶的感覺(jué)。伯明翰(Birmingham)、格拉斯哥(Glasgow)、愛(ài)丁堡(Edinburgh)等城市,這些名字給人的感覺(jué)就是既優(yōu)雅又充滿(mǎn)內(nèi)涵……
但是,當(dāng)你把這些讀起來(lái)很美的音譯名,按照它們的英文直接翻譯過(guò)來(lái),你會(huì)發(fā)現(xiàn),什么浪漫、氣質(zhì),簡(jiǎn)直就像鬧著玩兒似的,用現(xiàn)在最流行的話(huà)說(shuō),就是“畫(huà)風(fēng)突變”!
還是先說(shuō)古老有內(nèi)涵的倫敦。倫敦的英文拼寫(xiě)是“London”,來(lái)源于凱爾特語(yǔ)“Londinium”,意為“山丘之要塞”,聽(tīng)起來(lái)還是很正常的。我們先簡(jiǎn)單地了解一下歷史,凱爾特人在公元43年入侵英國(guó),之后他們修建了一座跨越泰晤士河的橋梁;此后他們發(fā)現(xiàn)這里是個(gè)有利的地理位置,又修建了一座港口。公元50年前后,羅馬商人又在橋邊興建了一個(gè)城鎮(zhèn),倫敦由此誕生。后來(lái)經(jīng)過(guò)演變,“Londinium”變成了“London”,意思是“臨河不能過(guò)”,這就有點(diǎn)尷尬了……
不過(guò)比起倫敦來(lái)說(shuō),曼徹斯特就有點(diǎn)“不好意思”了。曼徹斯特得名于古英語(yǔ)名“Mamucium”,意思是“奶頭形狀的山”……后來(lái)加上了“ceaster”,經(jīng)過(guò)演化,才變成后來(lái)的Manchester。所以它的本義居然是乳房上的羅馬小鎮(zhèn)!說(shuō)好的浪漫優(yōu)雅呢?
聽(tīng)起來(lái)非常洋氣的利物浦(Liverpool),直譯過(guò)來(lái)是“泥水坑”,據(jù)說(shuō)利物浦的名字就是因?yàn)槔秫B(niǎo)而來(lái)(liver),它的前身就是一個(gè)大池塘(pool)邊上的小漁村,這個(gè)大池塘就是利物鳥(niǎo)的聚居地,因此得名利物浦(Liverpool)——這真的非常樸實(shí),利物鳥(niǎo)也是利物浦的象征哦。
不要以為只有英國(guó)的地名這么“尷尬”,其實(shí)這里真的要佩服當(dāng)初翻譯家們的智慧,選用了音譯,而非直譯,否則下面這些響當(dāng)當(dāng)?shù)某鞘校紩?huì)帶著濃濃的“土味”:
New York(紐約)——新鄉(xiāng)
Pearl harbor(珍珠港)——蚌埠
Boston(波士頓)——薄家屯
Greenland(格陵蘭)——青島
5th Avenue(第五大道)——五道口
…………