白楊 白璐 張晶晶
基金項(xiàng)目:本文系河北省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目成果,批準(zhǔn)號(hào):HB18-YB001。
[中圖分類號(hào)]:G12 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-06--01
燕趙文化是中華民族文化寶庫的重要組成部分,是地域和國家文化軟實(shí)力的象征。廣義的燕趙文化,是對(duì)河北文化的統(tǒng)稱,包括河北地域內(nèi)的政治文化、制度文化、物質(zhì)文化、生活文化等。狹義的燕趙文化,包括先秦時(shí)期的燕文化和趙文化。本文所指的燕趙文化,主要包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、民俗等方面。
一、燕趙文化的傳播現(xiàn)狀
近年來,國家層面的對(duì)外文化傳播活動(dòng)頻繁。2004年,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署在成功舉辦中法文化年的基礎(chǔ)上啟動(dòng)了“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,采取資助翻譯費(fèi)用的方式,鼓勵(lì)各國出版機(jī)構(gòu)出版中國圖書。作為計(jì)劃加強(qiáng)版的“中國文化著作翻譯出版工程”于2009年正式啟動(dòng),除資助翻譯費(fèi)用,還對(duì)出版及推廣費(fèi)用予以資助。截止2011年,兩個(gè)工程已與包括俄羅斯在內(nèi)的世界50多個(gè)國家的400余家出版機(jī)構(gòu)簽訂了資助協(xié)議,初步形成了“政府推動(dòng)、企業(yè)主體、市場(chǎng)運(yùn)作”的中國圖書走出去的工作機(jī)制。王蒙、鐵凝、孫犁、蔣子龍等燕趙作家越來越多地被海外讀者所熟知。河北也借此東風(fēng)在世界各國相繼開展了“中國河北文化周”活動(dòng),通過民俗、武術(shù)、雜技、戲曲等文化形式向世界人民展示當(dāng)代的燕趙文化。自2004年起,河北開始建立外宣品陳列發(fā)放機(jī)制,利用圖書、畫冊(cè)、影視宣傳等多種手段宣傳地域文化,積極展現(xiàn)燕趙文化特色。由河北省人民政府新聞辦公室出版的漫畫《小約翰漫游燕趙大地》,以清新的筆調(diào)、唯美的畫面展現(xiàn)了河北獨(dú)特的自然風(fēng)光和人文特色。不可否認(rèn),上述傳播手段起到了一定的成績,但由于推介語言多以漢語為主,其傳播效果還有待商榷,有些外宣文本中甚至還存在這語法錯(cuò)誤。由此可見,文本的正確性與傳神性是關(guān)系傳播效果的重要因素。
二、燕趙文化的翻譯策略
在翻譯過程中,不僅要關(guān)照源語言的的邏輯、語法、語用等方面的內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)充分考慮到目標(biāo)語國家的國情背景、歷史條件、閱讀習(xí)慣等,以便達(dá)到文化翻譯效果最大化。燕趙文化的翻譯過程,勢(shì)必要涉及到兩種乃至多種語言的轉(zhuǎn)換,因此,從這個(gè)意義上講,翻譯本身即可以被看做一種跨文化的交際活動(dòng)。只有充分考慮接受者的感受,盡可能地使源語言的形式、體裁、意境忠實(shí)地得以傳遞,才能實(shí)現(xiàn)真正有效的交際作用。在翻譯具有中國本土特色的詞匯時(shí),異化的翻譯策略是必不可少的,同時(shí)也應(yīng)對(duì)其予以充分注釋。
等效翻譯是美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)在1964年出版的《翻譯的科學(xué)與探索》一書中提出的翻譯理論,主要包括形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等兩方面的內(nèi)容。所謂形式對(duì)等,是指譯文在一定程度上反映原文詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)等語言上的特點(diǎn),使原文的形式特征盡可能一致地復(fù)制到目的語文本中,但這種方法很容易造成翻譯過程中的“死譯”現(xiàn)象。為此,譯者在注重譯文形式的同時(shí),更應(yīng)注重原文精神氣質(zhì)的傳達(dá),也就是奈達(dá)所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等,即從語義、文體風(fēng)格、語用等多種角度出發(fā),用最貼近原作的語言表達(dá)方式再現(xiàn)原文意境。以2012年諾獎(jiǎng)獲得者莫言《酒國》的俄譯本為例,原文中有這樣一段話:水為衣裳云作容,一絲不掛醉劉伶。飲罷云雨何須夢(mèng),勝過巫山一段情。[1]譯文為:
Вода лишь одеждой, облачком пухлым лицо,
Ни нитки на теле-то захмелевший Лю Лин.
Выпил ?Юньнюй?-какой теперь уж сон,
Чувства вздымаются выше горы Ушань.[2]
詩歌的翻譯,歷來是翻譯中的難點(diǎn),其自身具有一定的韻律、節(jié)奏、音調(diào)等特征,要將這些特性全部移植到目的語中并形成和諧的具有一定邏輯的語句絕非易事。盡管譯文基本傳達(dá)了原文的內(nèi)容意義,并對(duì)“劉伶”一詞作了注解,但原文以“ong、ing”作韻,同時(shí)采用了“仄起平收、首句押韻”的方式,讀起來朗朗上口,有著鮮明的節(jié)奏感,從這個(gè)角度而言,譯文明顯流失了原文的美感和意蘊(yùn)。另外,“云雨”一詞在這里意為“男女歡會(huì)”,譯者顯然沒有領(lǐng)會(huì)其準(zhǔn)確含義,錯(cuò)將其譯為酒名,而且出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,將“Юнънюй”誤寫為“Юньнюй”,對(duì)“勝過巫山一段情”所蘊(yùn)含的神話典故也沒有予以注解。從這段詩歌的譯文來看,譯者對(duì)原文的理解明顯有誤。譯者葉果夫是俄羅斯著名的漢學(xué)家、翻譯家和文學(xué)批評(píng)家,畢業(yè)于圣彼得堡大學(xué)東方系漢語專業(yè),曾供職于圣彼得堡一家出版機(jī)構(gòu),從事文學(xué)作品的編校和批評(píng)工作。他對(duì)中國的當(dāng)代文學(xué)有著濃厚的興趣,多年來,一直致力于當(dāng)代文學(xué)的俄譯傳播工作。即便對(duì)漢語有著深厚造詣的專業(yè)人士都有可能出現(xiàn)誤讀,由此可見,燕趙文化的翻譯任務(wù)并不輕松,它關(guān)乎河北的形象。鑒于此,筆者建議,在遵循形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的基礎(chǔ)上還應(yīng)注重異化和歸化翻譯策略的恰當(dāng)使用,具體而言,在語言層面采用歸化長策略,在文化層面?zhèn)戎禺惢呗浴?/p>
三、趙文化的外宣途徑
一種地域文化是否受到推崇,不僅取決于文化內(nèi)容本身的魅力,其傳播途徑是否通暢,傳播效果是否理想,也是衡量其傳播效果的重要指標(biāo)。要提高河北的知名度,擴(kuò)大趙燕文化在海外的美譽(yù)度,有效的外宣途徑是加強(qiáng)傳播效果的重要手段。首先,政府應(yīng)加大投入力度,繼續(xù)加強(qiáng)燕趙文化的宣傳與弘揚(yáng)工作,切實(shí)發(fā)揮引導(dǎo)和扶持作用。其次,加強(qiáng)專業(yè)中華文化外譯隊(duì)伍建設(shè),并將燕趙文化的翻譯納入學(xué)歷教育課程,有效解決人才短缺問題。最后,依靠學(xué)術(shù)平臺(tái)和專家隊(duì)伍,從學(xué)術(shù)層面開展燕趙文化的理論和實(shí)踐研究。
注釋:
[1]莫言:《酒國》,北京:作家出版社,2013年1月,第294頁.
[2]Мо Янь: Страна вина / Пер. И. А. Егорова. Амфора, СПб., 2012, С. 408.