基金項(xiàng)目:黑龍江省社科研究規(guī)劃項(xiàng)目(青年項(xiàng)目),二語(yǔ)習(xí)得對(duì)母語(yǔ)的反向遷移研究,項(xiàng)目號(hào)14C045。
摘 要:漢語(yǔ)和英語(yǔ)既是兩種人類(lèi)語(yǔ)言,又是交際工具和信息載體。兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用和語(yǔ)法上,都有一些類(lèi)似規(guī)律,也是兩種語(yǔ)言的共性。對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的中國(guó)學(xué)者,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)上,具有極大的促進(jìn)作用,通常結(jié)果會(huì)有正遷移現(xiàn)象出現(xiàn)。但是,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)系不同,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),而英語(yǔ)屬于粘著語(yǔ),二者無(wú)論在語(yǔ)法和語(yǔ)言以及詞匯上,還是文化和思維等相關(guān)方面,差異都非常明顯。我國(guó)學(xué)生通常學(xué)習(xí)英語(yǔ),是在掌握一定的漢語(yǔ)后才開(kāi)始的,所以,通常學(xué)習(xí)英語(yǔ)中,母語(yǔ)是漢語(yǔ)的負(fù)遷移大于正遷移,因此,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象必須要重視起來(lái)。
關(guān)鍵詞:第二語(yǔ)言;學(xué)習(xí);母語(yǔ);負(fù)遷移;措施
作者簡(jiǎn)介:張洋(1979.8-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱人,碩士學(xué)歷,東北林業(yè)大學(xué)講師,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教育。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H19 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-06--02
學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,必須要具備牢固的母語(yǔ)基礎(chǔ)。分析和研究學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言領(lǐng)域,無(wú)論對(duì)于語(yǔ)言學(xué)家的討論,還是心理語(yǔ)言學(xué)家的討論,母語(yǔ)知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的影響都至關(guān)重要,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,會(huì)有母語(yǔ)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生,這種現(xiàn)象主要包括正遷移和負(fù)遷移兩種。正遷移對(duì)于學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言很有利。但是,若學(xué)習(xí)的外語(yǔ)與自身的母語(yǔ)差異很大,母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)的規(guī)則就會(huì)有很大的差異,負(fù)遷移就容易產(chǎn)生。負(fù)遷移會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難和語(yǔ)言錯(cuò)誤,從而阻礙學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言。因此,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象至關(guān)重要[1]。
一、漢英兩種語(yǔ)言差異以及與母語(yǔ)負(fù)遷移之間的關(guān)系
在世界民族語(yǔ)言中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都存在其中,二者都是信息交流的載體,并且具有許多的共性,都是溝通的主要工具和途徑,但是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)無(wú)論是社會(huì)和價(jià)值取向以及文化背景,還是思維模式和思想交流都不同,語(yǔ)法、詞匯、發(fā)音、語(yǔ)篇以及語(yǔ)用等語(yǔ)言系統(tǒng)等也存在一些差異和相似的規(guī)律。針對(duì)于中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)而言,二者語(yǔ)言的相似性對(duì)于學(xué)生的母語(yǔ)具有相對(duì)的作用,語(yǔ)言結(jié)果會(huì)有正遷移產(chǎn)生,但是,不同的話語(yǔ)溝通上下文和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式也會(huì)產(chǎn)生。所以,在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律中,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的理解和應(yīng)用會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,致使通信錯(cuò)誤和語(yǔ)言錯(cuò)誤產(chǎn)生。
英語(yǔ)為日耳曼語(yǔ),是沉重的從屬語(yǔ)言,屬于印歐語(yǔ)系;針對(duì)于多元化的形態(tài)變化需求和句子結(jié)構(gòu)形式的完整性比較重視;詞序很靈活,許多話語(yǔ)和句子以及單詞都具有互相連接的功能。而中國(guó)語(yǔ)言與沉重并列,屬于漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言;詞序比較穩(wěn)定,沒(méi)有形態(tài)上的變化。對(duì)于一體化意義比較重視,屬于外部形式不受限制的單詞[2]。在英語(yǔ)語(yǔ)言差異中,系統(tǒng)的各個(gè)方面,學(xué)習(xí)外語(yǔ)者都應(yīng)該了解,不能在學(xué)習(xí)和應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)言中,將母語(yǔ)思維方式應(yīng)用其中,以免導(dǎo)致母語(yǔ)文化負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生。
此外,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,針對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言而言,無(wú)論是發(fā)音和語(yǔ)法以及詞匯,還是語(yǔ)用水平和語(yǔ)篇等,都要將二者之間的差異進(jìn)行分析,在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,將母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象尋找到[3]。
二、在詞匯層面上母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)
無(wú)論在內(nèi)涵意義和概念意義上,還是搭配能力等各個(gè)方面,漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯都有很大的差別,對(duì)于這些差別若不具體地了解,利用母語(yǔ)思維規(guī)律進(jìn)行套用,母語(yǔ)負(fù)遷移就會(huì)出現(xiàn)。一種語(yǔ)言在另一種語(yǔ)言中,很難將1對(duì)1的對(duì)應(yīng)詞找到,這是由語(yǔ)言獨(dú)立性所決定的,英語(yǔ)單詞faculty貌似與漢字能力對(duì)應(yīng),但在英語(yǔ)中,該單詞在英語(yǔ)中,還具有科、系以及全體教員等意思,而在漢詞中,這些意思都是沒(méi)有的。實(shí)際上,文化主要是影響詞匯。通常各個(gè)民族賦予某些詞匯的內(nèi)涵意義是迥然不同的。例如,在漢語(yǔ)中,龍象征的是蓬勃向上和英雄才俊,因此,在中國(guó)有龍鳳呈祥和望子成龍之詞,而在英語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)龍的詞則是dragon,能夠噴水的一種怪獸,象征恐怖和兇殘以及貪婪等。所以,將漢語(yǔ)亞洲四小龍譯成英語(yǔ),沒(méi)有譯成four Asian dragons,而是譯成了four Asian tigers。
此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的文化因素和語(yǔ)言特征對(duì)于兩種詞言詞語(yǔ)的搭配范圍和搭配習(xí)慣,都有一定的影響和制約,并且,二者之間也各不相同,從而將各自特有習(xí)慣的表達(dá)方式形成了[4]。例如,“看”在漢語(yǔ)中,可以與書(shū)報(bào)、文章、電影等相互搭配,在英語(yǔ)中,卻將see、watch、look、read等動(dòng)詞分別用于看;漢語(yǔ)的濃煙和濃茶,在英語(yǔ)中,分別用dense smoke 和strong tea的表達(dá)方式,dense 和strong表示的都是濃的意思。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),通常在搭配英語(yǔ)短語(yǔ)上,將漢詞搭配詞與詞的習(xí)慣錯(cuò)語(yǔ)地遷移進(jìn)去,例如,他們受漢語(yǔ)思維的影響,open one s eyes(開(kāi)闊眼界)等不合適話語(yǔ)往往就會(huì)說(shuō)出來(lái)。
三、在語(yǔ)音層面上母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)
其一,無(wú)論是發(fā)音特點(diǎn),還是發(fā)音規(guī)律,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都各不相同。舌尖部是漢語(yǔ)發(fā)音的口腔部位,而英語(yǔ)則是舌根部。在英語(yǔ)中,元音和輔音音位有40個(gè),而在漢語(yǔ)中,許多音位是沒(méi)有對(duì)應(yīng)音的。例如,英語(yǔ)中[u][i]兩個(gè)元音和[e][z]兩個(gè)摩擦音對(duì)應(yīng),而漢語(yǔ)中與其相近的音都是找不到的。[b][d][g]三個(gè)輔音在英語(yǔ)中屬于清輔音,而在漢語(yǔ)拼音字母中,b、d、g則是濁輔音,是吐氣的。此外,學(xué)習(xí)英語(yǔ)者的母語(yǔ)是漢語(yǔ),對(duì)于漢語(yǔ)發(fā)音字詞用元音結(jié)尾的音位特點(diǎn)比較習(xí)慣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)發(fā)音的過(guò)程中,無(wú)意中會(huì)將一個(gè)元音結(jié)尾的負(fù)遷移添加套用其中,學(xué)習(xí)英語(yǔ)者還會(huì)將漢語(yǔ)中的z應(yīng)用,將英語(yǔ)中[θ]的發(fā)音用z代替,導(dǎo)致語(yǔ)音層面上負(fù)遷移的出現(xiàn)[5]。漢語(yǔ)和英語(yǔ)從發(fā)音系統(tǒng)上看,還有另一個(gè)區(qū)別,漢語(yǔ)主要是對(duì)語(yǔ)氣意義進(jìn)行區(qū)分,也就是色調(diào)語(yǔ)言;而英語(yǔ)在區(qū)分意義上,主要依靠的是語(yǔ)氣,也就是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中,各個(gè)由輔音和元音生成的字,無(wú)論是自身的音,還是意,都是由獨(dú)特的音調(diào)改變和決定的,例如,da(搭)/da(答)/da(打)/da(大),4個(gè)字雖然字音相同,而音調(diào)卻不同,分別為1聲、2聲、3聲和4聲,也就使4個(gè)不同漢語(yǔ)的字體形成了。而在英語(yǔ)中,一樣句子若語(yǔ)調(diào)不同,也會(huì)有不一樣的意思。
其二,無(wú)論在英語(yǔ)詞匯主題意義和概念意義上,還是聯(lián)想意義和漢語(yǔ)詞匯上,母語(yǔ)負(fù)遷移都有一定的差異,若學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中,利用母語(yǔ)詞匯的思維規(guī)律進(jìn)行思考和掌握,母語(yǔ)詞匯層面負(fù)遷移就會(huì)產(chǎn)生。例如,在中國(guó)文化中,白色是無(wú)血色、無(wú)生命以及枯竭的表現(xiàn),通常辦喪事或者失敗等用白色來(lái)形容。而在英語(yǔ)中,white是白色的對(duì)應(yīng)詞,則將白色看成是純潔和神圣的顏色,是純真的象征,a white soul,表示的是純潔的心靈。
其三,無(wú)論是各自的文化因素,還是各自的詞言特征,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有一定的制約和影響,從而使各自不同習(xí)慣的搭配方式形成了。例如,“上”在漢語(yǔ)中作為動(dòng)詞時(shí),用作上學(xué)(go to school)、上課(attend class)、上班(go to work),而在英語(yǔ)中,將這些單詞詞義進(jìn)行表達(dá)時(shí),必須要將許多不同動(dòng)詞進(jìn)行搭配[6]。
四、語(yǔ)用層面上母語(yǔ)的負(fù)遷移表現(xiàn)
無(wú)論在風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念以及交際原則上,還是禮貌準(zhǔn)則和交際模式等各個(gè)方面,中國(guó)文化與西方文化的差異都很大。針對(duì)于漢語(yǔ)言文化而言,通常親戚和朋友以及同事之間都是無(wú)話不談的。即使第一次見(jiàn)面,彼此之間也會(huì)相互詢(xún)問(wèn)年齡、職業(yè)、家庭以及婚姻等相關(guān)的情況。而美國(guó)和英國(guó)對(duì)于個(gè)性的獨(dú)立很注重,尤其個(gè)人的私人財(cái)產(chǎn)非常重視。與英美人士進(jìn)行接觸時(shí),無(wú)論是年齡和婚姻以及家庭,還是宗教信仰和經(jīng)濟(jì)收入等相關(guān)方面,都要盡量回避,以免被對(duì)方錯(cuò)認(rèn)為不禮貌地對(duì)其的私事進(jìn)行干涉。在跨文化的交際中,對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)人們忌諱的問(wèn)題毫無(wú)顧忌地詢(xún)問(wèn),語(yǔ)用失誤很容易出現(xiàn),造成交際失敗。例如,在西方,通常用Hello、Hi打招呼,而中國(guó)認(rèn)識(shí)的人通常是根據(jù)實(shí)際的情況,問(wèn)對(duì)方“去哪兒?”等。如果與西方人士交際中,運(yùn)用漢語(yǔ)中打招呼的方式,一些無(wú)法理解的誤會(huì)和尷尬很容易出現(xiàn)[7]。
中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)者,因?yàn)閷?duì)這些差異不了解,并且母語(yǔ)文化的影響也很大,跨文化交際的過(guò)程中,往往會(huì)將漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)律無(wú)意識(shí)地套用,致使英語(yǔ)為母語(yǔ)的人聽(tīng)起自己語(yǔ)言很不得當(dāng),甚至導(dǎo)致誤解而使交際失敗。
五、語(yǔ)篇層面上母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)
中國(guó)人與西方人思維方式具有很大的不同,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人在思維上,具有跳動(dòng)迂回式的習(xí)慣;而母語(yǔ)為英語(yǔ)的人在思維上,通常運(yùn)用邏輯思維的推理方式。這種差異也體現(xiàn)在語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)上。母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人通常語(yǔ)篇模式為迂回曲折式,詞篇開(kāi)頭將外圍事件作為出發(fā)點(diǎn),運(yùn)用委婉曲折的方式將自己的觀點(diǎn)進(jìn)行陳述;按照一個(gè)轉(zhuǎn)的模式進(jìn)行論證,S型是整個(gè)語(yǔ)篇的發(fā)展;母語(yǔ)為英語(yǔ)的人在語(yǔ)篇組織模式上,通常是直接點(diǎn)題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,文章開(kāi)頭就將論點(diǎn)提出,將寫(xiě)作的意圖和自己的觀點(diǎn)說(shuō)明,且將自己態(tài)度明確,論點(diǎn)提出以后,直線推進(jìn)語(yǔ)篇,一個(gè)與嚴(yán)密邏輯相符合的過(guò)程形成。此外,漢語(yǔ)民族對(duì)主體思維比較重視,對(duì)于主客體的天人合一融合很注重,而西方人卻對(duì)客體形式邏輯和主客體分離比較重視。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)占有的比重很大。
六、解決第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移的有效措施
(一)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化擴(kuò)充,對(duì)比分析文化差異
英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生將文化差異的敏感度提升,適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入文化,致使學(xué)生了解英語(yǔ)民族文化不斷地?cái)U(kuò)充。例如,在教學(xué)課堂上,教師可以將有些特定文化情景和氛圍設(shè)計(jì),讓學(xué)生將現(xiàn)實(shí)生活中購(gòu)物和打電話以及看醫(yī)生等一些情景進(jìn)行模仿交流,學(xué)生結(jié)合交際的環(huán)境和所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí),將語(yǔ)言正確地應(yīng)用。如此這樣,有些生動(dòng)和具體以及課堂上無(wú)法得到的知識(shí)學(xué)生就能夠感受到,并且,語(yǔ)言交流的過(guò)程中,還會(huì)有一種潛移默化的作用產(chǎn)生。
(二)加強(qiáng)分析兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)篇以及句法等層面
教師在課堂教學(xué)的過(guò)程中,無(wú)論是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞法和音位,還是語(yǔ)義,都要有針對(duì)性和有意識(shí)地進(jìn)行對(duì)比分析。對(duì)于與英語(yǔ)音位有區(qū)別但又相似于漢語(yǔ)發(fā)音的發(fā)音部位和發(fā)音特點(diǎn),教師必須要講清楚,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方應(yīng)該點(diǎn)明,并且有針對(duì)性的輔音連綴練習(xí)和辨音練習(xí)也要設(shè)計(jì)。對(duì)語(yǔ)法和詞匯進(jìn)行教授時(shí),應(yīng)該對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ),使學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言之間的異同能夠了解,致使不同于于母語(yǔ)的語(yǔ)言概念體系逐漸地形成。
參考文獻(xiàn):
[1]馬琳.淺談我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象[J].才智,2018(08):13.
[2]高炳陽(yáng),陳小娟.漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].海外英語(yǔ),2017(23):60-62.
[3]劉璇.論二語(yǔ)習(xí)得理論下母語(yǔ)的遷移現(xiàn)象[J].課程教育研究,2017(35):122.
[4]丁靜.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[J].課程教育研究,2016(34):74-75.
[5]劉友春,李娜,許輝.母語(yǔ)負(fù)遷移在第二語(yǔ)言口語(yǔ)中的體現(xiàn)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(08):120-122.
[6]曹雪.在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)寫(xiě)作的影響[J].現(xiàn)代交際,2014(10):250.
[7]盧曉丹.第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象之探析[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2014(04):184-185.