摘 要:近些年來,隨著經濟全球化進程的不斷加快,英語的運用范圍越發(fā)廣泛。英語作為世界第二語言,被世界上很多國家學習和運用。但是在英語翻譯時,由于不同國家之間的民族文化不同,地域環(huán)境不同,人們所翻譯出來的英語內容也是不盡相同,在英語翻譯理解方面存在一定的差異。因此,本文主要對英語翻譯當中跨文化轉換及翻譯技巧進行研究和討論,旨在促進英語翻譯人員的翻譯水平和翻譯質量得到有效的提高。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化;轉換;翻譯技巧;研究
作者簡介:杜柯含(1988-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工程學院助教,研究方向:英語翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-06--02
目前,很多國家都在使用英語,且很多國家的第一語言都是英語。在國際上,英語是世界各國通用的語言,但是英語的翻譯工作具有復雜性,由于不同民族和國家之間的文化存在很大的差異,因而在英語翻譯工作上也會存在一定的差異,人們之間往往是由于文化差異、語言差異等因素導致在交流與溝通上存在很大的障礙?;诖?,我們在進行英語翻譯時,必須要站在跨文化的角度上,既要了解民族文化差異,同時也要具備一定的轉換技巧和翻譯能力,促進英語翻譯人員的專業(yè)翻譯能力得到更好的提升,使英語的運用和溝通無壓力。
一、英語翻譯當中跨文化轉換的重要性
目前,從世界范圍內來看,說英語、用英語的國家和地區(qū)有很多,且很多國家都英語作為自己國家的第二語言,可見,英語的地位非常重要。而英語作為一種語言藝術,代表著國家和地區(qū)的文化底蘊和特色。英語翻譯人員在進行翻譯的過程中不能夠單純用自己的思維去直譯,而是要站在不同的文化差異角度,深入了解民族文化、生活習慣、思維方式,從英語使用者的方面和角度出發(fā)去進行英語翻譯。而目前,世界上很多國家都在使用英語,但是由于不同的國家和民族,其在語言上有自己獨特的文化,因而英語翻譯人員在翻譯時會存在很大的難度。英語翻譯人員必須要認識到文化與語言之間的內在聯(lián)系,二者是相互補充和促進,相互影響和融合的關系,英語翻譯人員必須要提升自身的英語跨文化轉換能力,這樣才能夠更好地提升自身的英語翻譯能力。
與此同時,由于不同民族具有不同的文化,因而在英語發(fā)音和語法等方面存在一定的差異,英語翻譯人員只有在翻譯中提升自身的跨文化轉化能力,才能使英語翻譯變得更加準確和靈活。此外,在經濟全球化進程不斷加快的前提和背景下,世界各國之間的聯(lián)系和溝通越發(fā)緊密,英語作為世界第二語言,運用的范圍也在不斷擴大。在國際上都在運用官方英語進行溝通,準確的翻譯英語,能夠促進國與國之間的交流和溝通,同時還能夠促進國家之間進行政治、經濟、文化等方面的交往和聯(lián)系,推動國際關系更加和諧和密切。
二、英語翻譯中跨文化轉換的翻譯技巧探究
英語翻譯人員在進行翻譯過程中,要重視不同國家之間的文化等方面的差異,不斷進行跨文化轉換,逐漸具備一定的翻譯技巧和能力,從而促進英語翻譯人員能夠更加輕松自如、游刃有余的去翻譯英語,提高英語翻譯的能力和翻譯的質量。下面對英語翻譯中跨文化轉換的翻譯技巧進行探討和研究:
1、從讀者角度出發(fā),使英語文化差異不斷縮小
現(xiàn)如今,隨著經濟全球化的不斷發(fā)展,英語翻譯人員的翻譯能力和業(yè)務素養(yǎng)也必須不斷提升。由于不同區(qū)域和民族之間的文化是存在一定差異,因而翻譯人員必須要從讀者的角度出發(fā),以當地的區(qū)域文化作為基礎和前提,并在此基礎上進行有效的英語翻譯工作,這樣才能使讀者能夠更好地理解語言,更好地實現(xiàn)區(qū)域和民族之間的交流和溝通,推動區(qū)域或者民族之間能夠得到更好的聯(lián)系和發(fā)展。例如在翻譯時,我們可以轉換主語,由于中西方的文化和用語存在很大的差異,我們國家通常習慣將人作為主語,而西方國家則一般以物來做主語,這種語言運用差異很容易誤導讀者。因此翻譯人員在進行翻譯時,可以適當地進行主語轉換,使語言的翻譯更加合理、恰當。此外,在英語句式和術語的運用上也是存在一定的差別的,不同的術語和句式在不同的英語環(huán)境中,其所表達的含義是不同的。因此,英語翻譯人員也可以不斷結合文化差異來進行句式和術語的轉換,這樣讀者能夠更容易去理解和接受翻譯的內容,符合讀者的文化習慣和閱讀方式,更好地促進彼此之間的溝通與交流,推動區(qū)域文化更好的融合和發(fā)展。
2、虛實結合與轉換
在當前,英語的運用非常普遍,但是由于國家和地區(qū)的文化環(huán)境和歷史背景不同,思維方式和語言習慣等方面也存在很大的差異。例如漢語和英語之間就存在非常大的差異,漢語非常具體化,描述的事件或者事物能夠更加形象和具體。而英語的抽象性非常強,描述的事物或者事件只能是概括,這樣就需要英語翻譯人員要正確地把握語言之間的虛實結合與轉換技巧,并運用虛實結合和轉換的策略來縮小文化差異,將國家之間的語言習慣、地理環(huán)境、文化等方面的差異影響降到最低,從而使得讀者能夠更加精準的理會英語的原文意思。例如我國在描述某物體前,都會先做好鋪墊,運用一系列的形容詞來進行描述。而西方國家在描述物體時,則一般都會運用開門見山的形式,直接描述物體的特征,沒有特別的修飾。因而英語翻譯人員在翻譯過程中要運用虛實結合的技巧,轉換翻譯策略,根據文章的大意來整體化的翻譯,使得兩種語言之間達成相對平等的狀態(tài),強化讀者對英語翻譯內容的理解和運用,促進兩國語言之間的轉化和溝通,擴大兩國人民之間的交流與合作。
3、保留與替換形象翻譯技巧的運用
由于不同的國家、民族自身的思維方式、風俗習慣、價值觀念、民族文化等方面都存在差異,英語翻譯人員在翻譯時要最大化地將原文再現(xiàn),讓讀者們能夠體會到不同的文化和風俗習慣。英語翻譯人員要盡量將形象進行保留和替換,對于與原文形象差別很大的句式和內容就要替換成原形象,對于差別不大的可以進行直譯,這樣能夠最大化的保持翻譯內容與英語原文保持一致性。
4、英語單詞、語句的轉換技巧
在英語翻譯時,由于一些單詞在不同的語境中,其表達的意思和內容也是不盡相同的。有的單詞是褒義和貶義都具備,因此,在進行英語單詞翻譯時,要考慮不同的語境。與此同時,同一個英語單詞在不同國家運用的內涵也不相同,所以翻譯人員要針對不同國家、不同文化等進行英語單詞和語句的翻譯,千萬不能夠將貶義用在褒義的語境中,這會顯得非常不合時宜,也不利于翻譯人員翻譯效果和能力的提高。此外,一些英語單詞和語句在轉換時,具有很大的靈活性,一些語句和單詞可以直譯,但是還有一些單詞和語句不能直接翻譯,需要結合民族文化和區(qū)域特點來進行融合,并結合上下文的意思來進行快速、有效的翻譯,使得讀者更容易接受和理解,也更能夠提升英語翻譯的效果和質量。
三、結束語
綜上所述,現(xiàn)如今,在經濟全球化進程不斷加快的前提和背景下,英語翻譯不僅是一門藝術,同時也是一項能力。英語翻譯人員在進行英語翻譯過程中必須要重視民族以及各國人民之間的文化差異,了解他民族的習慣、風俗、文化和歷史等,并逐步實現(xiàn)跨文化轉換,結合不同的翻譯語境和翻譯內容,做好單詞、語句等內容的轉換,不斷豐富和提高翻譯人員的翻譯技能,促進英語翻譯質量和效果的有效提升。
參考文獻:
[1]綺梅.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學學報,2016,(05):171-172.
[2]楊淇斯.英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探析[J].科技展望,2016,(02):259.
[3]黃小輝.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學院學報(自然科學版),2017,(01):84-85.
[4]陳定剛. 功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧研究[J]. 海外英語, 2018(7).
[5]姜楠楠, 孫德梅, 周芳屹. 功能翻譯視角下英語翻譯技巧與跨界課堂的融合[J]. 校園英語, 2018(4).