宋天樂(lè)
摘要:現(xiàn)如今,很多同學(xué)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,都存在著很大的問(wèn)題,尤其是在英語(yǔ)語(yǔ)法與習(xí)語(yǔ)翻譯這兩個(gè)方面,而且一部分同學(xué)還對(duì)翻譯存在一定的誤解,本文針對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法與習(xí)語(yǔ)翻譯的相互影響展開(kāi)了全面的探討,從同學(xué)們學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題入手,有針對(duì)性的提出英語(yǔ)語(yǔ)法與習(xí)語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)對(duì)策。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)語(yǔ)法;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);文化特征
引言:
英語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯兩者之間具有一定的相似性,但是在實(shí)際學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,二者會(huì)出現(xiàn)相互影響的情況,如果單一的采用英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯習(xí)語(yǔ),就會(huì)形成錯(cuò)誤的結(jié)果,因此,必須要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法與習(xí)語(yǔ)翻譯的相互影響進(jìn)行全面的探討分析,明確二者之間的共同點(diǎn)和區(qū)別,從而更好的掌握英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧。
一、英語(yǔ)語(yǔ)法與習(xí)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題
英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)是高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中最為關(guān)鍵的內(nèi)容,而英語(yǔ)語(yǔ)法應(yīng)用最多的環(huán)節(jié)就是翻譯。大多數(shù)同學(xué)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中忽視了英語(yǔ)語(yǔ)法的作用,沒(méi)有科學(xué)合理的應(yīng)用英語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)法,甚至認(rèn)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法是浪費(fèi)時(shí)間。英語(yǔ)語(yǔ)法是英語(yǔ)中的重要規(guī)則,如果不考慮語(yǔ)法,盲目的展開(kāi)翻譯工作,就會(huì)忽視英語(yǔ)語(yǔ)句中的內(nèi)在含義,造成嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。此外,很多同學(xué)在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些難以預(yù)計(jì)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。漢語(yǔ)和英語(yǔ)最大的區(qū)別在于,漢語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程中并沒(méi)有特殊的規(guī)律或者格式,而英語(yǔ)對(duì)于一些名詞副詞有著明顯的要求,甚至是一些固定搭配和同義詞。這就導(dǎo)致很多同學(xué)在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,將漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)方式應(yīng)用到英語(yǔ)法上,對(duì)翻譯的順序造成了嚴(yán)重的影響。除了英語(yǔ)語(yǔ)法之外,習(xí)語(yǔ)翻譯主要考察的是同學(xué)們對(duì)英語(yǔ)文化背景的掌握程度,但實(shí)際上,很多同學(xué)并不了解英語(yǔ)的文化背景,在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,僅僅針對(duì)字面上的含義進(jìn)行翻譯,這就會(huì)導(dǎo)致對(duì)習(xí)語(yǔ)真正含義出現(xiàn)錯(cuò)誤的理解,進(jìn)而產(chǎn)生嚴(yán)重的失誤。
二、英語(yǔ)語(yǔ)法與習(xí)語(yǔ)翻譯具體學(xué)習(xí)對(duì)策
(一)充分了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特征
在英語(yǔ)翻譯工作中,最為重要的一點(diǎn)就是要充分了解英語(yǔ)的文化背景環(huán)境,由上可知,很多同學(xué)在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)的文化環(huán)境并不重視,從而導(dǎo)致了翻譯中出現(xiàn)大量的問(wèn)題和笑話。還有很多同學(xué)在翻譯的過(guò)程中,會(huì)使用中文詞匯帶代替英語(yǔ)單詞,失去了英語(yǔ)翻譯的真正價(jià)值,因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法與習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要充分了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特征,靈活的運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法,完成英語(yǔ)翻譯工作。文化是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中非常重要的因素,任何的翻譯策略或者是翻譯方法都不及文化背景重要,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括:成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故等多方面的內(nèi)容。在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)受到地域、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面的影響,形成了獨(dú)特的習(xí)語(yǔ)文化,只有充分了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特征,深入把握西方文化的民族特色,才能夠更好的完成英語(yǔ)翻譯工作。比如:“God blessme”在英語(yǔ)中表示驚訝,而“God damn you”則表示懲罰、辱罵,在表示痛苦悲傷時(shí)則使用“God!”或者“Oh God”等,以某一英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為例,“God helps those help themselves”,如果采用直譯就會(huì)翻譯成“上帝幫助那些自助的人”這是錯(cuò)誤且不連貫的,根據(jù)前面分析可知,God是英語(yǔ)文化習(xí)慣中最為常見(jiàn)的單詞,受到當(dāng)?shù)刈诮涛幕确矫娴挠绊?,上帝在英美文?;芯哂兄匾牡匚?,而翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就可以將上帝進(jìn)行替換,翻譯為:“天助自助者”[1]。
(二)提高英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的直譯與意譯的能力
在很多文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的必到方式較為獨(dú)特,可以采用直譯意譯相結(jié)合的方法來(lái)完成翻譯工作,這也是英語(yǔ)翻譯過(guò)程中最為常見(jiàn)的兩種方法。比如:“Among the blind the one-eye man is king”,如果采用直譯的方式,這句話應(yīng)該翻譯為“在盲人中,獨(dú)眼人是國(guó)王”,但是從漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,這句話較為復(fù)雜繁瑣,且難以理解,因此,可以將這句話可以轉(zhuǎn)化為“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”。利用這種熟悉的中國(guó)諺語(yǔ)來(lái)完成翻譯,可以達(dá)到更好的效果。在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)包含很多當(dāng)?shù)匚幕R(shí),在完成直譯后如果發(fā)現(xiàn)翻譯不理想,就可以根據(jù)直譯后的內(nèi)容意識(shí),進(jìn)行同等替換,轉(zhuǎn)變?yōu)橐庾g的句子,比如:“Care killed cat”直譯為“憂慮殺死貓”,但是這個(gè)翻譯結(jié)果不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合英語(yǔ)文化,可以意譯為“憂慮能致貓于死地”[2]。
(三)加強(qiáng)閱讀英語(yǔ)經(jīng)典著作積累翻譯知識(shí)
除了上述三個(gè)方面之外,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的理解與翻譯,也可以幫助同學(xué)們更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法,完成英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯中對(duì)藝術(shù)性的要求較高,同學(xué)們?cè)诜g的過(guò)程中,不僅要準(zhǔn)確的表達(dá)出諺語(yǔ)中的內(nèi)容,還要保證語(yǔ)言的藝術(shù)性,保留諺語(yǔ)中的修辭效果。比如:“A rose by any other name would smell as sweet.”就是一句諺語(yǔ),翻譯過(guò)來(lái)就是“玫瑰易名,馨香如故”。很多同學(xué)在不了解莎士比亞文學(xué)的時(shí)候,會(huì)片面的將這句話翻譯成為“任何其他名字的玫瑰都會(huì)聞起來(lái)一樣甜。”但是這樣就失去了這句諺語(yǔ)原本的味道。因此同學(xué)們想要更加準(zhǔn)確的翻譯諺語(yǔ),就要豐富課外英語(yǔ)讀物的閱讀量,了解英語(yǔ)文學(xué)名著,在高中階段,諺語(yǔ)的考察經(jīng)常來(lái)自于一些經(jīng)典的英文著作,這就需要同學(xué)們加強(qiáng)日常的文化積累,才能夠在實(shí)際的翻譯過(guò)程中更好的完成。
總結(jié):
綜上所述,高中階段中英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性不言而喻,而在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯是最為重要的基礎(chǔ)翻譯知識(shí)。不僅如此,英語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯會(huì)相互制約、相互影響,只有真正的掌握住英語(yǔ)翻譯的精髓,了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,就可以保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]崔媛媛.文化差異視域下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵解析及翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2016 (10):76-77.
[2]陳文智.從中西文化差異探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的對(duì)比與翻譯[J].學(xué)園,2016 (1):69-70.