吳娜 趙小晶
摘 要: 本文使用語料庫的研究方法,從詞匯層面和句子層面, 將定量與定性方法相結(jié)合, 研究古典文學(xué)作品《牡丹亭》的三種譯文中譯者風(fēng)格與策略。結(jié)果表明:Birch譯本書面特征明顯,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,閱讀難度大;汪譯張弛有度,傳情達(dá)意;許淵沖譯本用詞簡單,精煉簡潔。
關(guān)鍵詞: 語料庫 譯者風(fēng)格 《牡丹亭》英譯
1.引言
風(fēng)格批評是評論文學(xué)作品翻譯得失的最高層次,語料庫翻譯學(xué)對譯者風(fēng)格的關(guān)注,集中在文學(xué)翻譯譯者獨(dú)有的翻譯語言特征,利用語料庫,對一些難以捉摸的和不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,比較令人信服地說明譯者的烙印確實(shí)存在(張美芳,2002:54;黃立波,王克非,2011:916;貝克,2000)。
2.研究方法
本研究選用三個(gè)最具代表性的《牡丹亭》譯本,即:Birch2002年譯本(以下簡稱Birch譯);汪榕培譯本(以下簡稱汪譯);許淵沖譯本(以下簡稱許譯)。以貝克的方法論為依據(jù),將三個(gè)目的語文本分別建成小型語料庫:Birch譯、汪譯、許譯。使用Ant Concordance3.2.1軟件和WordSmith7軟件對三種譯文進(jìn)行詞匯層面和句子層面統(tǒng)計(jì)并參照對比,總結(jié)不同譯者的風(fēng)格特點(diǎn)。
3.詞匯層面數(shù)據(jù)分析
借助語料庫軟件Ant Concordance3.2.1,分別獲取Birch譯、汪譯和許譯中詞匯的基本數(shù)據(jù),包括形符(type)、類符(token)、類符/形符比(type /token ratio)、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(standardized type /token ratio)、詞長分布、詞頻等。
3.1類符/形符比
類符指語料庫文本中出現(xiàn)的不同的詞,形符指語料庫文本中出現(xiàn)的所有詞,貝克認(rèn)為,類符/形符的比值可以體現(xiàn)出譯者用詞的不同,通過類符/形符的比值可以比較不同語料庫中譯者詞匯使用的豐富性和多樣性。
表1看出形符數(shù)和類符數(shù)數(shù)量排序從小到大均為:許譯<汪譯 3.2詞長分布 平均詞長是指文本中詞(即形符)的平均長度,以字母數(shù)為單位,反映用詞的復(fù)雜程度。詞長標(biāo)準(zhǔn)差越大,文本中各單詞詞長之間的差異就越大。表2是三個(gè)譯本語料庫與參照庫平均詞長及詞長標(biāo)準(zhǔn)差的統(tǒng)計(jì)和對比。 Birch譯本的平均詞長最大,且大于參照庫的平均詞長;從詞長標(biāo)準(zhǔn)差來看,許譯最少,汪譯次之,都低于參照庫的標(biāo)準(zhǔn)差2.11,只有Birch譯本大于參照庫;且許譯的平均詞長與詞長標(biāo)準(zhǔn)差都低于參照庫的對應(yīng)值。說明Birch譯用詞較復(fù)雜,汪譯次之,許譯用詞最精煉。 3.3詞頻 在翻譯研究中使用詞頻統(tǒng)計(jì)對原文的用詞風(fēng)格、譯文的用詞風(fēng)格乃至文體研究有一定的幫助(肖維青,2005:61)。下面是對三個(gè)譯本的高頻詞進(jìn)行的統(tǒng)計(jì)(見表4)。 表4表明,三個(gè)譯本中排列前五位的高頻次分別是:汪譯“the”,“to”,“a”,“and”,“of”;許譯“the”,“to”,“I”,“a”,“of”;Birch譯“the”,“of”,“to”,“and”,“I”,都是虛詞,其中the是使用高頻詞最多的詞。根據(jù)英語語料庫(Bank of English)1998年的統(tǒng)計(jì),英語作為母語位于前五位的高頻詞是“the”,“of”,“to”,“and”,“a”(Hunston 2002:4),英語翻譯語料庫中位于前五位的高頻詞是“the”,“and”,“to”,“of”,“a”(Olohan 2004:78)。Birch譯中使用的前五位高頻詞更接近于英語語料庫,說明Birch的用語本地化、地道,符合英語當(dāng)?shù)亓?xí)慣。另外三個(gè)譯本中前15位的高頻詞中都涵蓋這幾個(gè)人稱代詞:“I”,“my”,“you”,“her”,并且大量使用虛詞和短語,說明小說的文體特征。 諸如“the”,“of”的詞頻可以反映出詞組和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,若譯本中“the”,“of”的詞頻較高,則說明語體偏正式馮慶華(2008:225)。汪譯的“the”詞頻比Birch譯本基本接近;但是Birch的譯本“of”的詞頻高于汪譯與許譯,說明Birch的譯本詞組和句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,閱讀難度加大,因?yàn)闀嬲Z或?qū)W術(shù)語言中“of”的詞頻僅此與“the”,所以Birch的譯本比汪譯和許譯更正式。 4.句子層面數(shù)據(jù)分析 筆者使用Wordsmith Tools 7.0軟件的Concord進(jìn)行檢索,從句式的角度分析《牡丹亭》的三種英譯本,分別檢索三個(gè)譯本中連詞使用的總次數(shù)、總頻率和per 1000詞出現(xiàn)的頻率,分析各個(gè)譯者的風(fēng)格: 連詞that, as和which使用情況:在三個(gè)連詞中,as使用總次數(shù)和總頻率最多,說明三個(gè)譯本的共性是使用狀語從句多于使用賓語從句或定語從句。汪譯連詞與Per1000詞使用總頻率雖然多于Birch譯, 但Birch譯在這三個(gè)連詞出現(xiàn)的總次數(shù)上最多, 分別為that出現(xiàn)36595次,as出現(xiàn)37039次,which出現(xiàn)22671次,均多于汪譯與許譯,說明Birch的譯本句式結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,句式豐富,更多使用復(fù)合句,閱讀難度加大,趨同于本國讀者的表達(dá)。許譯在連詞出現(xiàn)的總次數(shù)、總頻率及Per1000詞出現(xiàn)的頻率上是最少的,再次驗(yàn)證了許淵沖的用詞簡單,句式簡單,符合個(gè)人翻譯特點(diǎn)。 5.結(jié)語 對《牡丹亭》三譯本的比較,得出Birch譯用詞豐富,句式復(fù)雜,雖然譯文冗長難讀,但Birch譯是第一個(gè)《牡丹亭》的全譯本,功勞無可替代。汪譯簡潔流暢,能充分發(fā)揮譯語的特點(diǎn),語言張弛有度,譯語遣詞造句的能力令人贊嘆。許譯本用詞最簡單,句式簡短,但能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文,翻譯語言精練簡潔。 基于語料庫的翻譯研究,能客觀體現(xiàn)不同譯者的翻譯風(fēng)格,避免了人為主觀評價(jià)模式帶來的偏差,為今后的翻譯研究與教學(xué)提供材料與借鑒。 參考文獻(xiàn): [1]Baker, M.. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target, 2000(2):241-266. [2]Hunston,Susan. Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. [3]Olohan,Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. New York:Routledge, 2004. [4]馮慶華.母語文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語教育出版社,2008. [5]黃立波,王克非.語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語教學(xué)與研究,2011(6):911-924. [6]肖維青.自建語料庫與翻譯批評[J].外語研究,2005(4):60-65. [7]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):54-57. 基金項(xiàng)目:本文為江西省高校人文社科研究項(xiàng)目“認(rèn)知理論視角下的隱喻及其翻譯研究”。(項(xiàng)目編號:YY17103)。