【摘要】《老友記》作為美國(guó)經(jīng)典情景喜劇,其幽默詼諧的語(yǔ)言贏得了許多觀眾的喜愛。劇中幽默成因不同,很多是由于違反Grice提出的合作原則而產(chǎn)生。本文從違反合作原則角度對(duì)劇中對(duì)話進(jìn)行深入分析,旨在幫助觀眾更好的理解英語(yǔ)在情景喜劇中的幽默處理方式以及提高其欣賞能力。
【關(guān)鍵詞】合作原則;違反;幽默
【作者簡(jiǎn)介】王一諾(1998.06-),女,漢族,陜西商州人,山東理工大學(xué),本科,本科在讀,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
引言
《老友記》的盛名享譽(yù)全球,至今仍在全球各處熱映。故事圍繞六位生活在紐約曼哈頓的青年展開,敘述了他們?cè)谝黄鸬氖昝篮脮r(shí)光。劇中人物生動(dòng)幽默的對(duì)話內(nèi)容是該劇的一大亮點(diǎn)。從語(yǔ)用學(xué)的角度分析,該劇中大量幽默效果是因違背合作原則而造成。本文將根據(jù)違背合作原則的角度,深入分析《老友記》中的幽默成因,使觀眾更深刻的理解美國(guó)幽默文化。
一、合作原則
合作原則由美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家Grice首先提出,他指出:談話受一定條件限制,人們的交談之所以不會(huì)成為一連串互不連貫的話語(yǔ)是因?yàn)檎勗捜硕甲裱粋€(gè)目的:相互配合。他把這種共同遵守的守則稱為“合作原則”(何兆熊,2005)。Grice在其著作《Logic and Conversation》(1975)中詳細(xì)指出,合作原則可以具體體現(xiàn)為以下四條準(zhǔn)則:
1.數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity maxim)。
(1)使你的話語(yǔ)如(交談的當(dāng)前目的)所要求的那樣信息充分。
(2)不要使你的話語(yǔ)比所要求的信息更充分。
2.質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality maxim)。
(1)不要說自知是虛假的話。
(2)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
3.關(guān)系準(zhǔn)則(Relation maxim)。
(1)說話要有關(guān)聯(lián)。
4.方式準(zhǔn)則(Manner maxim)。
(1)避免含混不清。
(2)避免歧義。
(3)要簡(jiǎn)練(避免冗長(zhǎng))。
(4)要有序。中國(guó)語(yǔ)用學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),著名語(yǔ)言學(xué)家,何自然在其著作《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)》(1997)中指出:Grice在提出了合作原則的同時(shí),也同樣指出,實(shí)際情況下,人們不可能統(tǒng)一遵守以上的所有原則。甚至,人們會(huì)通過刻意違反合作原則以求達(dá)到自身的某些目的。說話者會(huì)在與聽話者都知情的情況下故意破壞合作原則,說出一些表面上來(lái)起來(lái)不合邏輯的話。在這種情況下,聽話者并不會(huì)只領(lǐng)會(huì)單純的字面意思,而是通過已知語(yǔ)境,結(jié)合自身語(yǔ)言能力,深層次的理解信息內(nèi)容。Grice將其稱為“言外之意”,而這份“言外之意”也通常體現(xiàn)出許多語(yǔ)言幽默的奧秘。
二、《老友記》違反合作原則創(chuàng)造的幽默效果
1.違反數(shù)量的準(zhǔn)則。
(1)Monica: Rachel is supposed to be back from Greece by now.
Ross: Oh! So you... you talked to her? Did she sound mad?
Monica: No! But...she likes me.
Ross當(dāng)初在機(jī)場(chǎng)約定與Rachel一起去希臘散心,但在Ross準(zhǔn)備登機(jī)的那一刻因?yàn)镋mily的突然出現(xiàn),最終沒有選擇登機(jī),留下了毫不知情的Rachel獨(dú)自一人前往希臘。因此當(dāng)Ross得知Rachel終于從希臘回來(lái)時(shí),他心中忐忑不安。Ross擔(dān)心Rachel會(huì)生氣,所以當(dāng)Monica結(jié)束與Rachel的通話后,Ross小心翼翼的詢問Monica電話那頭的Rachel聽上去是否還在生氣。而Monica在回答Ross問題時(shí),除了說到“不,她沒有生氣?!敝猓€特意補(bǔ)充了一句“但是她喜歡我。”
Monica的言外之意則是,她不生氣是因?yàn)樗龑?duì)我沒意見,但她對(duì)你卻有不滿。根據(jù)聽到這句話后Ross無(wú)奈的表情可得知對(duì)話雙方都領(lǐng)回了這段對(duì)話的言外之意。因此,這看似多余的一句話卻營(yíng)造出了無(wú)比契合的幽默效果。
(2)Nurse: Have you sort of haven contractions?
Phoebe: Not yet. I heard they really hurt. Em...Do they hurt?
Nurse: Well...
Phoebe: Oh my god!!
該段對(duì)話發(fā)生在一家醫(yī)院,彼時(shí)Phoebe即將臨盆。當(dāng)護(hù)士詢問起Phoebe是否已出現(xiàn)宮縮的情況時(shí),緊張的Phoebe回答道:“沒有,但我聽說宮縮會(huì)很疼,真的會(huì)疼嗎?”面對(duì)這樣的疑問,護(hù)士只說了一句簡(jiǎn)短的:“那個(gè)...”。表面上,護(hù)士并沒有提供一個(gè)信息量充足的回答,實(shí)際上卻是從側(cè)面證實(shí)了“宮縮一定會(huì)很疼”的信息。因此Phoebe在聽到護(hù)士這樣的回答后立即大驚失色,充滿了恐懼。
2.違反質(zhì)量的準(zhǔn)則。
Frank: Chandler is a girl!
Monica: How come?
Frank: They must have read the ultrasonic wrong. But Chandler is a girl! Chandler is a girl??!
Chandler: OK! Keep saying it!
這段對(duì)話發(fā)生于Phoebe在產(chǎn)房生孩子時(shí),孩子的父親Frank在孩子出生前決定以好哥們Chandler的名字來(lái)命名自己的小兒子。結(jié)果不曾想到醫(yī)生在幾個(gè)月前為Phoebe做超聲波時(shí)出現(xiàn)了失誤,最小的孩子其實(shí)是一個(gè)女孩。因此在小女兒出生時(shí),F(xiàn)rank又意外又激動(dòng)的沖出產(chǎn)房,對(duì)守在門外的一群朋友們大喊:“Chandler是個(gè)女孩!Chandler是個(gè)女孩!”。聽到這句話的Chandler說到:“很好!繼續(xù)喊吧!”。
很明顯,Chandler沒有說真心話,他違背了質(zhì)量準(zhǔn)則的第一條:說出自己認(rèn)為不是事實(shí)的話語(yǔ)。Chandler實(shí)際在暗示Frank的聲音太大,會(huì)對(duì)自己的形象產(chǎn)生不必要的損害。他是在向Frank傳遞言外之意,即“不要這么大聲說話,你讓我很尷尬?!?。Chandler窘迫的表情對(duì)比表面上附和的語(yǔ)氣制造出了令人捧腹的幽默效果。
3.違反關(guān)系的準(zhǔn)則。
Rachel: This is all my fault. And you know why? Because I made very bad decisions.
Chandler: Oh, thats not true.
Rachel: Yes! It is! I went to Rosss stupid wedding. I put on a cheerleading outfit to seduce Joshua. Then I lost him because I asked him to marry me after 4 dates. Then I went to Greece on somebody elses honeymoon. Okay? Do those sound like very good decisions to you?
Chandler: I...I like your little braid.
Rachel在經(jīng)歷了多種情感受挫后向Chandler感慨自己總是做出錯(cuò)誤的決定。Chandler作為多年好友,當(dāng)下立即安慰Rachel表示事實(shí)并不是這樣的。而情緒激動(dòng)的Rachel又說道:“事實(shí)就是這樣!我趕去Ross的婚禮,打扮得像個(gè)啦啦隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)倒追約書亞,約了四次會(huì)就讓他娶我,把他直接嚇跑。然后我還去了希臘去渡別人的蜜月。這些決定對(duì)你們而言像是好的決定嗎?”面對(duì)這樣激烈的問題,Chandler用微弱的聲音小聲回應(yīng):“你今天的辮子編的真好看?!?/p>
Chandler的回應(yīng)表面上與對(duì)話毫無(wú)聯(lián)系,實(shí)際上傳達(dá)出他在面對(duì)Rachel的逼問時(shí),心中的不知所措和想要回避這場(chǎng)對(duì)話的心情。Chandler沒有想到自己的安慰并沒有寬慰Rachel心中的憂慮,反而激發(fā)出了Rachel更多的自責(zé)。面對(duì)這樣意想不到的情景,Chandler用一句突兀的贊美準(zhǔn)確的表達(dá)出自己的無(wú)可奈何與尷尬。這看似突兀的對(duì)話所卻產(chǎn)生了十分貼切的幽默效果,也正符合了Chandler在劇中冷幽默的形象。
4.違反方式的準(zhǔn)則。
Monica: Listen, I think there is something you should know.
Chandler: Is this about you dating the nurse? Yeah...Im so fine with it. You and I are just goofing around.
Monica: Actually I was gonna tell you I was gonna get out of it. But... Hey, If we are just goofing around, maybe I will go out with him.
Candler: Fine! Maybe I will too!
Chandler與Monica正在秘密交往,兩人實(shí)際早已兩心相悅,但礙于面子誰(shuí)不愿直說。而Chandler無(wú)意得知Rachel向Monica介紹男朋友時(shí),礙于面子的Chandler故作無(wú)所謂的表示兩人只是在“玩玩而已”。這讓Monica很失望,本來(lái)不打算去赴約的她又賭氣同意約會(huì)。這樣的舉動(dòng)讓Chandler亂了陣腳,卻也只能表面鎮(zhèn)定的說道:“好啊,那我也會(huì)去!”
Chandler的話違反了方式準(zhǔn)則的第二條:避免產(chǎn)生歧義句。“Maybe I will too.”這句話不僅可被理解為“Maybe I will start dating someone else too.”,也可以被理解為“Maybe I will date your date too.”。從Monica忍俊不禁的表情中,我們得知對(duì)話雙方都領(lǐng)回了這句話的含義,Chandler是在有意制造一種輕松的氣氛來(lái)緩和剛才與Monica的矛盾沖突。這句因違背方式準(zhǔn)則而產(chǎn)生幽默效果的對(duì)話也堪稱《老友記》中的經(jīng)典片段之一。
三、小結(jié)
本文從語(yǔ)用學(xué)的角度入手,以Grice的合作原則為理論基礎(chǔ),將經(jīng)典情景喜劇《老友記》作為分析對(duì)象,再根據(jù)《老友記》中出現(xiàn)違反合作原則的對(duì)話深入分析其產(chǎn)生的幽默效果。本文一共選取了五段經(jīng)典對(duì)話,詳細(xì)的闡釋了每段對(duì)話分別是如何違背合作原則中的數(shù)量原則,質(zhì)量原則,關(guān)系原則,方式原則且達(dá)到幽默效果的。本文還有諸多不足之處,旨在幫助讀者更好地理解《老友記》的魅力的同時(shí),也能有助讀者對(duì)語(yǔ)言幽默的鑒賞能力。希望更多的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能夠加入語(yǔ)用學(xué)研究的行列,將語(yǔ)用學(xué)的理論充分運(yùn)用,來(lái)解釋更多的語(yǔ)言現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice. Logic and Conversation[M]. The President and Fellows of Harvard College,1975.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社, 1997.
[3]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2005.