劉珈園 向春霖
(懷化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 懷化418000)
懷化市作為我國(guó)內(nèi)陸大省湖南的一個(gè)基層城市代表,長(zhǎng)期以來(lái),侗、苗、瑤、土家等50個(gè)民族在這里繁衍生息,創(chuàng)造了濃郁多彩的民俗文化。由于懷化的重要地理戰(zhàn)略位置和多少數(shù)民族聚居的特質(zhì)。本文來(lái)自溆浦縣文體旅游網(wǎng)刊登的《花瑤梯田30怪》一文。筆者希望借助此次翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),能夠讓更多的人更好地認(rèn)識(shí)瑤族的風(fēng)土人情。本文就少數(shù)民族文化中詞匯、句子翻譯這兩大難點(diǎn)問(wèn)題展開(kāi)研究。
《花瑤梯田30怪》全文約5500余字,是關(guān)于當(dāng)?shù)噩幾迦嗣裆盍?xí)慣的一份官方解讀。整篇文章結(jié)構(gòu)不算復(fù)雜,語(yǔ)言通俗易懂,行文少數(shù)民族地方特征明顯。筆者縱覽全篇,將原文的語(yǔ)言特色總結(jié)為以下三個(gè)方面:(1)詞匯特點(diǎn):民族特色詞匯、重復(fù)詞語(yǔ)的表達(dá)層出不窮。例如:“中堂”、“打泥”等地方特色詞匯在文章中大量出現(xiàn)。因此如何將其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,并被目的語(yǔ)讀者所接受便成為擺在翻譯作者面前的重要任務(wù)。(2)句式特點(diǎn):句型結(jié)構(gòu)單一、內(nèi)容口語(yǔ)化;地方特色較為明顯。例如:“熱灰撒到男褲里?!痹牡木渥哟蠖嘁圆⒘惺匠尸F(xiàn)。因而翻譯時(shí),要妥當(dāng)?shù)匕才啪渥咏Y(jié)構(gòu),充分分析其句式特點(diǎn)及其內(nèi)涵,這樣才能確保譯本的準(zhǔn)確。(3)語(yǔ)篇特點(diǎn):在翻譯時(shí),要仔細(xì)弄清句與句之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)也要注重句與句的銜接,讓整個(gè)語(yǔ)篇連貫,結(jié)構(gòu)清晰。
本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為準(zhǔn)則,并結(jié)合原文,以讀者角度出發(fā),主要從詞匯、句法兩個(gè)方面入手探討分析在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,通過(guò)實(shí)例分析少數(shù)民族地方性性文件英譯過(guò)程中的翻譯策略和技巧。
旅游介紹中的一大詞匯特點(diǎn),就是包含很多地方性詞語(yǔ)、少數(shù)民族特色詞語(yǔ)以及縮略語(yǔ),具有剪短、風(fēng)俗味濃厚的特點(diǎn)。地方性特色詞語(yǔ)翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是使用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的詞語(yǔ)文化背景重新表達(dá)出來(lái)的一種實(shí)踐活動(dòng)。地方性特色詞語(yǔ)一般是根據(jù)當(dāng)?shù)靥厣Y(jié)合少數(shù)民族的實(shí)際情況,涉及到中國(guó)多民族、文化、社會(huì)以及風(fēng)土人情等方面。
例原文:熱灰灑到男褲內(nèi)。
譯文:Spil led the hot ash into the men’s trousers.
分析:原文是作為文中對(duì)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族風(fēng)俗的當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的概括,是特有的婚嫁接親方式。在翻譯時(shí),筆者直接使用直接翻譯法。
句子種類(lèi)并不繁多,多是排比句、無(wú)主語(yǔ)句,而且多長(zhǎng)句,且長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系是隱性的。為了處理簡(jiǎn)介中的句子翻譯,譯者首先應(yīng)仔細(xì)分析句子主干結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系,然后采用合適的翻譯策略。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)無(wú)主句指的動(dòng)作的執(zhí)行者不明或不必說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行者的句子。
本文以筆者翻譯的《花瑤梯田30怪》為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析了筆者在翻譯過(guò)程中遇到的詞匯和句子方面的問(wèn)題,并且針對(duì)具體的實(shí)例提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法。由于筆者自身能力的缺陷與不足,在完成文本材料的翻譯過(guò)程中,筆者還是存在一些不足,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)詞匯量不夠,在翻譯時(shí)需要大量借助輔導(dǎo)工具。正如筆者在前文所述,本次報(bào)告中存在大量重復(fù)詞語(yǔ),如果采用相同的單詞進(jìn)行翻譯,肯定會(huì)造成行文上的累贅,更加不符合地方語(yǔ)言語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),同時(shí)會(huì)降低報(bào)告的可讀性。(2)受制于原文詞序。逐字翻譯,譯句呆板,沒(méi)有將原文的意思靈活、生動(dòng)的表達(dá)表達(dá)出來(lái)。(3)無(wú)法準(zhǔn)確定位行文風(fēng)格。在翻譯過(guò)程過(guò),筆者更多注重的是重表達(dá)原意,可能丟失了原文的風(fēng)格。這對(duì)筆者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很難兩者兼顧的難題。
通過(guò)翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)于日后的翻譯有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),也感覺(jué)自己在翻譯能力上有了進(jìn)步。但是僅僅了解到翻譯策略和翻譯理論還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,日后還應(yīng)該多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)理論。只有將功能對(duì)等理論和其他理論更好地運(yùn)用到實(shí)踐之中,才能更好的提升筆者的翻譯水平與翻譯能力。